Lateinamerika ist ein größtenteils christlich geprägter Subkontinent. Reich an natürlichen Ressourcen weist er ein bedeutendes makroökonomisches Wachstum in der Mehrzahl seiner Länder auf.
DE
América Latina es un subcontinente mayoritariamente cristiano, rico en recursos naturales y con un importante crecimiento macroeconómico en la mayoría de los países.
DE
In Stockholm besteht die Mehrzahl der "Familien" aus einer Person.
En Estocolmo la mayoría de «familias» tienen un solo progenitor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Moslems sind in der Mehrzahl in zwei extremen Teilen des Landes.
Querido Jinna…...los musulmanes son mayoría en 2 lugares distintos.
Korpustyp: Untertitel
Automatisierbar und personalisierbar Die Mehrzahl der in XLSTAT verfügbaren Funktionen können direkt aus Visual Basic for Applications von Microsoft Excel heraus aufgerufen werden.
Automatizable y personalizable La mayoría de las funciones estadísticas disponibles en XLSTAT pueden llamarse directamente desde la ventana Visual Basic de Microsoft Excel.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Angaben in der Einzahl schließen die Mehrzahl ein und umgekehrt; im gleichen Sinne schließt die männliche Form eines Wortes die weibliche Form ein und umgekehrt.
Las referencias al singular incluyen el plural, y viceversa, y las referencias a cualquier género incluyen a los dos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urlaubsgewohnheiten zu erzählen - Landschaften zu beschreiben - Adjektive in der unbestimmten Mehrzahl
el vocabulario de las últimas dos lecciones - las terminaciones en masculino y femenino - el plural de sustantivos con artículo - las formas del verbo lavorare
a preguntar por la profesión/ocupación de alguien e indicar la tuya - la forma masculina y femenina de algunas profesiones - el plural de los sustantivos
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Die Mehrzahl dieser Empfehlungen wurde vollständig in die Praxis umgesetzt.
La mayorparte de esas recomendaciones han sido puestas en práctica enteramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Mehrzahl der sichergestellten Waren handelt es sich um Haushaltsartikel, doch ist auch eine wachsende Zahl von High-Tech-Produkten zu verzeichnen.
ES
Mientras que la mayorparte de las incautaciones la constituyen productos de consumo corriente, se observa un aumento creciente del número de productos tecnológicos de punta falsificados.
ES
Bei der Mehrzahl der Patientinnen waren diese Reaktionen reversibel.
Estas reacciones fueron reversibles en la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die überwiegende Mehrzahl der Anwender ist dies aber nicht.
Pero esa no es la norma general.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialistische Fraktion wird die Mehrzahl der eingereichten Änderungsanträge unterstützen.
La Sra. Klaß lo ha sobrellevado con buen humor y todos hemos aprendido mucho y le agradezco su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl derjenigen, die sie besiedeln sollten, wurden verloren.
Muchos de los que se habrían mudado a ella se perdieron.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der Instrumente der kollektiven Sicherheit war jedoch ineffizient.
Sin embargo, muchos instrumentos de seguridad colectiva han sido ineficientes.
Korpustyp: UN
Die Menschen in Europa seien in ihrer Mehrzahl nicht gegen diese Europäische Union.
Así, abogó por un PE con más poder y reconoció no estar satisfecha con sólo un par de observadores del Parlamento en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen in Europa seien in ihrer Mehrzahl nicht gegen diese Europäische Union.
Por eso, son necesarios cambios en los Tratados, debemos comunicar mejor con los ciudadanos".
Korpustyp: EU DCEP
Während die Mehrzahl der Fraktionsvorsitzenden mehr europäische Integration forderte, zweifelten andere an der Wirksamkeit der Gipfelbeschlüsse.
Los presidentes del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, y de la Comisión, José Manuel Durao Barroso, participarán en el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Mehrzahl der Abgeordneten ist dafür, Kernkraftwerke abzuschalten, die den Test nicht bestehen.
El Parlamento adoptó una resolución sobre la revisión a medio plazo del Séptimo Programa Marco de la UE para investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen sind auch in der Gruppe der ärmeren Bevölkerung in der EU in der Mehrzahl.
Las mujeres están sobrerrepresentadas en los grupos desfavorecidos en toda la UE.
Korpustyp: EU DCEP
- Aufnahme eines Warnhinweises, in dem mitgeteilt wird, dass Hautreaktionen in der Mehrzahl der
- Adición de una advertencia de que la aparición de reacciones cutáneas se produce en la mayor
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber in der Mehrzahl der Fälle wird die Arbeit auf mich abgeladen.
Sin embargo, a menudo el mensaje me deja todo el trabajo a mí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aufnahme eines Warnhinweises, in dem mitgeteilt wird, dass Hautreaktionen in der Mehrzahl
- Reforzamiento de una advertencia, indicándose que ya se han producido reacciones cutáneas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Aufnahme eines Warnhinweises, in dem mitgeteilt wird, dass Hautreaktionen in der Mehrzahl
- Adición de una advertencia de que la aparición de reacciones cutáneas se produce en la mayor
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den meisten europäischen Ländern arbeitet die Mehrzahl der Bürger in Klein- und Mittelunternehmen.
Sin embargo, esto no debería impedir que se les exija el cumplimiento de las recomendaciones y los requisitos legales establecidos a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat werden die grauen Anzüge in diesem Hause in der Mehrzahl sein.
Es una realidad que en esta Cámara hay más trajes grises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Flüchtlingen handelt es sich um Kosovaren, Kurden, heute in der Mehrzahl Afghanen.
Estos refugiados son kosovares, kurdos, hoy mayoritariamente afganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativen, mit denen sich die Bürger in ihrer übergroßen Mehrzahl identifizieren können?
Elecciones en las que el mayor número de ciudadanos pueda reconocerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war vermutlich der wichtigste politische Beschluss, den die Mehrzahl von uns jemals gefasst hat.
Esta ha sido quizás la decisión política más importante en que muchos de nosotros jamás hayamos participado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sie sind es, die in der Mehrzahl die Arbeitsplätze schaffen.
Pues son éstas las que crean el mayor número de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Herausforderung, der sich, wie ich meine, die Mehrzahl der Abgeordneten stellen will.
Se trata de un reto que creo que muchos diputados al Parlamento Europeo desean afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Ende der 90er Jahre vereinbarten Instrumente konnte bereits in Kraft treten.
Numerosos instrumentos aprobados a finales de la década de los 90 ya han entrado en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mehrzahl sind es Frauen, Jugendliche und weniger qualifizierte Arbeitskräfte, die einer solchen Beschäftigung nachgehen.
Los más afectados son las mujeres, los jóvenes y los asalariados con menos formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftsrecht sieht ein System mit einer Mehrzahl von Banknoten ausgebenden Stel - len vor .
El Derecho comunitario establece un régimen de pluralidad de emisores de billetes .
Korpustyp: Allgemein
Die Mehrzahl der Anbauflächen für Flachs und Hanf im Vereinigten Königreich gelten als nicht beihilfefähig.
Gran parte del lino y el cáñamo cultivados en el Reino Unido lo son en suelo no elegible para los pagos por zonas cultivables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musikkompositionen mit Text werden in der großen Mehrzahl der Fälle gemeinsam geschrieben.
Las composiciones musicales con letra son habitualmente de autoría compartida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen legte die Mehrzahl der Unionshersteller die für die Schadensanalyse erforderlichen allgemeinen Informationen vor.
Además, una proporción considerable de productores de la Unión facilitó la información general solicitada para el análisis del perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut einer Studie aus dem Jahr 1993 folgt die überwiegende Mehrzahl einer Ost-West-Tendenz.
Según un estudio del año 1993, la tendencia predominante sigue la ruta oeste-este.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl der MRSA sind auf Grund eines konstitutiven MLSB-Mechanismus gegen Erythromycin A resistent. zn
MRSA son resistentes a la eritromicina A por un mecanismo constitutivo MLSB.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Strände sind gut eingerichtet, die Mehrzahl der Hotels bietet einen eigenen Privatstrand.
IT
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In Zahlen besteht die überwiegende Mehrzahl der Flotte aus rund 12.000 sogenannten Pirogen, von denen 9.300 motorisiert sind.
Expresado en números, la flota se compone aproximadamente de 12.000 piraguas, de las cuales 9.300 tienen motor.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Mehrzahl staatlicher Stellen ist somit beteiligt und steuert eine Tätigkeit, für die die Branche selbst zuständig sein sollte.
Así pues, varias instituciones del Estado participan y controlan una actividad que debería ser competencia del propio sector.
Korpustyp: EU DCEP
Algerien weist eine extrem hohe Arbeitslosenquote (offiziell fast 30 %) auf, wobei die Mehrzahl der Arbeitslosen junge Menschen sind.
Además, a la hora de calcular la asignación de derechos, habrán de tenerse en cuenta los ahorros por inversiones en energías de cogeneración (enmienda 18, art.4).
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Mehrzahl der erwachsenen Hündinnen (68%) verlief die erste 7/37 Läufigkeit nach einmaliger Behandlung ohne Ovulation.
Una gran proporción (68%) del primer celo tras el tratamiento en perras adultas fue anovulatoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Mehrzahl der Fälle handelte es sich um Infektionen (Haut, Atemwege, Zähne), die unter einer angemessenen Antibiotika-Behandlung abklangen.
Los pacientes trasplantados que reciben terapia inmunosupresora (por ej. tacrolimus sistémico) presentan un mayor riesgo de desarrollo de linfoma; por lo tanto, los pacientes que reciben Protopy y que desarrollan una linfoadenopatía se deben controlar para asegurarse que ésta se resuelve.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mehrzahl der Abgeordneten vermisst beim Gemeinsamen Standpunkt die ausgewogene Balance zwischen den Umweltbelangen und der Waren- und Dienstfreizügigkeit.
No obstante, rechazó que la política de información fuera inadecuada y se opuso a la sugerencia de publicar las actas y balance de votos.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar hat die Mehrzahl der Schulen Zugang zum Internet, doch die Anzahl der Schüler je Online-Computer schwankt ganz enorm.
Los colegios se han conectado masivamente, pero el número de alumnos por PC con acceso a Internet varía enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich erst in der Mitte des Sterckx-Berichts hier eingetroffen und habe die Mehrzahl der namentlichen Abstimmungen versäumt.
Es por ello que no he llegado hasta la mitad del informe Sterckx y me he perdido casi todas las votaciones nominales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch habe ich den Eindruck, dass die Mehrzahl von Ihnen die Wettwerbspolitik als einen Hauptaspekt der sozialen Marktwirtschaft betrachtet.
Pero tengo la impresión de que existe un amplio consenso respecto al hecho de que la política de competencia es, en efecto, un componente fundamental de la economía social de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 1942 ließ er pro Tag 6 000 Opfer in die Gaskammern bringen, in der Mehrzahl Juden aus ganz Europa.
Desde 1942 enviaba hasta 6 000 víctimas al día a las cámaras de gas, principalmente judíos de todos los rincones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der in Europa Asyl suchenden Personen stammt aus der Bundesrepublik Jugoslawien, dem Irak und Afghanistan.
Los solicitantes de asilo en Europa provienen principalmente de la República Federativa de Yugoslavia, Iraq y Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren, dass die demographische Entwicklung in den Mitgliedsländern und ihre, in der Mehrzahl negativen, budgetären Auswirkungen Berücksichtigung finden sollen.
Aceptamos la necesidad de tomar en consideración las variaciones demográficas en los Estados miembros y su efecto –eminentemente negativo– sobre los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden deshalb Artikel 9 Absatz 3 so umformulieren, daß die Mehrzahl der im Änderungsantrag vorgeschlagenen Punkte darin Eingang findet.
Por ello volveremos a redactar el apartado 3 del artículo 9 a fin de incorporar gran parte del contenido de la enmienda propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der staatliche Schutz erstreckt sich nicht auf die Equity-, die Junior- und die Mehrzahl der Mezzanine-Tranchen der CDO.
La protección del Estado no abarca la parte equity, junior y majority de los tramos mezzanine de las CDO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrzahl der Touristen zieht sowieso das Fahrrad vor, da sie sich Zeit lassen und das Landschaftsbild genießen wollen.
Jean-Marie LE PEN (FL, F) kritisierte, dass die Mehrzahl der europäischen Abgeordneten bei der Debatte abwesend seien.
Renate SOMMER (PPE/DE, D) coincidió con el comisario en que los criterios de Helsinki no han cambiado y no puede aún fijarse una fecha para las negociaciones con Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl unserer Produkte sind Gemische von Substanzen, deshalb gibt es keine Registriernummern für das eigentliche Dow Corning Produkt.
Vielfältige Organisationsfunktionen beinhalten eine Mehrzahl automatischer und manueller Playlisten sowie die Möglichkeit, das Layout eurer Medienbibliothek nach Belieben zu verändern.
Las características de organización extensas incluyen una variedad de listas de reproducción automáticas y manuales, así como una total libertad en la reordenación de la disposición de su biblioteca de medios.
NATO das "Fundament der gemeinsamen Verteidigung" Für die Mehrzahl der Mitgliedstaaten der EU, die ebenfalls NATO-Verbündete sind, "ist und bleibt die NATO das Fundament der gemeinsamen Verteidigung".
El documento exige el establecimiento de la promoción de los derechos humanos como un objetivo esencial del Proceso de Barcelona, e insta a la aplicación de los mecanismos existentes, tales como la cláusula sobre derechos humanos incluida en los acuerdos de asociación y la creación de subcomisiones de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag mit einer Mehrzahl von Marktanteilsschwellen ist unnötig kompliziert und wird die Effizienz der Verordnung in bezug auf die Behandlung von Marktmissbrauch nicht steigern.
La propuesta de límites múltiples es innecesariamente complicada y no hará que el reglamento sea más eficaz a la hora de hacer frente a los abusos de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Mehrzahl ihrer Waffen und Munitio…und bis zum Ende der Woche rechnen wir damit, den Rest der Bande zu verhaften.
Pudimos recuperar una carga de municiones...... y espero que para el fin de semana los tengamos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Im internationalen Bereich ist schließlich noch darauf hinzuweisen, dass die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten der Union die folgenden Übereinkommen und Protokolle ratifiziert haben: —
Por último, se recuerda que los Estados miembros de la Unión han ratificado ampliamente a escala internacional los siguientes convenios y protocolos: •
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl der Herz-Kreislauf-Erkrankungen könne durch eine veränderte Lebensführung sowie bei stark gefährdeten Personen durch Früherkennung und eine richtige Diagnostizierung verhindert werden, so das EP.
Asimismo, la resolución p ide a la Comisión y a los Estados miembros que alcancen un consenso para establecer objetivos en materia de detección y control de la hipertensión arterial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl der Fälle, zu denen der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte 2001 ein Urteil erlassen hat, betreffen Mitte der 90er Jahre verübte Rechtsverletzungen.
Además, sigue siendo preocupante la duración del procedimiento hasta obtener una condena.
Korpustyp: EU DCEP
In der Mehrzahl der Fälle, in denen schwere kardiale Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Terfenadin berichtet wurden, wurde festgestellt, daß zu Arrhythmien prädisponierende Faktoren vorlagen.
También pueden estar en riesgo de desarrollo de dichos eventos cardíacos con terfenadina los pacientes afectos de otros procesos que resulten en la prolongación del intervalo QT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obgleich das EP ursprünglich 12 Mrd. Euro mehr gefordert hatte, begrüßte die Mehrzahl der Abgeordneten die Tatsache, dass eine Einigung gefunden wurde.
El Parlamento ya aceptó el martes aplicar la vía de urgencia a esta nueva normativa para compensar financieramente al sector avícola.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie die Mehrzahl der Vertreter der Fraktionen des EP hat auch der österreichische Wirtschaftsminister und Ratsvorsitzender Martin Bartenstein den Text der Kommission begrüßt.
En ese sentido, recordó que la Comisión Europea tiene los instrumentos necesarios para garantizar que se cumplan las normas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl der Hautausschläge ist leicht und selbstlimitierend, jedoch wurden auch schwere Hautausschläge berichtet, die eine stationäre Behandlung und das Absetzen von Lamotrigin erforderlich machten.
No obstante, también se han notificado casos de erupciones cutáneas graves que requirieron hospitalización y la discontinuación de lamotrigina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mehrzahl trat in den USA auf (62,63%), 21 Fälle (21,2%) in der EU, die anderen in Japan und der restlichen Welt.
Casi todos ellos ocurrieron en Estados Unidos (62,63%), aunque hubo 21 casos (21,2%) en la Unión Europea y algunos otros en Japón y el resto del mundo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Mehrzahl der Fälle wurde ein Ikterus innerhalb weniger Tage bis zu wenigen Monaten nach Behandlungsbeginn berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
La ictericia fue notificada de unos días a unos meses tras el inicio del tratamiento (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mehrzahl der Berichte über Hautausschläge (2- 31%) bezieht sich auf Patienten mit Begleitmedikationen, die bekanntermaßen Hautausschläge hervorrufen (Antibiotika und/oder Allopurinol).
Se describen exantemas cutáneos (2- 31%) principalmente en pacientes que toman a la vez otros medicamentos (antibióticos y/ o alopurinol) con este tipo de acción conocida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Vertrag werden die konkreten Regelungen, die die Straßenverkehrsteilnehmer unmittelbar betreffen, jedoch in der Mehrzahl durch die Straßenverkehrsordnungen der Mitgliedstaaten festgelegt.
No obstante, la reglamentación específica que incumbe directamente a los usuarios de la carretera, en virtud del Tratado, está contenida por lo común en los códigos de circulación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Binnenschiff ist ein bedeutender Transportträger, weil mit Binnenschiffen in Deutschland die Mehrzahl der Großstädte und eine Vielzahl von Werken der Schwerindustrie angefahren werden können.
Algunos grupos (PPE, Liberal) coincidieron en que la competitividad es el punto de partida para la creación de empleo, mientras que otros (Socialistas, IUE) criticaron la ausencia de medidas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Studien hätten bewiesen, dass die Mehrzahl von Nadelstichverletzungen durch verbessertes Training, verbesserte Arbeitsbedingungen und den Gebrauch von sichereren medizinischen Geräten vermeidbar sind.
Estas reglas se aplicarán a las instituciones y órganos de la Unión Europea gracias al nuevo reglamento, aprobado por el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorführungen ermöglichen es, den Zuschauern die außerordentlichen Fähigkeiten dieser Tiere zu zeigen und sie der großen Mehrzahl unserer Bürger nahezubringen.
Dichos espectáculos permiten mostrar al público las capacidades extraordinarias de estos animales y hacer que sean apreciados por el mayor número posible de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zum Beispiel angebracht, in der Frage der Menschenrechte darauf hinzuweisen, daß in der Mehrzahl der Bundesstaaten der USA die Todesstrafe angewendet wird.
Sería, por ejemplo, apropiado en relación con el tema de los derechos humanos, resaltar que muchos estados de la unión aplican la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist kein Geheimnis, dass weder meine Fraktion in ihrer Mehrzahl noch ich persönlich zu Ihrer Wahl vor zweieinhalb Jahren beigetragen haben.
Señora Presidenta, no es un secreto para nadie que ni mi Grupo ni yo mismo contribuimos concretamente a su elección hace dos años y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Millionen unsichtbarer Arbeitnehmer in Gestalt der mithelfenden Ehepartner in Familienbetrieben im Handwerk, im Handel, in der Landwirtschaft sind in der Mehrzahl Frauen.
Esos millones de trabajadores invisibles, de cónyuges colaboradores que trabajan en negocios familiares, en industrias artesanales, en actividades comerciales y en la agricultura, son mayoritariamente mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre am liebsten, wenn die EU die Mehrzahl ihrer Machtbefugnisse auf die nationalen Parlamente übertragen würde, was die Erweiterung erleichtern würde.
Lo mejor sería que la UE cediera a los Parlamentos nacionales muchas de sus facultades, lo cual facilitaría la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der im Vorfeld der Wahlen verübten Gewaltakte gehen direkt auf das Konto der ZANU-PF-Führung und von Präsident Mugabe.
Mucha de la violencia que se produjo antes de las elecciones puede relacionarse directamente con los dirigentes de Zanu-PF y con el propio Presidente Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erfolgten Konsultationen mit den Mitgliedern des UN-Sicherheitsrats über die Ausnahmeregelungen, die sich in der Mehrzahl auf humanitäre Erwägungen stützen.
Se efectuaron consultas con los miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre las exenciones, basadas en gran parte en consideraciones humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er etwas eher erschienen wäre, wären seine französischen Wähler vielleicht glücklicher über das Abstimmungsergebnis über die Brüssel/Straßburg-Frage gewesen, die mit einer Stimme Mehrzahl abgelehnt wurde.
De haber llegado un poco antes, sus electores franceses habrían estado más contentos con el resultado de la votación sobre la cuestión de Bruselas-Estrasburgo que se perdió por un voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal haben die örtlichen Rechnungsprüfer erheblich an Profil gewonnen, seitdem sie in der Mehrzahl der großen Missionen an den hochrangigen Managementgruppen teilnehmen.
En primer lugar, el perfil de los auditores residentes ha aumentado significativamente gracias a su participación en los grupos de gestión superiores de las misiones más grandes.
Korpustyp: UN
Hierzu ist festzustellen, dass die Mehrzahl der Ausfuhrverkäufe der Unternehmen in die Gemeinschaft an Händler und nicht an multinationale Unternehmen gehen.
A este respecto, cabe mencionar que el producto afectado que se exporta a la CE se vende mayoritariamente a operadores comerciales y no a compañías multinacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar für diesen Fall dürfte eine Mehrzahl von Agenturen nützliche Neuerungen hervorrufen, welche die Belastung der Institutionen durch Aufsichtsmaßnahmen mindert und gleichzeitig ein wirksame Niveau an Sicherheit gewährleistet.
Incluso aquí, tener múltiples agencias puede llevar a innovaciones benéficas que pueden reducir la carga regulatoria para las instituciones al mismo tiempo que mantienen niveles efectivos de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mehrzahl der Reaktionen war leicht bis mittelschwer, auf die Applikationsstelle beschränkt und führte bei 7,2% der Patienten zum Abbruch der Neupro Behandlung.
Las reacciones en el lugar de aplicación produjeron la interrupción del tratamiento en el 7,2% de los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mehrzahl der Reaktionen war leicht bis mittelschwer, auf die Applikationsstelle beschränkt und führte lediglich bei 4,3% aller Patienten unter Neupro zum Abbruch der Behandlung.
Las reacciones en el lugar de aplicación produjeron la interrupción del tratamiento en el 4,3% de los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Nähe vom Flughafen Fiumicino gibt es viele Hotels, die sich für Businessgäste gut eignen. Die Hotels sind in der Mehrzahl modern ausgestattet.
IT
Alrededor del aeropuerto de Fiumicino, los hoteles están totalmente equipados para acoger a una clientela de negocio, entonces tienen las más modernas comodidades y servicios.
IT
Suministra la herramienta con una serie de ventajas competitivas y lo hace una alternativa adecuada a los procesadores textuales de escritorio en términos de variedad funcional.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über 198 geräumige Doppelzimmer, elf Junior Suiten, zwei Familienzimmer und vier für Rollstuhlfahrer ausgerichtete Zimmer, die Mehrzahl der Zimmer hat Meerblick.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bringt die Software eine Mehrzahl an eigenen Sicherheitstools (z.B. Datenlöscher, Internet Cleaner, Startup Tuner usw.), die auf unserer preisgekrönten Ashampoo WinOptimizer-Serie basieren.
Además, el software ofrece una gran variedad de herramientas de seguridad (por ejemplo, limpiador de archivos, Internet Cleaner, sintonizador de lanzamiento, etc) sobre la base de nuestro premiado Ashampoo WinOptimizer Series.
Seine Bewohner haben sich früher dem Ackerbau gewidmet; einige machen es noch heute, aber wie die Mehrzahl der Dörfer im Naturpark, ist ihre Einkommensquelle heute der Tourismus.
Sus gentes se dedicaban antaño a la agricultura, y aun algunos lon hacen, pero como la mayoria de las localidades del parque, su mayor fuente de riqueza es el turismo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nationale Struktur Die Mehrzahl der Bevölkerung sind Kroaten, wobei Serben, Bosnier, Slowenen, Ungarn, Tschechen, Italiener und Albaner die zahlreichsten nationalen Minderheiten bilden.
la población es mayoritariamente croata; las minorías más numerosas son la serbia, la bosnia, la eslovena, la húngara, la checa, la italiana y la albanesa.
Die Mehrzahl der Abgeordneten argumentierte, dass die Richtlinie es Arbeitern, die sich auf den Schiffen befinden, unbeschränkt ermöglichen würde, in den Häfen die Ware zu laden und zu entladen.
En todo caso, para evitar el dumping social, se exigía que los contratados para esta actividad cumplieran los requisitos nacionales de formación, empleo y normas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Der am 20. Februar 2003 mit qualifizierter Mehrheit angenommene Gemeinsame Standpunkt des Rates berücksichtigt die Mehrzahl der vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Abänderungen und dabei insbesondere folgende Forderungen:
Reitera la solicitud expresada anteriormente por el Parlamento de que el Banco Central publique actas resumidas de las reuniones de su Consejo de Gobierno y que se indiquen las posiciones a favor y en contra, incluyendo el resultado de las votaciones y las opiniones divergentes, de forma anónima.
Korpustyp: EU DCEP
- einer geringeren Sicherheit am Arbeitsplatz, denn die Mehrzahl der männlichen Zeitarbeitnehmer führt gefährliche Arbeiten aus (außerdem umgehen die Agentur und der Arbeitgeber die Normen oder weisen sich bei einem Unfall gegenseitig die Verantwortung zu);
- una seguridad en el trabajo inferior, ya que los temporales son asignados mayoritariamente a los trabajos peligrosos (además, la agencia y el empleador o bien eluden las normas o bien se pasan la responsabilidad en caso de accidente);
Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend vom Änderungsantrag des Berichterstatters wird hier empfohlen, die Verleihung des Siegels auf diejenigen Behörden zu beschränken, für die bei der eindeutigen Mehrzahl ihrer Fahrzeuge das Kriterium der Umweltfreundlichkeit ausschlaggebend für den Kauf ist.
Se basa en la enmienda del ponente, pero se sugiere que la etiqueta se restrinja a las autoridades públicas que adquieran claramente el mayor número de sus vehículos con arreglo a criterios ambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auswahl der geeigneten Kombinationstherapie sollten bezüglich bakterieller Resistenzen, Therapiedauer (in der Mehrzahl der Fälle 7 Tage, jedoch teilweise bis zu 14 Tage) und sachgemäßer Anwendung der antibakteriellen Wirkstoffe offizielle lokale Leitlinien berücksichtigt werden.
Al seleccionar un tratamiento combinado apropiado deben tenerse en cuenta las recomendaciones oficiales locales relativas a resistencia bacteriana, duración del tratamiento (suele ser de 7 días, pero en ocasiones se prolonga hasta 14 días) y uso correcto de los agentes antibacterianos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mehrzahl der Nebenwirkungen trat im ersten Behandlungsmonat auf, mit Ausnahme von Fällen von Harnverhalt oder einem Restharnvolumen nach Blasenentleerung von mehr als 200 ml, die auch nach längerer Behandlungsdauer auftreten konnten, und zwar bei Männern häufiger als bei Frauen.
15 considerados como retención urinaria o con residuo post miccional superior a 200ml, lo cual puede ocurrir tras un tratamiento de larga duración y que fue más frecuente en varones que en mujeres.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Mehrzahl der zentralisierten Anträge im Bereich Tiermedizin Arzneimittel betrifft, die mit Hilfe biotechnischer Verfahren entwickelt wurden, gewinnt diese Arbeitsgruppe bei der wissenschaftlichen Beratung an Bedeutung, wobei für spezielle Themen auch Ad-hoc-Gruppen gebildet werden können.
Puesto que cada vez son más las solicitudes centralizadas de medicamentos veterinarios obtenidos mediante procesos biotecnológicos, la importancia del asesoramiento científico prestado por este grupo de trabajo también es cada vez mayor y posiblemente se solicitará la ayuda de grupos de expertos para abordar temas específicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mehrzahl der Entwicklungsländer, mit denen die EU Fischereibeziehungen unterhält, hat den Verhaltenskodex ebenfalls angenommen, der somit in Fragen der nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischbestände ein gemeinsamer Bezugspunkt für die EU und die Entwicklungsländer ist.
Algunos de los artículos del Código de Conducta tienen particular significación en relación con la lucha contra la pobreza y la gestión de los recursos de los que dependen las poblaciones locales para su subsistencia.