Renault muß nicht nur das Gemeinschaftsrecht respektieren, sondern sich auch vor der öffentlichen Meinung in Europa verantworten.
Renault debe no sólo respetar la legislación comunitaria, sino que debe responder a la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay kam her um seine Meinung zu ändern.
Clay vino aquí a hacerle cambiar de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Umfrage) ist eine wissenschaftliche Methode, um Informationen über Informationsstand, Meinungen, Werthaltungen, Verhalten oder demographische Basisdaten zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Monsieur le Père, schwerwiegende Gerüchte bewegen zur Zeit die öffentliche Meinung.
Señores Pares de Francia, graves rumores agitan actualmente la opinión pública.
Korpustyp: Untertitel
Das Internet versammelt eine große Fülle an Informationen und die ganze Vielfalt der Meinungen.
DE
Dieser aber wird für die Initiativen, die die Region Umbrien betreffen, die Meinung des Vorsitzenden der Umbrischen Bischofskonferenz oder, wenn es sich um weiterreichende Initiativen handelt, die Meinung des Vorsitzenden der Italienischen Bischofskonferenz hören.
Este escuchará el parecer del presidente de la Conferencia episcopal umbra para las iniciativas relativas a la región umbra, o de la presidencia de la Conferencia episcopal italiana para las de mayor alcance.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Dies entspricht unserer Meinung; sowohl der öffentliche als auch der private Rundfunk ist wichtig.
Esto coincide con nuestro parecer; tanto la radiodifusión pública como la privada son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ihm keine Chance geben, seine Meinung zu änder…verstehst du?
No quiero que cambie de parece…¿Entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Man ist meiner Meinung nach besser hat niemanden nicht, abzuh?ngen, die abgesonderte Wohnfl?che abzunehmen und, dass essen du willst und wenn du willst, und nicht nach dem Plan.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Teilt der Rat die Meinung, dass es sich im Grunde genommen um ein Problem struktureller Armut bestimmter lateinamerikanischer Staaten handelt?
¿Comparte el Consejo el parecer de que básicamente se trata de un problema de pobreza estructural de determinados Estados latinoamericanos?
Korpustyp: EU DCEP
Nun, wenn jemand von euch seine Meinung geändert hat, werde ich das verstehen.
Bueno, si cualquiera de ustedes cambia de parece…...lo entenderé.
Korpustyp: Untertitel
Die Seite, auf der Sie sich jetzt befinden, ist so organisiert, dem Händler die notwendigsten Materialien zu geben und jene Handlungsfolge vorzuschlagen, die, meiner Meinung nach, zur Erzielung eines erfolgsreichen und stabilen Handels auf dem Markt Forex, notwendig ist.
UA
El sitio web que Uds. están visitando ahora, está organizada de manera que se pueda dar al negociante los materiales más necesarios y proponer precisamente aquel orden de acciones que, según mi parecer, es necesario para lograr un comercio exitoso y estable en el mercado Forex.
UA
Esta controvertida creencia fue el principal argumento en contra de la hipótesis que mantenía que nos desarrollamos a partir de cuerpos minúsculos completamente formados.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Leider fand ich in diesem Bericht keine Fakten, sondern nur eine Meinung über die Unfehlbarkeit der IPCC-Berichte.
Desgraciadamente no he encontrado ningún hecho en ese informe, tan solo la creencia en la infalibilidad de los informes del IPPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen der landläufigen Meinung ist D.H. mein Vermieter.
Al contrario de la creencia popular, D.H. es el propietario.
Korpustyp: Untertitel
Entgegen der weit verbreiteten Meinung muss MS nicht zwangsläufig schwer verlaufen. Nur wenige Betroffene sind dauerhaft auf einen Rollstuhl angewiesen.
En contra de la creencia generalizada, la esclerosis múltiple no implica necesariamente consecuencias graves y solo un reducido porcentaje de enfermos depende de forma permanente de una silla de ruedas.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Aus irgendwelchen Gründen ist man offensichtlich der Meinung, die Männer hätten das Gen für Unternehmergeist für sich gepachtet.
Por alguna razón, existe la creencia aparente de que los hombres son quienes realmente poseen el gen del emprendedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass meine politischen Aktivitäten meine private Angelegenheit sind.
Siento que mis actividades, sean las que fuere…...o mis creencias políticas, son un asunto privado.
Korpustyp: Untertitel
Garmin unterstützt Zulieferer, die ebenso wie wir die Meinung vertreten, dass faire Arbeitspraktiken und ein sicheres Arbeitsumfeld untrennbar zu den Menschenrechten zählen.
Garmin respalda a los proveedores que comparten nuestra creencia de que los métodos de trabajo justos y los entornos laborales seguros son una parte inherente de los derechos humanos.
Ich wünschte mir, daß Sie, Herr Kommissar, Ihre abwertende Meinung über die französische Regierung revidieren.
Desearía, señor Comisario, que retirara la apreciación peyorativa que ha expresado con respecto al Gobierno francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du vertrittst die Meinung des Volkes. Das wird die Verleger beschämen.
Me darás la apreciación de la gent…y pondrás al editor en vergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens bin ich nicht der Meinung, dass es auf Fidschi einen grundlegenden ethnischen Widerspruch gibt.
En segundo lugar, no estoy de acuerdo con la apreciación de que en Fidji existe un antagonismo étnico fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Meinung.
No estoy de acuerdo con esta apreciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier schließe ich mich den Forderungen und der Meinung des Berichterstatters an, die Möglichkeiten der verschiedenen Minderheiten angehörenden Studenten besonders zu berücksichtigen, damit sie an den Austauschprogrammen teilnehmen können.
Comparto las apreciaciones que ha hecho el ponente a este respecto y estoy de acuerdo con él cuando afirma que se debe prestar una mayor atención a las posibilidades de los estudiantes pertenecientes a las distintas minorías con vistas a su participación en los programas de intercambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den USA-Brief angeht, wird dieser sicherlich geschätzt, da gibt es keinen Zweifel, aber zu sagen, dass die Meinungen des Parlaments angehört, erwogen und beantwortet werden, ist etwas schwach, oder nicht?
Con respecto a la carta de los EEUU, obviamente se agradece, no hay duda, pero señalar que se escucharán y considerarán las apreciaciones del Parlamento y se responderá a las mismas es un razonamiento un poco flojo, ¿no creen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Ihren Aufenthalt in Turin im Gebiet San Donato-Vittoria können Sie Ihr Hotel mit der Hilfe der Meinungen unserer Kunden auswählen und ohne Anzahlung online buchen.
IT
Para su estancia en Turín, cerca de San Donato-Victoria elege el hotel perfecto para ti con la ayuda de los juicios de los clientes y reservar en línea, sin pago por adelantado.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neue Orientierungen - und unserer Meinung nach eine tiefgreifende Änderung - sind unerläßlich.
Nuevas orientaciones -y, a nuestro juicio, un profundo cambio- son indispensables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder Lawrenc…Ich hoffe, Sie verstehe…dass es nichts persönliche…... In unserer Meinung nach.
Hermano Lorenz…...espero que entiendas que no hay nada persona…...en nuestro juicio.
Korpustyp: Untertitel
Herr Aufellner weigert sich, den Fragebogen auszufüllen und rechtfertigt die Entscheidung mit seinem Dienstalter und der seiner Meinung nach nicht vorhandenen Notwendigkeit, da er schon seit Jahren an keinen Messen und Firmenpräsentationen teilnimmt.
DE
El señor Aufellner se niega a rellenar el cuestionario y justifica su decisión en su antigüedad laboral y en que a su juicio no existe la necesidad, debido a que él no ha participado en ninguna feria ni en presentaciones corporativas durante años.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Nach übereinstimmender Meinung der Sozialpartner stellt dies keine wirksame Lösung dar.
A juicio de los agentes sociales, será una solución ineficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keinen Grund, ihre Meinung anzuzweifeln.
No tengo razones para cuestionar su juicio.
Korpustyp: Untertitel
Darauf antwortet Calvin im Wesentlichen, die Kirche zur Garantin der Schrift zu erheben, bedeute nichts weniger, als die Autorität des Wortes Gottes auf einer menschlichen Meinung zu gründen.
La respuesta de Calvino fue, en esencia, que la iglesia como garante de las Escrituras significa ni más ni menos que fundar la autoridad de la Palabra de Dios en un juicio humano.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach sollte das Treffen am 18. Mai in Samara unbedingt verschoben werden.
A mi juicio resulta esencial posponer la reunión del 18 de mayo en Samara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Beruf äußere ich nie meine Meinung, bevor ich nicht alles überprüft habe. - Was ist Ihr Beruf?
En mi profesión, jamás emito un juicio sin examinar las pruebas. - ¿A qué se dedica?
Korpustyp: Untertitel
Der Speisesaal wurde wie im Hyde Park in einen „Speaker’s Corner“ verwandelt und die Teilnehmer wurden ermutigt, sich auf Stühle zu stellen und laut Fälle von Ungerechtigkeit herauszuschreiben, die ihrer Meinung nach angegangen werden sollten.
Esto fue particularmente cierto en la mañana de "Justicia y Gobernabilidad", cuando el comedor se convirtió en un lugar de denuncias verbales tipo el Hyde Park, donde se invitó a la gente a pararse sobre sillas y gritar las injusticias que a su juicio debían ser tratadas.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Kurz und gut, ich teile diese Meinung eindeutig nicht.
En fin, no comparto, evidentemente, ese criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum bezahlen Sie mich, wenn Sie meine Meinung ignorieren? Hören Sie auf zu pfeifen!
No sé para qué me pagas si ignoras mi criterio. ¡ Deja de silbar!
Korpustyp: Untertitel
Ich jedenfalls würde nicht dazu raten; das ist meine Meinung.
Sea como fuere, no quisiera recomendarlo, teniendo en cuenta mis criterios al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile also weitgehend die Meinung des Ausschusses, daß sich hier etwas ändern muß.
De modo que estoy muy de acuerdo con los criterios de la Comisión relativos a la necesidad de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat werde dabei sehr genau die Meinung des Europäischen Parlaments beachten.
Criterios más estrictos de acceso y uso de datos
Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen entschieden die Meinung des Berichterstatters über die Mittelausstattung für sprachliche Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Erweiterung.
Compartimos firmemente el criterio del ponente acerca de la dotación lingüística para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der Meinung, daß die Institutionen der EU diese Informationsarbeit weiterhin betreiben müssen.
Comparto el criterio de que debemos continuar con esta labor informativa dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gab es gegen meine Meinung als Berichterstatter eine Mehrheit.
A este respecto, la opinión de la mayoría se impuso al criterio del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass die Fünfzehn diese Meinung teilen.
Confío en que los quince compartan este criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungconcepto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig sind wir aber der Meinung, dass jeder die Verantwortung für seine Entscheidungen tragen muss. Darauf beruht unsere Vorstellung von Leadership. Jeder Mitarbeiter ist für sein Handeln und für die Entwicklung des Unternehmens verantwortlich – unabhängig von seiner Position.
Nuestra visión de liderazgo está basada en el concepto de que todos, en cualquiera de los niveles de la organización, son responsables de sus acciones y del desarrollo del negocio, y poseen la capacidad de crear relaciones basadas en la confianza con el resto de partícipes de AXA IM.
Ich halte die organisierte Kriminalität für ein Problem, über dessen Kern es sehr viele unterschiedlich Meinungen gibt.
Pienso que tenemos muchos conceptos diferentes sobre lo que en realidad es la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Mr. Bond muss eine hohe Meinung von sich haben. - Meinung?
Bond debe de tener muy buen concepto de sí mismo. - ¿Concepto?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Gespräch mit dem Präsidenten meiner Region. Er hat eine hohe Meinung von Ihnen, was ich hier nochmals bestätigen möchte.
Yo había estado con el Presidente de mi región, tenía de usted un muy alto concepto y hoy lo ratifico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine hohe Meinung von Anwälten.
Tienes un concepto muy alto de los abogados.
Korpustyp: Untertitel
Bei Zypern, dem institutionell und wirtschaftlich am weitesten vorangeschrittenen Kandidatenland, erweist sich die politische Entschlossenheit der Europäischen Union, die keinerlei Meinungen tolerieren darf, die es Dritten gestatten könnten, sich in die Aktivitäten der Union einzumischen.
En Chipre, el más avanzado de los países candidatos tanto a nivel institucional como económico, se está decidiendo la capacidad de determinación política de la Unión, que no debe tolerar ningún concepto que pueda permitir a terceras partes intervenir en las actividades de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kampagne - z. B. mit der Comic strip-Figur "Kapitän Euro" - zu führen, um damit die Bürger von den Vorzügen des Euro zu überzeugen, ist eine Fehleinschätzung ihrer Intelligenz und ihrer Art, sich eine politische Meinung zu bilden.
Hacer una campaña, por ejemplo con la figura del "capitán Euro», para convencer acerca de los beneficios del euro, es menospreciar la inteligencia de los ciudadanos y su manera de formarse un concepto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch kurz auf den Beitrag von Herrn Belder eingehen und ich tue dies sehr zurückhaltend und ohne Kritik, weil jeder Mensch das Recht auf seine eigenen Anschauungen hat. Ich möchte Herrn Belder sagen, dass ich mich seiner Meinung über die Ausgewogenheit nicht anschließen kann.
Quiero decir una cosa al Sr. Belder -y se lo digo cortésmente y sin afán crítico, porque las personas tienen derecho a tener sus propias pasiones-, y es que no estoy seguro de compartir su concepto del equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin deshalb bestürzt über die Bemerkungen von Frau González, die zu behaupten wagt, es sei gut, was in Kuba geschieht, weil sie von den Vereinigten Staaten als Land keine hohe Meinung habe, weil sie den Krieg im Irak missbillige und weil die Situation in Israel unbefriedigend sei.
Por ello, me intrigan las observaciones de la Sra. González, que se atreve a decir que lo que está sucediendo en Cuba es bueno, porque no tiene un gran concepto de los Estados Unidos, porque no está de acuerdo con la guerra en el Iraq y porque la situación en Israel no es buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Meinung einer Vertragsrichterin hat das Gemeinschaftsrecht eine Dimension, die sie in ihrer täglichen Arbeit nicht fassen kann.
Un juez de lo administrativo sentía que el Derecho comunitario tenía una dimensión que no podía aplicar en su trabajo diario.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung spiegelt die Meinung wider, die in der Aussprache zum Ausdruck kam, bei der es, so glaube ich, einen Konsens mit den übrigen Fraktionen gab.
Esta enmienda refleja el sentir que se ha manifestado en el debate, donde creo que había un consenso con los demás grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausgezeichneten Vorschläge, die der Bericht Kinnock enthält und die sowohl die praktisch einhellige Meinung des Entwicklungsausschusses als auch die Meinung meiner Fraktion widerspiegeln, bilden die Grundlinie dafür.
Todo ello en la línea de las excelentes propuestas que contiene el informe Kinnock y que reflejan tanto el sentir prácticamente unánime de la Comisión de Desarrollo como el sentir de mi Grupo también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lobend äußerte sich das Parlament in Bezug auf die Europäische Normungsorganisation CEN und ihre Leistungen auf dem Gebiet der Standardisierung, die nach Meinung der Abgeordneten von der Kommission stärker berücksichtigt werden sollten (8/11).
Informó a los diputados que había transmitido el más profundo sentir y solidaridad de la Cámara a las víctimas y sus familiares y que había escrito a los Jefes de Estado de ambos países para manifestarles el mismo pesar.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer positiver Aspekt ist die Tatsache, daß er es uns ermöglichen wird, dieses unglaubliche Ergebnis der letzten Plenarsitzung zu verändern, wo man durch eine Verkettung unglücklicher Umstände zu einer Schlußfolgerung bezüglich des Kohäsionsfonds gelangte, die nicht der Meinung der Mehrheit der Parlamentsmitglieder entspricht. Das wird die morgige Abstimmung zeigen.
Tiene otro ingrediente positivo, y es que nos va a permitir reconducir el increíble acontecimiento del último Pleno en el que, por una concatenación de desaciertos, se llegó a una conclusión sobre el Fondo de cohesión que no representa el sentir mayoritario de la Asamblea, como tendremos ocasión de comprobar en la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erkenntnis, dass die jeweiligen Besonderheiten der Hoheitsgebiete und die Meinungen ihrer Einwohner flexible, praktische und innovative Selbstbestimmungsansätze erfordern, unbeschadet der Größe, der geografischen Lage, der Einwohnerzahl oder der natürlichen Ressourcen des Hoheitsgebiets,
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los Territorios exigen que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores respecto de las opciones de libre determinación, sin perjuicio de las dimensiones, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del territorio de que se trate,
Korpustyp: UN
Meinungconvencimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Griechenland herrscht die Meinung, dass Beamte mit den neuen Technologien und modernen Informationssystemen nicht vertraut sind.
En Grecia existe el convencimiento de que los funcionarios públicos no están familiarizados con las nuevas tecnologías y los sistemas informáticos modernos.
Korpustyp: EU DCEP
7. ist der Meinung, dass die höhere Beteiligung der Schiffseigner an den Kosten (€ 35/t) zur gerechteren Aufteilung der Gesamtkosten des Abkommens beiträgt;
Manifiesta su convencimiento de que la mayor participación en los costes por parte de los armadores (35 euros/tonelada) contribuirá a repartir más equitativamente el coste general del acuerdo;
Korpustyp: EU DCEP
meinungque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- auch mein freund toby teilt diese meinung. Ist es nicht so, toby?
No sólo yo creo que el coche es para uste…...sino que toby también lo cree, ¿verdad, toby?