Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Meinungsumfragen zeigen, dass die Einhaltung religiöser Vorschriften einen der wenigen großen Unterschiede zwischen Amerikanern und Europäern darstellt.
las encuestas muestran que la observancia religiosa es una de las pocas diferencias grandes entre estadounidenses y europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir liegen bei den Meinungsumfragen immer noch vorne.
Todavia estamos por delante en las encuestas.
Korpustyp: Untertitel
2 öffentliche Meinungsumfragen zu Internetsperren widersprechen sich komplett
DE
Wenn Sie wissen wollen, was Ihre europäischen Mitbürger über die EU denken, könnten die Ergebnisse unserer Meinungsumfragen für Sie von Interesse sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Meinungsumfragen zufolge würden heute angeblich noch mehr Niederländer gegen die Verfassung stimmen.
Según los sondeos de opinión, ahora son todavía más los neerlandeses que se oponen a la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament gibt regelmäßig Meinungsumfragen zu mehreren Themen in Auftrag, so auch zu den Ansichten der Bürgerinnen und Bürger über die EU und das Parlament.
ES
El Parlamento Europeo encarga regularmente sondeos de opinión sobre un amplio abanico de cuestiones, incluyendo la forma en que los ciudadanos perciben a la UE y al Parlamento.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Wahlen zum Europäischen Parlament von 1999, das Eurobarometer und andere Meinungsumfragen zeigen allesamt, dass diese Einreichung ein Imageproblem hat.
Las elecciones europeas de 1999, el Eurobarómetro y otros sondeos de opinión demuestran que esta institución tiene un problema de reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten alle Bürger der Urbanisation Cumbre del Sol in Poble Nou de Benitachell informieren, dass eine Meinungsumfrage gestartet wird, in der sie um ihre Meinung zu der Möglichkeit gebeten werden, einen Linienbus in der Urbanisation und den naheliegenden Orten einzurichten.
Informamos a todos los vecinos de la urbanización Cumbre del Sol en Poble Nou de Benitachell, de la realización de un sondeo con el fin de conocer su opinión respecto a la posibilidad de establecer un servicio de autobús de línea que circule por la urbanización y/o zonas aledañas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament gibt regelmäßig Meinungsumfragen zu mehreren Themen in Auftrag, so auch zu den Ansichten der Bürgerinnen und Bürger über die EU und das Parlament.
ES
El Parlamento Europeo encarga regularmente sondeosdeopinión sobre un amplio abanico de cuestiones, incluyendo la forma en que los ciudadanos perciben a la UE y al Parlamento.
ES
Laut einer unlängst von der World Values Survey Association (WVSA) durchgeführten Meinungsumfrage über die Türkei wird durch die gesellschaftliche Wahrnehmung der Rolle der Frau im öffentlichen und privaten Leben in der Türkei offenbar, dass sich die sozialen Verhältnisse der Frauen nicht verbessert, sondern vielmehr verschlechtert haben.
Una reciente encuestademoscópica realizada por la World Values Survey Association (WVSA) sobre Turquía ha demostrado que la percepción entre los ciudadanos turcos del papel de la mujer en la vida pública y privada dentro de la sociedad turca revela, en lugar de una mejora, un deterioro de la situación social de la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meinungsumfrage"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages nach einer Meinungsumfrage sagten die Leute:
Un día después, sondeando opiniones, la gente decía:
Korpustyp: Untertitel
Meinungsumfrage: Europaparlament spielt aus Sicht der Bürger eine entscheidende Rolle
La Eurocámara, el órgano europeo con mayor poder de decisión según los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Kann die erforderliche Zahl der Unterstützer/innen durch eine Meinungsumfrage nachgewiesen werden?
¿Qué datos personales de las personas que apoyan una iniciativa deben constar?
Korpustyp: EU DCEP
So die Ergebnisse einer repräsentativen Meinungsumfrage im Auftrag der EU, für die über 30.000 Menschen befragt wurden.
Para el 62 por ciento de los ciudadanos europeos, el cambio climático es el segundo problema por orden de importancia en la Unión Europea, tras la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Erstellen Sie eine Meinungsumfrage, um ein sofortiges Feedback aus Ihren geschäftlichen und sozialen Netzwerken über alles Mögliche zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Vermutlich unsere weniger bekannten Freunde waren es jedoch, die die verschiedenen Gadgets der Seite am eifrigsten nutzen und beispielsweise in einer Art interaktiven Meinungsumfrage von anderen wissen wollten:
Además de personajes conocidos, muchas personas anónimas se registraron como amigos de la Eurocámara y participaron en debates y juegos como "pregunta a Europa", en el que algunas personas realizaban preguntas y otras las contestaban.
Korpustyp: EU DCEP
Eine jüngste Meinungsumfrage besagt, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger glauben, dass sich die Lebensmittelsicherheit in den vergangenen 10 Jahren verschlechtert hat und ein Verbraucher von drei zweifelt immer noch an der Qualität der Produkte.
Un estudio reciente indica que la situación en materia de seguridad alimentaria se ha deteriorado en los últimos diez años, y uno de cada tres consumidores sigue desconfiando de la calidad de los productos.