Es gibt keinen einfachen Indikator dafür, wann dies geschehen sollte und ganz sicher Meinungsverschiedenheiten sowohl über Existenz als auch Zeitpunkt.
CAN
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Natürlich wird es einige Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Schwerpunktsetzung geben.
Naturalmente, habrá algunas diferencias de énfasis entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sagen, dass wir eine Meinungsverschiedenheit hatten ist die Untertreibung des Jahrhunderts!
Decir que tenemos una diferencia de opinión es la subestimación del siglo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten allerdings die Meinung von mehreren Personen einholen, denn möglicherweise bestehen Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Züchter Ihrer Wahl und einem anderen und Sie erhalten eine schlechte Rückmeldung.
24. betont die entscheidende Rolle der Mediation bei der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten;
Destaca el papel decisivo de la mediación en la solución de diferencias;
Korpustyp: UN
Das hier hat nichts mit Ihren Meinungsverschiedenheiten zu tun.
Esto no tiene nada que ver con las diferencias entre vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Meinungsverschiedenheiten und unterschiedliche Standpunkte konnten dank langen Verhandlungen und einer grossen Kompromissbereitschaft beseitigt werden und somit war der Weg für die Verabschiedung der Schlussakte und des Statuts geebnet.
A pesar de las numerosas diferencias de opinión y una miríada de discusiones, negociaciones y compromisos buscando construir un acuerdo generalizado entre todos los delegados, el Documento Final y el Estatuto pudieron ser presentados para su adopción.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Seit Jahren herrschen im Hinblick auf den Ansatz bei der Drogenproblematik große Meinungsverschiedenheiten, wobei immer wieder klare Positionen bezogen werden.
Hasta la fecha ha habido durante años un gran desacuerdo acerca del enfoque de la drogodependencia, siempre con posturas enconadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur eine Meinungsverschiedenheit über den weiteren Verlauf, richtig?
Estamos teniendo un pequeño desacuerdo acerca del proceso, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Probleme, Fehler und Meinungsverschiedenheiten werden diskutiert und gelöst, aber niemals unter den Teppich gekehrt.
Zu gegebener Zeit könnten sie an der politischen Front durchaus engere Bindungen eingehen - wenn sie ihre Meinungsverschiedenheiten nicht zu aggressiv forcieren.
Con el tiempo, bien podrían unificarse más en el frente político, si no se muestran demasiado agresivos en sus desacuerdos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Emmett und Paul hatten eine Meinungsverschiedenheit.
Emmett y Paul tuvieron un desacuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Charlie Hebdo war Verwalter des Netzwerks Voltaire, bevor es sich im Jahre 1997 wegen Meinungsverschiedenheiten von dem Verein trennte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kommt es bei der Überprüfung von Genehmigungen zu anhaltenden Meinungsverschiedenheiten oder Schwierigkeiten, so kann die Angelegenheit an den Gemeinsamen Ausschuss verwiesen werden.
En caso de desacuerdos o dificultades persistentes en la verificación de las licencias, el asunto podrá someterse al Comité Conjunto de Aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Falschannahme, dass es eine Meinungsverschiedenheit in der Wissenschaft gibt, wurde willentlich von einer relativ kleinen Gruppe von Leuten geschaffen.
El concepto de que hay un desacuerdo sobre los hecho…...ha sido creado deliberadamente por un pequeño grupo de gente.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche aus dieser beschränkten Herstellergarantie erwachsenden Meinungsverschiedenheiten und Streitigkeiten sind durch Schiedsgerichtsbeschluss endgültig beizulegen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies gilt auch in diesem Falle, und deshalb sollten wir uns trotz unserer Meinungsverschiedenheiten um einen Kompromiss bemühen.
También en este caso, y deberíamos intentar llegar a un compromiso a pesar de nuestras discrepancias de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer Meinungsverschiedenheit zwischen dem Schüler und der Sprachschule Delengua bezüglich der Interpretation der vorgeschlagenen Lösung, wenden wir uns an das unabhängige Schiedsgericht des spanischen Verbraucherschutzes, und dies entscheidet, ob es sich um eine Situation handelt, die die Anwendung unserer Geldrückgabegarantie erfordert.
ES
Si existieran discrepancias de interpretación entre el alumno y Escuela Delengua, entonces recurriremos al arbitraje independiente de la Oficina de Consumo para determinar si se trata de una situación que requiere la aplicación de nuestra garantía de devolución.
ES
Der Text wurde bereits im Januar im Verkehrsausschuss gebilligt, ohne dass er Anlass zu großen Meinungsverschiedenheiten gegeben hätte.
El texto ha sido acogido favorablemente en enero por la Comisión de Transporte, sin que surgiesen grandes controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab nur ein paar Meinungsverschiedenheiten…ob wir Dich an Board behalten sollen oder nicht.
Es sólo que hemos tenido algunas controversia…...sobre si se te debería permitir o no subir a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Streitigkeiten, Meinungsverschiedenheiten oder Ansprüche aus oder im Zusammenhang mit diesen Teilnahmebedingungen sind nach Möglichkeit einvernehmlich zu regeln.
Cualquier disputa, controversia o reclamación derivada de o relacionada con las presentes Normas y Reglas deberá resolverse, en la medida de lo posible, de forma amistosa.
Die Bezeichnung europäischer Programme sollte keine Meinungsverschiedenheiten hervorrufen und im Einklang mit der historischen Wahrheit erfolgen.
Los nombres que llevan los programas europeos deberían evitar controversias y atenerse a la verdad histórica.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Meinungsverschiedenheiten, Beanstandungen und Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit den Bedingungen für die Reservierung eines Aufenthalts oder eines Hotelzimmers unterliegen französischem Recht.
1-9 - Derecho aplicable Cualquier controversia, reclamación o litigio relativo a las modalidades de reserva de una estancia o de una habitación de hotel están sometidos al derecho francés.
Ich freue mich darüber, dass es hinsichtlich der Entscheidungen des Europäischen Rates zur Lissabon-Strategie nur ganz wenige Meinungsverschiedenheiten gegeben hat.
Me complace que en relación con las decisiones del Consejo Europeo sobre la Estrategia de Lisboa haya habido muy poca controversia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung des Denkmals wurde dann jedoch erst 57 Jahre nach seinem Tod im Jahr 1865 abgeschlossen – nach jahrzehntelangen Meinungsverschiedenheiten über die Art und den Ort der zu errichtenden Gedenkstätte.
Su construcción, sin embargo, finalizaría 57 años más tarde, tras décadas de controversia acerca del tipo de monumento que debía construirse y dónde debía emplazarse.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In dieser Frage gibt es keine wissenschaftlichen Meinungsverschiedenheiten mehr.
Ya no hay controversia científica a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Scientology Kirche ist bei allen Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf die Doktrin das RTC oberster Richter und letzte Berufungsinstanz genau wie der Vatikan und seine Kongregationen für die römisch-katholische Kirche.
DE
En todas las controversias doctrinales, RTC es el tribunal de apelación último y final en Cienciología, así como el Vaticano y sus congregaciones son los tribunales finales de apelación en el catolicismo romano.
DE
b) sofern ein System für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Hinblick auf Europäische Patente zustande kommt (EPLA)?
b) en caso de creación de un régimen de resolución de litigios para las patentes europeas (OEP)?
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der Aussetzung konsultieren die Parteien einander und bemühen sich um eine gütliche Beilegung der Meinungsverschiedenheiten.
En caso de suspensión, las Partes seguirán realizando consultas con objeto de encontrar una solución amistosa al litigio que las enfrenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Aussetzung konsultieren die Vertragsparteien einander und bemühen sich um eine gütliche Beilegung der Meinungsverschiedenheiten.
En caso de suspensión, las Partes seguirán realizando consultas con objeto de encontrar una solución amistosa al litigio que las enfrenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Parteien über die Auslegung dieses Protokolls.
si surge un litigio sobre la aplicación o la interpretación del presente Protocolo entre ambas Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung regelt Zahlungen und Rückerstattungen sowie die Frage, welche Behörde bei Meinungsverschiedenheiten zuständig ist.
Establece la autoridad competente en cada caso para lo relativo a sistemas de pago, recuperación y solución de litigios.
Korpustyp: EU DCEP
wenn zwischen den beiden Parteien Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung dieses Protokolls herrschen;
si surge un litigio sobre la interpretación del presente Protocolo entre ambas Partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Vertragsparteien über die Auslegung dieses Protokolls;
si surge un litigio sobre la interpretación del presente Protocolo entre ambas Partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) bei Zustandekommen eines Systems für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Hinblick auf Europäische Patente?
b) en caso de creación de un régimen para la resolución de litigios sobre patentes europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Im Abkommen ist außerdem die Einsetzung eines Sachverständigenausschusses vorgesehen, der sich mit der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten befassen soll, die möglicherweise bei der Auslegung oder Anwendung der Bestimmungen auftreten können.
El Acuerdo prevé la creación de un Comité de expertos para resolver los litigios que pudieran surgir de la interpretación o aplicación de sus disposiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist, dass Japan noch immer ein effektives politisches Zentrum fehlt, das Meinungsverschiedenheiten beilegen kann.
Como resultado, la falta de un centro político capaz de resolver las disputas sigue afectando a Japón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle einer Entscheidung oder einer Meinungsverschiedenheit bezüglich der Gültigkeit einer Teilnahme an der Promo, ist die Entscheidung von William Hill endgültig und keine weitere Korrespondenz darüber wird geführt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Derartige Meinungsverschiedenheiten sind natürlich durch Kompromisse beizulegen, die höchstwahrscheinlich auch gefunden werden.
Por supuesto, esas disputas están sujetas a arreglos, que probablemente se alcanzarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschläge führten zu unterschiedlichen Auslegungen und Meinungsverschiedenheiten und somit zu Konflikten zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten.
La tesis es también fuente de interpretaciones divergentes y de disputas, habiéndose convertido en un caballo de batalla entre los antiguos y los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab einige Meinungsverschiedenheiten darüber, ob die Länder diese Regeln auch auf Transitprodukte anwenden müssen, wodurch diese aufgewertet werden.
Ha habido alguna disputa sobre si los países las han estado aplicando a productos en tránsito, aportando de este modo un valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir solche Meinungsverschiedenheiten und Konflikte zwischen Europa und den USA vermeiden wollen, muss das Völkerrecht um neue Regelungen ergänzt werden.
Si queremos evitar estas disputas y conflictos entre Europa y los Estados Unidos, debemos añadir nuevas disposiciones al Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Meinungsverschiedenheiten verstärken sich gerade zu dem Zeitpunkt, an dem die verfassungsgebende Konvention Europas die gemeinsame Außenpolitik der EU debattiert.
Las disputas transatlánticas se multiplican justo en el momento en el que la Convención Constitucional de Europa empieza a debatir una política externa conjunta para la Unión Europea (UE ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da kein politischer Entscheidungsträger da war, der bürokratische Meinungsverschiedenheiten beilegen konnte, konnten Entscheidungen nur im Konsens herbeigeführt werden, was meistens ein Euphemismus für Stillstand ist.
Sin un jefe político que resolviera las disputas burocráticas, las decisiones sólo se podían tomar por consenso, lo que era en gran medida un eufemismo para la parálisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, der mit großer Wahrscheinlichkeit vorhersehbare militärische Sieg der anglo-amerikanischen Streitkräfte im Irak hat bei gewissen Leuten eine Art situationsbedingten Opportunismus hervorgerufen: Lasst uns einen Schlussstrich unter die Meinungsverschiedenheiten der Vergangenheit ziehen und unter der weisen Führung der USA einen demokratischen Irak aufbauen.
Señor Presidente, la victoria militar, muy previsible, de las fuerzas angloamericanas en el Iraq ha dado lugar, entre algunos, a una especie de oportunismo de circunstancias. Hagamos borrón y cuenta nueva de las disputas pasadas y construyamos, bajo la sabia dirección de los Estados Unidos, un Iraq democrático.
Wir haben viel von der Uneinigkeit und den Meinungsverschiedenheiten früherer institutioneller Debatten vermieden.
Hemos dejado de lado gran parte de la falta de unidad y de las desavenencias de anteriores debates institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen Sie ihre Meinungsverschiedenheiten für eine Weile.
Olvidad vuestras desavenencias por el momento.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem hat zwischen Fischern auf der einen und Wissenschaftlern auf der anderen Seite zu erheblichen Meinungsverschiedenheiten geführt.
También ha sido una fuente de enormes desavenencias entre los pescadores, por un lado, y los científicos por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in keinem Land Europas kann man eine Zeitung aufschlagen, ohne mit dem dramatischen Problem der Asylbewerber und mit großen Meinungsverschiedenheiten der Regierungen konfrontiert zu werden.
Señor Presidente, en cualquier periódico europeo que uno pueda abrir se topa enseguida con el dramático problema de los solicitantes de asilo y las desavenencias de los respectivos Gobiernos en torno a la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Baus ist es bei den verantwortlichen Unternehmen — TVO und AREVA — zu einigen Meinungsverschiedenheiten darüber gekommen, wer für die Einhaltung der Sicherheitsvorkehrungen zuständig ist.
Durante la construcción se han producido desavenencias entre las empresas responsables, TVO y AREVA, sobre cuál de ellas es responsable de velar por que se respeten las normas de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Dialog ermöglicht uns, über unsere Meinungsverschiedenheiten zu reden und einige unserer alten Streitigkeiten in Handelsfragen zu begraben - hier denke ich besonders an den Bananenstreit, den wir vor einigen Wochen endlich beilegen konnten.
Dicho diálogo permite abordar nuestras desavenencias, solucionar algunas de nuestras antiguas querellas comerciales - pienso, en particular, en el caso del plátano, que, por fin, resolvimos hace algunas semanas -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren, die Diskussion hat ganz klar die Unterstützung des Parlaments für das Mikrofinanzierungsinstrument gezeigt, und ich glaube, dass es keine großen Meinungsverschiedenheiten gibt, was die Substanz der Frage anbelangt.
Señorías, el debate ha mostrado con claridad el apoyo del Parlamento al instrumento de microfinanciación y considero que no hay desavenencias fundamentales en lo que respecta a la esencia de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Wichtigste, und hier gibt es die größte Meinungsverschiedenheit, ist die finanzielle Haftung der Klassifikationsgesellschaften bei Unfällen, die auf Nachlässigkeit oder Unterlassung bei der Ausübung ihrer Überprüfungsarbeit zurückzuführen sind.
Pero lo más importante, y es ahí donde se halla la mayor desavenencia, es la responsabilidad financiera de las sociedades de clasificación, cuando cometan alguna negligencia en su cometido de inspeccionar los buques.
eine Meinungsverschiedenheit regelnresolver un litigio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen diesem Mitgliedstaat und Europol über den Grundsatz oder den Betrag dieser Erstattung ist der Verwaltungsrat zu befassen, der die Angelegenheit regelt.
Los litigios entre dicho Estado miembro y Europol sobre el principio o la cantidad del reembolso se presentarán ante el consejo de administración, que resolverá la cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meinungsverschiedenheit"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatten eine Meinungsverschiedenheit.
Entiendo que anoche tuvieron una discusión.
Korpustyp: Untertitel
Meinungsverschiedenheit mit meinem Bruder.
Tuve una pelea con mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit über Texas.
Acabamos de pelearnos civilmente acerca de Texas.
Korpustyp: Untertitel
Bernd Posselt zum Gegenstand der Meinungsverschiedenheit.
Bernd Posselt sobre el objeto de la división en partes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Meinungsverschiedenheit mit Merlin, das ist alles.
Una discusión con Merlin, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
eine Meinungsverschiedenheit über die Feststellung des Wohnorts
en cuanto a la determinación de
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Punkt gibt es vielleicht immer noch eine Meinungsverschiedenheit.
En este sentido sigue existiendo una divergencia de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt also keine Ablehnung vor, sondern eine Meinungsverschiedenheit.
Lo que hemos presenciado no es un rechazo, sino una divergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass sie bei einer Meinungsverschiedenheit nicht existieren.
Es verdad, no existen en caso de que haya una divergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, und die weder Interesse an der Meinungsverschiedenheit noch direkte Verbindungen zu den betreffenden zuständigen Behörden haben
y que no tengan ningún interés en el conflicto ni vínculo directo alguno con las autoridades competentes afectadas
Korpustyp: EU DCEP
Viertens ist die Meinungsverschiedenheit hinsichtlich des Ausschlusses von Nickel ganz klar eine Sache von Wichtigkeit.
En cuarto lugar, la divergencia sobre la eliminación del níquel es, evidentemente, un asunto de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier Berichte, die heute zur Debatte stehen, sind das Ergebnis dieser gravierenden Meinungsverschiedenheit.
Los cuatro informes que hoy están en el orden del día son un producto de esta gran diversidad de opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht also eine grundsätzliche Meinungsverschiedenheit, die für uns wesentlich ist.
Y, por tanto, ahí tenemos una divergencia de principio que para nosotros es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Parlament bezüglich der Höhe der finanziellen Vorausschau.
El Consejo y el Parlamento no se ponían de acuerdo acerca del límite que debían alcanzar dichas perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Meinungsverschiedenheit besteht darin, wie wir es am besten erreichen können.
Lo único en que diferimos es cómo alcanzarlo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meinungsverschiedenheit bestand ja bereits zwischen Keynes und Adam Smith und zwischen Cambridge und Oxford.
Esta divergencia era la que ya separaba a Keynes de Adam Smith y Cambridge de Oxford.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen geht es auf Grund tiefliegender Meinungsverschiedenheit zwischen den Mitgliedstaaten nicht voran.
En muchos casos el motivo de la falta de progreso ha sido la profunda divergencia de opinión entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nach meinem Dafürhalten nicht nur eine Meinungsverschiedenheit zwischen Norden und Süden.
Entiendo que este tema no es meramente una cuestión que enfrente al norte con el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung der vorgeschlagenen Methode durch den Ausschuss ergab sich eine Meinungsverschiedenheit.
El examen de la metodología reveló un contraste de pareceres en el Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte eine Meinungsverschiedenheit mit den Leuten von der Barb-Ranch.
He tenido un pequeño altercado con unos caballeros del rancho Barb.
Korpustyp: Untertitel
Dreizehn und die Halsabschneider-Schlampe hatten eine Meinungsverschiedenheit, und die Caféteria hatte keinen Wackelpudding mehr.
la número 13 y una zorra matona tuvieron una discusión, y la cafeteria se ha quedado sin gelatina.
Korpustyp: Untertitel
Gab es nicht auch Meinungsverschiedenheite…... zwischen den Investoren und dem verstorbenen Erzbischof?
¿No había también una discrepanci…...entre los inversores y el fallecido arzobispo?
Korpustyp: Untertitel
Dreizehn und die Halsabschneider-Schlampe hatten eine Meinungsverschiedenheit, und die Caféteria hatte keinen Wackelpudding mehr.
Trece y la zorra salvaje tuvieron una discusió…...y no había más gelatina en la cafetería.
Korpustyp: Untertitel
und die kein Interesse an der Meinungsverschiedenheit bzw. keine direkten Verbindungen zu den betreffenden zuständigen Behörden haben
y no tengan ningún interés en el conflicto ni vínculo directo alguno con las autoridades competentes afectadas
Korpustyp: EU DCEP
Wie rechtfertigt sie die Einmischung des Kabinetts des Präsidenten Barroso in eine Meinungsverschiedenheit zwischen einer nationalen Regierung und einem Landwirtschaftsverband?
¿Cómo justifica la injerencia del Gabinete del Presidente Barroso en un problema entre un Gobierno nacional y una asociación de agricultores?
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Meinungsverschiedenheit, meines Erachtens eine weitere fixe Idee, betrifft die Arbeitnehmer und ihren sogenannten Mangel an Anpassungsfähigkeit und Flexibilität.
Otra divergencia -otra obsesión, diría yo-, guarda relación con los asalariados y su supuesta rigidez y falta de flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es bei der zwischen den Abgeordneten bestehenden Meinungsverschiedenheit um ein rechtliches oder um ein ethisches Problem?
¿Separa a los diputados un problema jurídico o un problema ético?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gewohnte Meinungsverschiedenheit kann nicht so weitergehen, und es stellt sich die Frage, warum der Rat das Europäische Parlament fürchtet.
Esta táctica de opiniones disonantes no puede continuar y la pregunta que se plantea es: ¿por qué el Consejo teme al Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung durch den Ausschuss trat eine Meinungsverschiedenheit in Bezug auf einen der Teilbereiche der Lösung auf.
El examen reveló una divergencia de pareceres en el Comité en relación con una de las subcategorías de la solución.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die von Präsident Aristide zugesagten und für 2004 geplanten Parlamentswahlen derzeit durch eine politische Meinungsverschiedenheit über Ernennungen für die Wahlkommission blockiert sind,
Considerando que las elecciones legislativas prometidas por el Presidente Aristide y previstas para 2004 se encuentran actualmente bloqueadas debido a la falta de acuerdo político sobre los nombramientos para el Consejo Electoral,
Korpustyp: EU DCEP
Wer verströmt in unserem politischen und öffentlichen Leben das Gift der Meinungsverschiedenheit [? ], des Foul Plays, des Egoismus, des Hasses und der Eifersucht?
Quién inyecta los venenos de la disensión, el juego sucio, el egoísmo, el odio y la envidia en nuestra vida política y pública?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte nur eine kleine Meinungsverschiedenheit mit dem Sitzungspräsidenten, Herrn Provan, erwähnen, die an sich nicht schlimm ist, die ich aber dennoch unangenehm finde.
Me gustaría tan solo referirme a un pequeño incidente que me ha llevado a discrepar con el Presidente de la sesión, el Sr. Provan. Aunque no sea grave en sí mismo, me ha parecido desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen gehen in dieser Angelegenheit sehr stark auseinander, und leider hat sich diese Meinungsverschiedenheit zu einem symbolischen Streit entwickelt, bei dem keine der beiden Seiten nachgeben will.
Se han expresado opiniones firmes sobre este tema que, por desgracia, se ha convertido en un debate simbólico, con personas atrincheradas en posturas enfrentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Punkt, in dem Frau Lenz und ich nicht übereinstimmen. Wir werden jedoch darüber diskutieren und versuchen, diese Meinungsverschiedenheit zu beseitigen.
Éste es un punto de diferenciación sobre el cual la Sra. Lenz y yo tenemos opiniones encontradas, unas opiniones que, evidentemente, intentaremos acercar a través del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihm für seine freundlichen Worte, möchte aber gleichzeitig betonen, daß es bei meiner Meinungsverschiedenheit mit dem Präsidium nicht um rechtliche, sondern um demokratische Aspekte ging.
Me gustaría agradecerle estas atentas palabras, si bien querría recalcar que mis divergencias con la Mesa no se deben a una cuestión jurídica, sino a una cuestión democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch innerhalb der Union als solcher besteht keinerlei Meinungsverschiedenheit, wenn es darum geht, daß zur Erleichterung dieses Prozesses alles getan werden muß.
Dentro de la Unión, todo el mundo está de acuerdo en que es preciso hacer lo posible por facilitar este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seine Bemerkungen zur Notwendigkeit der Erweiterung und eines neuen Vertrages möchte ich erwidern, dass es zwischen Kommissionspräsident Barroso und mir nicht die geringste Meinungsverschiedenheit gibt.
A sus comentarios sobre la necesidad de la ampliación y de un nuevo Tratado le respondo que no existe el más mínimo conflicto de opinión entre el Presidente de la Comisión, señor Barroso, y yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können die Probleme nicht zur Zufriedenheit beider Vertragsparteien gelöst werden, so kann der Gemischte Ausschuss der Zollunion unter Angabe der Gründe über die Meinungsverschiedenheit unterrichtet werden.
Si los problemas no pueden ser resueltos a satisfacción de ambas Partes, podrán notificar al Comité mixto de la unión aduanera su disentimiento, dando sus razones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgrund für diese Verträge scheint eine Meinungsverschiedenheit über die Höhe der Jahresgebühr in Verbindung mit der Unabhängigkeit der beiden Unternehmen gewesen zu sein.
En realidad, la principal razón de estos acuerdos parece haber sido un conflicto sobre el importe del canon anual, unido a la interdependencia de las dos empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin hält es für äußerst wichtig, dass der Vorschlag der Kommission angesichts der Verzögerung durch die Meinungsverschiedenheit in Bezug auf Gibraltar so schnell wie möglich in Kraft tritt.
Visto el retraso sufrido como consecuencia del conflicto de Gibraltar, la ponente destaca la importancia de que esta propuesta de la Comisión entre en vigor lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist es wichtig festzustellen, daß es keine Meinungsverschiedenheit zum Kosovo gibt. Daher freut es mich, daß der Rat nun wieder auf das Parlament zuzugehen und unsere Vorschläge anzunehmen scheint.
Es importante comprobar que no hay unanimidad en torno a Kosovo y por eso me alegra que ahora el Consejo quiera volver al Parlamento y aprobar nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Meinungsverschiedenheit betrifft die Befugnisse des Ministerrates. Der Bericht des Europäischen Parlaments befürwortet die Verstärkung der wirtschaftlichen Koordination und der Stabilitätsprogramme (Ziffer 5 der Entschließung), was eine Stärkung der Eurogruppe und ihrer Aktionsmöglichkeiten voraussetzt.
Primera divergencia, sobre los poderes del Consejo de Ministros: el informe del Parlamento Europeo defiende el refuerzo de la coordinación económica y de los programas de estabilidad (apartado 5 de la resolución), lo que supone, a su vez, un refuerzo del Eurogrupo y de sus medios de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Meinungsverschiedenheit betrifft die Transparenz. Der Bericht des Europäischen Parlaments fordert erneut (Absatz 4), dass die Protokolle der Sitzungen des EZB-Rates mit Angabe der Standpunkte der Befürworter und Gegner der gefassten Beschlüsse veröffentlicht werden.
Segunda divergencia, sobre la transparencia: el informe del Parlamento Europeo exige nuevamente (apartado 4) que las actas de las reuniones del Consejo de Gobierno se publiquen, señalando las tomas de posición (a favor o en contra).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Meinungsverschiedenheit betrifft die Abstimmungen im EZB-Rat. Der EZB-Bericht verteidigt den Grundsatz "ein Mitglied, eine Stimme ", denn die Mitglieder des Rates agieren "vollkommen unabhängig in persönlicher Funktion " und nicht als Vertreter ihres jeweiligen Landes (Seite 190).
Tercera divergencia, sobre las votaciones en el seno del Consejo de Gobierno: el informe del BCE defiende el principio "un miembro, un voto" , ya que los gobernadores de los Bancos Centrales nacionales deliberan "con total independencia personal" y no en calidad de representantes de sus países (página 181).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Worten von Kommissar Barnier habe ich praktisch nichts hinzuzufügen, außer vielleicht die Erwähnung einer kleinen Meinungsverschiedenheit zum Wetter, denn das war an jenem Wochenende eher schlecht in Biarritz.
No tengo prácticamente nada que añadir a lo que ha dicho el Comisario Barnier, salvo mencionar tal vez una ligera divergencia metereológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die erste Bemerkung einer Meinungsverschiedenheit heute Morgen: diese Berichte unterstützen voll und ganz die Durchführung des EU-Rechts zum Verbraucherschutz in den Mitgliedstaaten und die Überwachung des Integrationsprozesses der Märkte, worüber in einem jährlichen Bericht berichtet werden wird.
Señor Presidente, la primera nota discordante de la mañana: estos informes apoyan incondicionalmente la aplicación de la legislación comunitaria a la protección de los consumidores en los Estados miembros y la vigilancia del proceso de integración de los mercados, sobre el que se informará mediante la presentación de un informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz darauf, was die Europäische Union in dieser Hinsicht leistet, denn es ist ein Vorbild für die übrige Welt - darüber gibt es bei Herrn Sacrédeus und mir keine Meinungsverschiedenheit.
Estoy orgulloso del trabajo que está haciendo la Unión Europea a este respecto, porque es un modelo para el resto del mundo, y en ese sentido no discrepo del Sr. Sacrédeus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungsverschiedenheit ist darauf begründet, dass wir glauben, dass ein Verbot der Diskriminierung auf diesem Gebiet ein universelles Menschenrecht ist, wie es auch Frau de Keyser vorhin gesagt hat.
El malentendido se basa en el hecho de que creemos que la prohibición de la discriminación en este ámbito es un derecho humano universal, como la señora De Keyser ha dicho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Meinungsverschiedenheit zur Methode, teile ich die von der Berichterstatterin geäußerten Sorgen um die Umwelt und die Effizienz sowie die Überzeugung, dass ohne die Einbeziehung der lokalen und nationalen Organisationen die empfohlenen Maßnahmen nicht ordnungsgemäß umgesetzt werden.
A pesar de esta divergencia con respecto al método, comparto las preocupaciones ambientales y de eficiencia que manifiesta la ponente, así como la convicción de que sin la participación de organizaciones locales y nacionales no se ejecutarán debidamente las medidas recomendadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit, Herr Sturdy, und Sie wissen ja, daß ich Sie sehr mag, ist unsere Meinungsverschiedenheit philosophischer Art. Da gibt es das angelsächsische Modell mit dem Erfolg, den man kennt: 160.000 abgeschlachtete Rinder.
En realidad, señor Sturdy -y usted sabe que lo aprecio mucho-, tenemos una divergencia filosófica. Existe el modelo anglosajón, con el éxito por todos conocido: 160.000 bovinos sacrificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Meinungsverschiedenheit ergibt sich darum nur aus dem Umstand, daß im Vorschlag der Kommission eine große Flexibilität für die Mitgliedstaaten bei der Entscheidung enthalten ist, bis zu welchem Grad das sogenannte sondergebührenfreie System angewendet wird.
Nuestra divergencia, por tanto, surge únicamente del hecho de que la propuesta de la Comisión preserva una mayor flexibilidad para que los Estados miembros decidan el alcance de la aplicación del denominado sistema libre de tasas especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie davon keine Kenntnis haben, dann würde ich Sie bitten, sich an den zuständigen Vertreter der katalanischen Regierung zu wenden, weil dieser sich öffentlich zu dieser Meinungsverschiedenheit mit der spanischen Zentralregierung geäußert hat.
Si no está usted al corriente de esta cuestión, quisiera que le preguntara a la persona responsable del Gobierno catalán, puesto que ha hecho una declaración pública sobre la división de opiniones con el Gobierno central de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können wir nicht Schritt für Schritt vorgehen, Land für Land, denn dann werden wir plötzlich feststellen müssen, daß die Länder die von der Gemeinschaft gewährten Beihilfen nicht nutzen können, weil es diese Meinungsverschiedenheit zwischen Slowenien und Kroatien gibt.
Allí no es posible ir poco a poco, de un país a otro, y ver, de pronto que estos países no pueden utilizar el dinero que reciben de la Comunidad por esta disensión entre Eslovenia y Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde setzt den zuständigen Behörden für die Schlichtung ihrer Meinungsverschiedenheit eine Frist und trägt dabei allen relevanten Fristen, die in den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsakten festgelegt sind, sowie der Komplexität und Dringlichkeit der Angelegenheit Rechnung.
La Autoridad fijará un plazo para la conciliación entre las autoridades competentes teniendo en cuenta cualquier plazo pertinente especificado en los actos mencionados en el artículo 1, apartado 2, así como la complejidad y urgencia del asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit nunmehr fünf Monaten warten die griechischen Bewerber für die GMAT-Tests in englischer Sprache auf diese Prüfungen, die wegen einer Meinungsverschiedenheit zwischen dem griechischen Staat und dem Organisator der Tests eingestellt worden sind.
Los candidatos griegos a realizar las pruebas en lengua inglesa del GMAT llevan 5 meses esperando a que tengan lugar dichas pruebas, suspendidas a causa de un contencioso de la administración griega con la entidad organizadora de las pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass sich in der Meinungsverschiedenheit zwischen der italienischen Regierung und der Kommission, bei der es um günstige Stromtarife für eine Reihe von Unternehmen im Gebiet von Portovesme in Sardinien geht, immer noch keine Lösung abzeichnet, erschwert die Lage in diesem Gebiet außerordentlich.
El hecho de que todavía no se haya encontrado una solución para los problemas que existen entre el Gobierno italiano y la Comisión Europea en lo que se refiere a las tarifas eléctricas aplicadas por una serie de empresas situadas en la zona de Portovesme, en Cerdeña, está colocando a esta zona en una situación particularmente difícil.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser schwerwiegenden Nachricht — nicht nur wegen der Meinungsverschiedenheit innerhalb der Kommission, sondern auch weil es eine inakzeptable Einmischung des Kabinetts des Präsidenten in die inneren Angelegenheiten eines Mitgliedstaats darstellt — ist es notwendig, dass die Kommission mit äußerster Dringlichkeit die folgenden Fragen klärt: 1.
Dada la gravedad de estas noticias, no sólo por las divergencias en el seno de la propia Comisión, sino también porque representa una injerencia inaceptable del Gabinete del Presidente en los asuntos internos de un Estado miembro, es necesario que la Comisión aclare cuanto antes: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich erkläre, daß es hinsichtlich der Entschließung vom 19. September 1995 zur Türkei keinerlei grundlegende Meinungsverschiedenheit zwischen der Kommission und Ihrem Parlament gibt, so ist es selbstverständlich, daß Ihnen die Kommission keine Projekte vorlegen wird, die nicht dem Geist und dem Buchstaben der genannten Entschließung entsprechen.
Si declaro que no hay ninguna divergencia de fondo entre la Comisión y su Parlamento en cuanto a la resolución del 19 de septiembre de 1995 sobre Turquía, no es necesario precisar que la Comisión no presentará ante ustedes proyectos que no correspondan al espíritu y a la letra de dicha resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich komme nicht umhin, eingangs auf eine Meinungsverschiedenheit zwischen Kollegen hinzuweisen, denn ich muss mit Bedauern feststellen, dass Frau Figueiredo es nicht lassen konnte, sich auf das Nebensächliche zu konzentrieren, anstatt sich dem Hauptsächlichen zuzuwenden.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, por desgracia he de empezar con una nota de divergencia entre colegas porque lamento que la Sra. Figueiredo no haya podido resistir la tentación de dar prioridad a cuestiones secundarias en lugar de a la principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht eine grundlegende Meinungsverschiedenheit in wissenschaftlichen oder technischen Fragen und handelt es sich bei der betreffenden Stelle um eine Gemeinschaftseinrichtung oder einen wissenschaftlichen Ausschuss, so arbeiten die Agentur und die betreffende Stelle zusammen und lösen entweder den Konflikt oder legen der Kommission ein gemeinsames Dokument zur Erläuterung der wissenschaftlichen und/oder technischen Konfliktpunkte vor.
Si hay una divergencia fundamental sobre puntos científicos o técnicos y el organismo afectado es una agencia comunitaria o un comité científico, la Agencia y el organismo afectado colaborarán para resolver la divergencia o para presentar a la Comisión un documento conjunto en el que se clarifiquen los puntos científicos o técnicos que hayan suscitado la divergencia.