linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meister maestro 967
campeón 224 amo 149 señor 42 experto 13 maestro artesano 5 profesional 2 campeona 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

meister manejar 1 administrativo 1 comercial 1 conquista 1 conquistá 1

Verwendungsbeispiele

Meister maestro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gouken Gouken ist der Meister von Ryu und Ken und der ältere Bruder des gefürchteten Akuma.
Gouken Gouken es el maestro de Ryu y Ken y el hermano mayor del temido Akuma.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ronald Reagan war ein Meister der wohlgewählten Anekdote.
Ronald Reagan era un maestro de la anécdota bien seleccionada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saleucami ist gefallen und Meister Vos hat seine Truppen nach Boz Pity verlegt.
Saleucami ha caído y el maestro Vos trasladó sus tropas a Boz Pity.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wird P. Raniero sprechen, ein Meister des Gebets.
De esto hablará el padre Raniero, maestro de oración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa hat also in einer Kunst an Boden verloren, in der es weltweit ein Meister war und weiterhin ist.
Europa, en consecuencia, ha ido perdiendo terreno en un arte en que fue y sigue siendo una maestra en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aang zeigte ihnen, dass er der letzte Luftbändiger war, und er wurde als Schüler des Meisters angenommen.
Aang les mostró que era el último Maestro Air…...y lo aceptaron para estudiar con el maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft nach der Ansatuken-Schule, in der ihn sein Meister Gouken unterrichtet hat.
Lucha usando el arte de Ansatsuken el cual adquirió con su maestro, Gouken.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Morgan oder Mellon sammelten hauptsächlich die Werke alter Meister des Cinquecento, deren Geltung bekannt und solide verankert war.
Morgan o Mellon coleccionaban básicamente antiguos maestros del Cinquecento, cuya reputación estaba clara y sólidamente establecida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meister Yoda muss ein fairer Kampf gegeben werden.
El maestro Yoda debe tener una batalla justa.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Etage werden die Werke deutscher Meister ausgestellt. ES
En la primera planta se exponen obras de maestros alemanes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Meister- . .
Acker-Meister .
Qigong-Meister .
Meister fuer Elektronik .
Meister für Messgeräte .
Meister für Messtechnik .
Meister in der Landwirtschaft . .
Meister im Gartenbau . .
Meister im Feldgemüsebau . .
Meister in der Pferdewirtschaft . .
Meister in der Fischereiwirtschaft . .
Meister in der Geflügelwirtschaft .
Meister in der Bienenwirtschaft . .
Meister in der Forstwirtschaft . .
Meister der Landwirtschaft .
Meister der Arbeit .
Meister in der ländlichen Hauswirtschaft . .
Meister in der landwirtschaflichen Lagerhaltung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meister

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übung macht den Meister.
La practica hace la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet, Meister Zwerg.
Esta lloviendo mi Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf Meister Luwin.
Escucha al maestre Luwin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Meister.
Yo tenía un maestr…
   Korpustyp: Untertitel
Kasjan der Meister auch.
Y el artífice Kasián también.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Meister.
Claro, si es un artífice.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wahre Meister.
Esos son unos chorizos.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell auch ein Meister.
Es posible que también encontremos a su líder.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Meister.
No sois un maestre.
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meister.
Se hace más fácil con la práctica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister der Pfadfinder.
El Jefe de Grupo de Exploradores.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt dem Meister nichts.
No le digas nada al patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meister.
La práctica lo hace perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darin Meister.
Soy un genio en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben eines Meisters.
El color de Matisse.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Meister der Reinigung.
Los reyes de la limpieza.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich meistere die Treppe.
Ya controlo las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister des Silberzeugs?
El de los tenedores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meister des Sands.
El paladar está de enhorabuena.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
den Meister vergaß man;
Pero el escritor no lo había olvidado;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Okay, du bist ein Meister.
Bueno, tú eres el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein Meister geworden.
Ése era mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Chu, wir brauchen Sie!
Piénselo Vd. En el restaurante le necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich Meister Chen?
¿Puedo saber donde se encuentra Shifu Chen?
   Korpustyp: Untertitel
Meister, hier ist ihr Medikament
Aquí está la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der einen Meister braucht.
Eres un hombre que necesita un jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest umgänglicher sein, Meister.
Tienes que ser más amable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Meister der Münze.
Soy Consejero de la Moneda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Buch, Meister!
Aquí hay un libro, patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meister und ein Schüler.
Un maestr…y un aprendiz.
   Korpustyp: Untertitel
Den hat der Meister bemalt.
Las pintó el patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, der ist aber stark!
Profesor, esto está muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Meister der Musik
Classissima | Mi música clásica
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Selbst ernannte Meister des Universums
Los supuestos dueños del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Meister Muharrem nicht da?
¿No está el Muharrem principal dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Übung macht den Meister.
La practica hace a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, strafe doch deine Jünger!
Paz en el cielo, y gloria en las alturas!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Freunde. Mitarbeiter. Meister des Zapfhahns.
Amigo…empleado…proveedor de cerveza, tengo algo que decirles.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest umgänglicher sein, Meister.
Deberías ser más sociable.
   Korpustyp: Untertitel
Blue Raja, Meister des Silberzeugs.
El Rajá Azul, el as de los cubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Meister Hirates Grab.
Esta es la tumba de Master Hirate.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister der jungfräulichen Opferungen.
El jefe de los sacrificios de vírgenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Meister der Musik
Medios (fuentes dedicadas a la música clásica)
Sachgebiete: medizin musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die großen Meister der Musik
Blogs (fuentes dedicadas a la música clásica)
Sachgebiete: medizin musik universitaet    Korpustyp: Webseite
All Meister jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Contable en Ecuador.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel    Korpustyp: Webseite
Drei Meister für einen Titel
Tres campeones luchan por un título
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Ich hätte deinen Meister nicht sterben lassen.
Yo no hubiera dejado que lo mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus des Batiatus ist voller Meister.
La Casa de Batiato está llena de campeones:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Meister ins Lager.
Lo llevaré al campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Meister des Zwanglosen.
Soy el rey de la informalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was täte ich nicht für den Meister!
¿Qué no haría yo por alguien como usted!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Meister der Winde?
¿Dónde está mi Hacedor de los Vientos?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für den Rat, Meister.
Gracias por el consejo, ingeniero.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Meister sagt, der Junge könnte überleben.
- El Maestre dice que puede que el chico viva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Meister Ihres Fachs.
Es usted un genio en lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Meister zeigst du sie doch auch.
-Tú se las enseñas al viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Meister des Kung-Fu
El director es el mejor en Kung fu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nennen mich die Leute Meister Lampe.
A veces la gente me llama Sr.
   Korpustyp: Untertitel
MEISTER, ER KANN ALL EURE BEWEGUNGEN.
¡Shifu, el está usando todos tus movimientos!
   Korpustyp: Untertitel
Meister Itadori, was sollen wir jetzt machen?
Qué hará el General Itadori ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch Meister Itadori folgen.
Yo también seguiré al General Itadori!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt reinigt die Kutsche, Meister Jacques.
Y ahora, Maître Jacques, hay que lavar mi carroza.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Meister Jacques, werdet nur nicht böse.
No se enfade, Maître Jacques, se lo ruego.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mit dem Yale-Ruderteam Meister.
Remó en el equipo que ganó el campeonato nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der niederländischen Meister im Schach
Campeonato de los Países Bajos de ajedrez
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der britischen Meister im Schach
Campeonato de Gran Bretaña de ajedrez
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der armenischen Meister im Schach
Campeonato de Armenia de ajedrez
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Schweizer Meister im Schach
Campeonato de Suiza de ajedrez
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der UdSSR-Meister im Schach
Campeonato de ajedrez de la Unión Soviética
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der französischen Meister im Schach
Campeonato de Francia de ajedrez
   Korpustyp: Wikipedia
Na, wir waren noch nie Meister.
Oh, nosotros no somos los campeones.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hatte ich Unterricht bei Meister Toda.
Hace años entrenaba con sensei Toda.
   Korpustyp: Untertitel
Deutscher Meister werden wir nie im Leben.
Nunca seremos campeones de Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Tsugumo, ist damit Eure Geschichte vorbei?
Tsugum…Así concluye su historia?
   Korpustyp: Untertitel
Meister im Weinbau und in der Kellerwirtschaft
técnico en viticultura y enotecnia
   Korpustyp: EU IATE
Wegen unserem privaten Duell, Meister I…
En cuanto a este duelo privad…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tor haben Menschen gearbeite…...die Meister.
Ese portón fue hecho por gent…...por artífices.
   Korpustyp: Untertitel
General Sanada ist euer Herr und Meister.
¡Soy Rokumonsen y seré su jefe!
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwestern nennen Sie "Meister Mopper".
Sé que las enfermeras te llaman Sir Desatorador.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt einen Kung-Fu Meister töten?
¿Usted quiere matar a un héroe de artes marcial como yo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Meister gefunden, du Bestie.
¡Te topaste con la horma de tu zapato, bestia que brama!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Meister im Bewahren von Geheimnissen.
Yo era un genio guardando secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwestern nennen Sie "Meister Mopper".
Eh, sé que las enfermeras te llaman Sir Desatorador.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging zu seinem Meister und fragte:
Y le preguntó a su maestr…
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleibt nur wenig Zeit, Meister.
Nos queda poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
General Sanada ist euer Herr und meister
Sostengan el estandarte del General Sanada y síganlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nur Arnold, der "Zuk-Meister".
Sólo hay un fulano llamado Arnold, que es el zukmaestro.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Godfreys, soweit ich mich erinnere.
Es del señorito Godfrey, si mal no recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jedenfalls kein Meister der Flucht.
Bueno, no soy artista del escape.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise verläßt ein Meister seine Vampire nicht.
Un líder no deja un nido lleno de sanguijuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, Meister? Bürsten oder Magazine?
¿Cuál es tu chanchullo, cepillos o revistas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hier ist ein Meister.
Este niño es un genio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meister zu werden braucht Zeit.
Convertirse en un luchador lleva mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tor haben Menschen gearbeite…...die Meister.
Este portón fue hecho por gente artesana…...verdaderos artistas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seines Meisters Ruf gehört.
Ha oído el llamado de su dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Oberpriester Weißer Drache, der Meister schläft.
Bailong, el Abad está durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister der Münze beschafft das Geld.
El jefe de la moneda consigue dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, du hast wahrlich recht geredet;
Dios es uno, y no hay otro aparte de él;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn einer ist euer Meister, Christus.
Ni os llaméis Guía, porque vuestro Guía es uno solo, el Cristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In Casablanca bin ich der Meister.
En Casablanca, soy dueño de mi destino.
   Korpustyp: Untertitel