Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verfahren zur Meldung gegenüber den Zeichnern über den zugeteilten Betrag und Angabe, ob eine Aufnahme des Handels vor der Meldung möglich ist.
Proceso de notificación a los solicitantes de la cantidad asignada e indicación de si la negociación puede comenzar antes de efectuarse la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten eine Meldung zu (ich habe den Test Benutzer gelöscht) erhalten.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Artikel 13 Erstmalige Meldung Erstmalige Meldung erfolgt mit den monatlichen und vierteljährlichen Daten für Dezember 2008 .
Artículo 13 Primera presentación de información La primera presentación de información corresponderá a los datos mensuales y trimestrales de diciembre de 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Joe, bist du sicher, dass deine "hei?e Meldung" nicht warten kann?
Joe, ¿estás seguro de que tu información no puede esperar?
Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Meldungen im Vermieterkonto verschaffen Ihnen einen raschen Überblick über alle wichtigen Ereignisse.
ES
Dies ist als ergänzende Information zu den monatlichen Meldungen erforderlich.
Esto es necesario como información complementaria de la información mensual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Meldung stimmt und die Maschine die Bombe ins Ziel setzt, -
Dimitri, si esa información es correcta y el avión logra bombardea…su objetivo, ¿se disp--
Korpustyp: Untertitel
Die REACH-Verordnung definiert für Lieferanten bestimmter besonders besorgniserregender Stoffe enthaltender Artikel Vorgaben im Hinblick auf Meldung und nachgeschaltete Kommunikation.
ES
Además, el sistema REACH también impone obligaciones de información y comunicación descendente para los proveedores de determinados artículos que contienen SVHC.
ES
PSLive wird ein System zur Erfassung vertraulicher Meldungen einrichten, damit gewährleistet ist, dass sämtliche Sicherheitsverletzungen umfassend untersucht werden.
Thomson Reuters kombiniert Branchenkenntnis mit innovativer Technik, um führende Fachleute weltweit mit wichtigen Meldungen, Informationen und Lösungen zu versorgen.
Thomson Reuters combina experiencia con innovadora tecnología para ofrecer noticias, información y soluciones críticas a los profesionales más prestigiosos del mundo
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
** einschließlich 4 Meldungen im Zusammenhang mit dem Kohäsionsfonds
** Incluidas 4 comunicaciones relativas al Fondo de Cohesión
Korpustyp: EU DCEP
Bei Diebstahl oder Verlust Ihrer Karten erstatten wir Ihnen den Betrag der unbefugt getätigten Transaktionen innerhalb der ersten 48 Stunden vor Meldung des Diebstahls/Verlustes.
En caso de robo o pérdida de sus tarjetas le devolvemos el importe de las operaciones fraudulentas realizadas con las tarjetas durante las 48 horas anteriores a la comunicación del hecho.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
geografische Position des Fischereifahrzeugs, auf das sich die Meldung bezieht;
la localización geográfica del buque al que se refiere la comunicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Komprimiert auf Überschrift, eine kurze Einleitung sowie ein Bild wird eine Meldung mit Hilfe von RSS maschinenlesbar und einfach zu verbreiten. Ohne Anmeldung oder Angabe persönlicher Daten ermöglicht ein RSS-Feed den einfachen Zugang zu gewünschten Inhalten.
DE
Con el título, una breve introducción y una imagen comprimidos, se divulga una comunicación de manera sencilla y procesable con ayuda de RSS. Sin darse de alta ni tener que facilitar datos personales, un feed RSS permite el acceso sencillo a los contenidos deseados.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
geografische Position des Fischereifahrzeugs, auf das sich die Meldung bezieht; in Längen- und Breitengrad;
la posición geográfica en latitud y longitud del buque pesquero a que se refiere la comunicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Meldebogen LE2 vorgenommene Meldung einer Risikoposition gegenüber einem Einzelkunden darf im Meldebogen LE3 nicht ein zweites Mal erfolgen.
La comunicación de una exposición frente a un cliente individual en la plantilla LE2 no se repetirá en la plantilla LE3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gruppe 3 findet die erste Meldung gemäß Absatz 1 keine Anwendung.
Con respecto al grupo 3, no será aplicable la primera comunicación mencionada en el párrafo primero.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Können Sie sich vorstellen, wie belastend es wäre, wenn die Meldung herausgegeben würde, dass zum Beispiel Karotten von Erwachsenen bedenkenlos verzehrt werden könnten, nicht aber von Kindern?
¿Podemos imaginarnos la tensión que provocaría el anuncio de que las zanahorias, por ejemplo, pueden ser consumidas sin peligro por los adultos, pero no por los niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen das Programm, für eine wichtige Meldung des Zentralkomitees des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens:
Interrumpimos este programa para un anuncio especia…del Comité Central:
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Ihre persönlichen Daten anderweitig werden verwenden wollen, werden wir Sie davon durch die Veröffentlichung einer Meldung auf unserer Website benachrichtigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich der Nachrichtenagentur Efe öffentlich meinen Dank aussprechen, denn sie hat als Einzige in ihren Meldungen die Wahrheit verbreitet und wiedergegeben.
Por último, doy las gracias públicamente a la Agencia Efe, que fue la única que se hizo eco y reflejó en sus comunicados la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzten Meldung zufolge in mehreren Stunden.
Varias horas, según el último comunicado.
Korpustyp: Untertitel
Die Meldung über den sensationellen Fund aber folgt erst jetzt, fast 100 Jahre später.
EUR
Sachgebiete: musik media archäologie
Korpustyp: Webseite
(einschließlich Angaben oder Erklärungen etwa gegenüber Medieneinrichtungen, entweder auf eine direkte Anfrage hin oder durch Bereitstellung auf Konferenzen oder in schriftlichen Meldungen und Mitteilungen bzw. Berichten für die Anteilseigner und/oder Regulierungsbehörden)
(incluidos anuncios o declaraciones efectuados a organizaciones de medios de comunicación, bien en respuesta a una pregunta directa o bien facilitadas a través de conferencias o comunicados y anuncios por escrito o informes dirigidos a las partes interesadas o a los reguladores)
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre die offizielle Meldung.
Ése sería el comunicado oficial.
Korpustyp: Untertitel
Bildmaterial zu dieser Meldung finden Sie in der Rubrik Presse / Fotomaterial.
Herr Präsident, genau wie jeder andere bin auch ich sehr beunruhigt über die heutigen Meldungen der Medien, insbesondere darüber, daß General Mladic und einige andere nunmehr einen Freibrief für weiteren Terror im Kosovo erhalten haben.
Señor Presidente, al igual que todo el mundo, también yo estoy muy preocupado por los comunicados que hacen públicos en estos momento los medios de comunicación y, en especial, por los que señalan que el General Mladic y otras personas han comenzado a dar rienda suelta para imponer aún más el terror en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nichts von Teal'c gehört, aber Maybourn…..sandte eine Meldung an die örtliche und die Staatspolizei.
Aún no se sabe nada de Teal'c, pero Maybourn…...ha enviado un comunicado a la policía del estado y local.
Korpustyp: Untertitel
Stöbern Sie in unserem Presserarchiv und finden Sie alle Meldungen, die atraveo bisher veröffentlicht hat, nach Jahren sortiert.
ES
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn das FEVU beschließt, eine neue PÜZ/PAZ zu benötigen, sendet es eine Meldung zusammen mit der Angabe „Neue PÜZ/PAZ erforderlich“ zurück an das EVU, das die Meldung geschickt hat. (Meldung: Wagenausnahme neue PÜZ/PAZ erforderlich).
Si la EFP decide aplicar una nueva ETI/ETA, enviará una respuesta a la EF que le haya enviado el mensaje, junto con la indicación «Solicitud ETI/ETA» («Mensaje de excepción del vagón, solicitud nueva ETI/ETA»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie es sehen können, der Kopf der Meldung spricht für sich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Meldunginscripción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erwarte also die Meldungen von Interessenten, die daran teilnehmen wollen.
Espero las inscripciones de quien desea participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Arbeitslose ist vorübergehend arbeitsunfähig (die Leistungsgewährung wird bis zur erneuten Meldung ausgesetzt) (10a);
cuando el trabajador desempleado padezca una incapacidad temporal para el trabajo [en este caso, se suspenderá el abono de las prestaciones hasta una nueva inscripción (10 bis)];
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, der keine Leistung gewährt, übermittelt die Arbeitsverwaltung des leistungsgewährenden Mitgliedstaats dieser die maßgeblichen Informationen zur Meldung und zur Arbeitsuche des Arbeitslosen.
A petición de los servicios de empleo del Estado miembro que no abona las prestaciones, los servicios de empleo del Estado miembro que abona las prestaciones transmitirán los datos pertinentes relativos a la inscripción y a la búsqueda de empleo por parte del desempleado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in dem die betroffene Person zuletzt eine Tätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger ausgeübt hat, übermittelt die Arbeitsverwaltung des Wohnorts dieser die maßgeblichen Informationen zur Meldung und zur Arbeitsuche des Arbeitslosen.
A petición de los servicios de empleo del Estado miembro en el que haya ejercido su última actividad por cuenta ajena o por cuenta propia, los servicios de empleo del lugar de residencia transmitirán los datos pertinentes relativos a la inscripción y a la búsqueda de empleo por parte del desempleado.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen ab dem zweiten Kalendermonat, der auf den Monat der Meldung nach Nummer 2 folgt, zu Beginn eines jeden Monats den für Beschäftigung und gegebenenfalls Arbeitslosigkeit zuständigen Stellen an ihrem Wohnsitz einen Vordruck vorlegen, anhand dessen diese Stellen so früh wie möglich bescheinigen,
a partir del segundo mes natural siguiente al de la inscripción citada en el apartado 2, presentar, a principios de cada mes, un certificado a la oficina de empleo y, en su caso, de desempleo, de su lugar de residencia, que deberá certificar por ese medio, lo antes posible:
„SIGMET-Meldung“ eine von einer Flugwetter-Überwachungsstelle ausgegebene Meldung über das Auftreten oder das voraussichtliche Auftreten von festgelegten Streckenwettererscheinungen, die die Sicherheit des Flugbetriebs beeinträchtigen können;
«informaciónSIGMET» información emitida por una oficina de vigilancia meteorológica relativa a la existencia real o prevista en ruta de determinados fenómenos meteorológicos que puedan afectar a la seguridad operacional de las aeronaves;
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrauliche Meldungnotificación confidencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner eigenen langjährigen Erfahrung weiß ich, dass die vertraulicheMeldung sehr gut funktioniert.
Mi propia experiencia acumulada durante varios años me ha demostrado que la notificaciónconfidencial da muy buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Lesung hielt das Parlament Artikel 9 über die vertraulicheMeldung für unverzichtbar und nahm diesen Artikel wie von der Kommission vorgeschlagen an.
En su primera lectura, el Parlamento consideró indispensable el artículo 9 sobre notificaciónconfidencial y lo aprobó en la versión propuesta por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
– die Abänderung aus erster Lesung über die "freiwillige vertraulicheMeldung" wurde angesichts der Bedeutung dieser Meldungen im Hinblick auf ein besseres Verständnis der menschlichen Faktoren, die bei Flugzeugunfällen eine Rolle spielen können, als Ergänzung der vorgeschriebenen Meldung wieder eingesetzt.
- por otra, se restableció la enmienda de la primera lectura sobre la "notificaciónconfidencial voluntaria" para completar la notificación obligatoria, dada la importancia de la notificación confidencial a la hora de comprender mejor los factores humanos que pueden intervenir en los accidentes aéreos.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfassende Meldungestado recapitulativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Steuerpflichtige mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer muss eine zusammenfassendeMeldung abgeben, in der Folgendes aufgeführt ist:
Los sujetos pasivos identificados a efectos del IVA deberán presentar un estadorecapitulativo en el que figure la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusammenfassendeMeldung muss folgende Angaben enthalten:
En el estadorecapitulativo figurarán las siguientes informaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusammenfassendeMeldung ist für jedes Kalenderquartal innerhalb eines Zeitraums und nach den Modalitäten abzugeben, die von den Mitgliedstaaten festzulegen sind.
El estadorecapitulativo deberá presentarse por cada trimestre civil, en el plazo y con arreglo a las condiciones que establezcan los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer eines jeden Erwerbers in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem die zusammenfassendeMeldung abzugeben ist, und unter der ihm die Gegenstände geliefert wurden;
el número de identificación a efectos del IVA que tenga cada adquiriente en un Estado miembro distinto de aquél en el que deba presentarse el estadorecapitulativo y bajo el cual le hayan sido entregados los bienes;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer des Steuerpflichtigen in dem Mitgliedstaat, in dem die zusammenfassendeMeldung abzugeben ist, und unter der er Gegenstände im Sinne des Artikels 138 Absatz 1 geliefert hat;
el número de identificación del sujeto pasivo a efectos del IVA en el Estado miembro en el que deba presentarse el estadorecapitulativo y bajo el cual haya efectuado las entregas de bienes en las condiciones previstas en el apartado 1 del artículo 138;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen fest, unter welchen Bedingungen der Steuerpflichtige die in Absatz 1 genannte zusammenfassendeMeldung im Wege der elektronischen Datenübertragung abgeben darf, und können die Abgabe im Wege der elektronischen Dateiübertragung auch vorschreiben.“
Los Estados miembros autorizarán y podrán exigir que el estadorecapitulativo contemplado en el apartado 1 se presente por transferencia electrónica de fichero, en las condiciones que ellos establezcan.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer des Steuerpflichtigen in dem Mitgliedstaat, in dem die zusammenfassendeMeldung abzugeben ist, und unter der er Gegenstände im Sinne des Artikels 138 Absatz 1 geliefert hat oder steuerpflichtige Dienstleistungen im Sinne des Artikels 44 erbracht hat;
el número de identificación del sujeto pasivo a efectos del IVA en el Estado miembro en el que debe presentarse el estadorecapitulativo, y bajo el cual haya entregado bienes en el sentido del artículo 138, apartado 1, o haya prestado servicios gravados en el sentido del artículo 44;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Person, die die Gegenstände in gemäß Artikel 138 geliefert hat, gegenüber den zuständigen Behörden , bei denen die zusammenfassendeMeldung gemäß Artikel 138 abgegeben werden muss, das in Unterabsatz 1 genannte Versäumnis hinreichend begründen kann ;
(b) cuando la persona que entregue los bienes de conformidad con el artículo 138 pueda justificar debidamente su incumplimiento por lo que respecta al primer párrafo del presente apartado ante las autoridades competentes a las que deba presentar el estadorecapitulativo con arreglo al artículo 262;
Korpustyp: EU DCEP
die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer eines jeden Erwerbers von Gegenständen oder eines jeden Empfängers von Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem die zusammenfassendeMeldung abzugeben ist, und unter der ihm die Gegenstände geliefert oder für ihn die Dienstleistungen erbracht wurden;“
el número de identificación a efectos del IVA atribuido a cada adquirente de bienes o destinatario de servicios por un Estado miembro distinto de aquel en el que deba entregarse el estadorecapitulativo, bajo el cual le hayan sido entregados los bienes o prestados los servicios;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung von Ereignissennotificación de sucesos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitsunterlage der Kommissionsdienststellen Zusammenfassung der Folgenabschätzung Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt
ES
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión Resumen de la evaluación de impacto que acompaña al documento Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la notificacióndesucesos en la aviación civil
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hat die vom Betreiber festgelegten Regelungen zur MeldungvonEreignissen anzuwenden,
cumplirá los requisitos pertinentes del sistema de notificacióndesucesos del operador;
Korpustyp: EU DGT-TM
A.2 Untersuchung von Unfällen/Störungen und MeldungvonEreignissen
A.2 Investigación de accidentes/incidentes y notificacióndesucesos
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL A.2: Untersuchung von Unfällen/Störungen und MeldungvonEreignissen
PARTE A.2: Investigación de accidentes/incidentes y notificacióndesucesos
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Hiermit setzen wir die Aussprache über den Bericht von Herrn Collins über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt fort.
Señor Presidente, ésta es la continuación del debate acerca del informe del Sr. Collins sobre los sucesos en la aviación civil y la notificaciónde los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Richtlinie über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt und Irland
Asunto: Directiva relativa a la notificacióndesucesos en la aviación civil en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
System zur freiwilligen MeldungvonEreignissen
sistema de notificación voluntaria desucesos
Korpustyp: EU IATE
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de junio de 2003, relativa a la notificacióndesucesos en la aviación civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt (Artikel 1-12)
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de junio de 2003, relativa a la notificacióndesucesos en la aviación civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie beurteilt die Kommission die bisherige Umsetzung der Richtlinie 2003/42/EG über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt?
¿Qué opina de la aplicación, hasta la fecha, de la Directiva 2003/42/CE sobre la adopción de un sistema denotificaciónde accidentes y sucesos graves en el ámbito de la seguridad?
Korpustyp: EU DCEP
Meldung von Missständendenuncia de irregularidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Disziplinarverfahren, Verwaltungsbeschwerdeverfahren und MeldungvonMissständen 35.
Régimen disciplinario, procedimiento de recurso administrativo y denunciadeirregularidades 35.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung der Mechanismen für die MeldungvonMissständen in der EU
Asunto: Promoción de los mecanismos de denunciadeirregularidades en la UE
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihre Politik zur MeldungvonMissständen, einschließlich der Umsetzung dieser Politik in den Delegationen, zu überdenken;
pide a la Comisión que se replantee su política de denunciadeirregularidades, así como la aplicación de esta en las delegaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meldung
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meldung von der Taxizentrale!
Reporte de la Comisión de Taxis.
Korpustyp: Untertitel
Trifft diese Meldung zu?
¿Son exactas estas informaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Meldung von Commander Owens?
¿Ya despegó el comandante Owens?
Korpustyp: Untertitel
War die Meldung falsch?
¿Ha sido una falsa alarma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meldung erfolgt elektronisch.
Dicha declaración se presentará por vía electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für die Meldung.
Gracias por su reporte.
Korpustyp: Untertitel
Meldung eines Isotopenausgleichs (R5)
Declaración de un cambio en el isótopo mediante el código R5