linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Menge cantidad 14.222
multitud 392 conjunto 87 muchedumbre 57 medida 17 movimiento 1 . . .
[Weiteres]
Menge abundancia 32 porción 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Menge montón 841 masa 40
menge muchas 2 mucho 2 muchos 2 aquí 1 campo 1 . 1 montón ultimamente 1 montones 1 volumen 1 Sesión plenaria discurso 1 abrazaron 1 grande 1 pocas 1 contado montón 1

Verwendungsbeispiele

Menge cantidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Macamide und Macaene sind in nur sehr geringen Mengen in dem Maca enthalten.
Macamides y macaenes sólo se encuentran en la maca en muy pequeñas cantidades.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tigecyclin wird durch Hämodialyse nicht in signifikanten Mengen eliminiert.
Tigeciclina no se elimina en cantidades significativas por hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Biochemisc…nichts anderes, als wenn man große Mengen Schokolade veryehrt.
Bioquímicament…...no es diferente a comer grandes cantidades de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich produziert eine große Menge von Zigarre weißen Rauch.
Realmente una gran cantidad de cigarro produce humo blanco..
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
STOCRIN kann die Menge an Statinen in Ihrem Blut verringern.
STOCRIN puede reducir la cantidad de estatinas en su sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Biochemisc…nichts anderes, als wenn man große Mengen Schokolade verzehrt.
Bioquímicament…...no es diferente a comer grandes cantidades de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Nice gewinnen, aber ich verlor eine gute Menge von würzig.
Niza ganar, pero he perdido una buena cantidad de picante.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
SUSTIVA kann die Menge an Statinen in Ihrem Blut verringern.
SUSTIVA puede reducir la cantidad de estatinas en su sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Biochemisc…nichts anderes, als wenn man große Mengen Schokolade verzehrt.
Bioquímicament…no es distinto de comer ingentes cantidades de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter verstehen Mediziner häufiges Wasserlassen von nur kleinen Mengen Urin.
Médicos incluyendo entienden micción frecuente de pequenas cantidades de orina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MENGE Pessar .
abgezogene Menge .
Bypass-Menge .
dosierte Menge .
anfallende Menge . .
angefallene Menge . .
Signifikante Menge .
zugeteilte Menge cantidad atribuida 9
jede Menge un montón de 2 . .
destabilisierende Menge .
ausgebrachte Menge .
leere Menge .
Menge der definierten Kontexte .
entsprechende Menge des Destillats .
Menge der Eier .
garantierte einzelstaatliche Menge cantidad nacional garantizada 9 .
Indikatorfunktion einer Menge .
Menge aller Abstraktionsebenen .
Menge von informationsverarbeitenden Grundeinheiten .
Menge von Verteilungseinheiten .
Menge von Sammeleinheiten .
Wasserverkauf nach Menge . .
Menge von Kanalmodulatoren .
Menge von dynamischen Zuständen .
Menge von Feldern .
Zusammensetzung nach Menge .
Angabe der zu verabreichenden Menge .
handelbare Einheit der zugeteilten Menge . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menge

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insektengift in großer Menge.
Veneno de insecto de tamaño familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Menge der eingeführten Gegenstände.
el número de ejemplares del objeto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hatte eine Menge Übung.
Tenía un poco de práctica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste der Menge.
El mejor del lote.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge kanadischer Schönheiten.
Un abanico de bellezas canadienses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge ist mucksmäuschenstill.
El público está callado.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt eine Menge.
Esto lo explica todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Meng…
Existe un buen númer…
   Korpustyp: Untertitel
Bad in der Menge.
La pasión de un coleccionista.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bad in der Menge.
La imagen de Roma.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Und jede Menge Eis.
Lo cubrimos de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Menge tobt
Y el público se volvió loco
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Menge der Erwerber Gebühr:
Monto de la cuota adquirente:
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Menge ist nicht zufrieden.
El público está enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren eine Menge Bullen.
- Había policías por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge schätzt seine Gaben.
El público aprueba sus regalos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Krankheiten.
Padezco varias enfermedades contagiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jede Menge Zeit.
Bueno, tengo tiempo de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine Menge Berichte.
Espero una gran publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Henley. Da sind eine Menge.
Es la calle Henley.
   Korpustyp: Untertitel
Also, eigentlich jede Menge Arsch
Bueno, en realidad, se pueden ver muchísimos culos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meng…spuckte sie an.
Y los mirones los escupían.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzgesagt, Duke, jede Menge Scheiße.
En resumen, Duke, una tormenta de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Menge Geld verdient.
Ha ganado una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Zeit.
Tiempo es justo lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Verbesserungen, Testen, Fehlerbeseitigungen
(Toneladas de) parches, pruebas, solución de errores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie kennen eine Menge Leute.
- Pareces conocer a muchísimas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ganze Menge!
Bastante, por decirlo de otro modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahrensmäßig gesehen eine ganze Menge.
Con respecto al procedimiento bastantes cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge der voraussichtlich entstehenden Abfallstoffe;
generación prevista de residuos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der Sendung in Tonnen:
Peso del envío, en toneladas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der Einfuhren aus Drittländern
Volúmenes importados de terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der jeweils angelandeten Menge,
el peso de cada desembarque,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab jede Menge Zeit.
Tengo todo el tiempo del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's jede Menge Haie.
Hay todo tipo de tiburones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Menge sollte reichen.
Un poco debería bastar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Zufälle.
Es una gran coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das erklärt eine Menge.
Bueno, eso lo explica todo.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Menge Spaß?
¿Quieren un poco de marcha?
   Korpustyp: Untertitel
Hugo fand 'ne Menge Flaschen.
Hugo encontró algunas botellas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte jede Menge Erwachsenenkontakte.
Tal vez ella misma no tiene idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Zeit.
Lo único que tengo es tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Frauen.
Hay mujeres por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Lampen und Fernsehkameras.
Está lleno de focos y cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jede Menge Verstärkung.
Necesitamos una mayor movilización.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ne Menge Zaster.
Es un precio alto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Menge Aufruhr.
Hubo un gran alborozo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jede Menge Zeit.
Miren, tenemos todo el tiempo del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte eine Menge aus.
Puedo soportar cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag die gleiche Menge?
¿El mismo peso cada día?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Geld.
Eso es muchísimo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Menge Geld.
Tienes todo el dinero del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Richtung, gegen die Menge!
¡Por el otro lado, en dirección contraria!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Menge der Leute.
También cuenta la gente.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie können 'ne Menge erlragen.
-Y creo que tú puedes aguantar bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge sieht keinen Menschen.
El público no ve a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er erzählte eine Menge.
Me contó bastante de eso
   Korpustyp: Untertitel
Hat jede Menge mannstoppende Wirkung.
Tienen una mayor potencia de detención.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ganze Menge.
Eso ha sido demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann 'ne Menge Kartentricks.
Y sé hacer trucos.
   Korpustyp: Untertitel
Augen tasten die Menge ab.
Los ojos empiezan a buscar entre la gente angustiosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Menge verloren.
Nos perdimos varias veces.
   Korpustyp: Untertitel
Internet. Es hilft eine Menge.
Internet ayuda en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch jede Menge Wasser.
Habrá solo agua y más agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rechne mit 'ner Menge.
- Espero que con esto pueda retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Menge der Leute.
Haz un recuento de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge ist nicht zufrieden.
- La gente no está contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Doge heißt dich die Menge!
¡El pueblo te aclama como Dux!
   Korpustyp: Untertitel
Muss 'ne Menge gekostet haben.
Debe costar una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte eine Menge aus.
Yo puedo soportar cualquier cosa que hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Klar! Ich kenn jede Menge.
Claro, sé una tonelada de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schulden euch eine Menge.
Tenemos una deuda con vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Menge Blut.
Está lleno de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Zeit.
Tengo tiempo de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Die ungute Menge kämpft hinten.
La Pandilla de los Malos atacará por atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Menge der Partie in kg;
tamaño del lote en kg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PlayStation®2 - jede Menge Möglichkeiten.
Descubre lo que PlayStation®2 puede hacer por ti.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gregor Schlierenzauer begeistert die Menge
El saltador Gregor Schlierenzauer causa impresión
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Er kennt eine Menge Telefonnummern.
Se sabe muohos números de teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine riesige Menge.
Hay un gentío increíble ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein große Menge heute abend.
Qué gentío hay esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen der Menge.
No te preocupes por la fila.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Frage…blieben unbeantwortet.
Un buen número de pregunta…han quedado sin respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge neuer Sachen kaufen.
Compremos mogollón de cosas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmuck ist'ne Menge wert.
Bien, las joyas valen muchísimo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Feuerkraft
Es demasiado poder de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Feuerkraft.
Ese es demasiado poder de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Andreas Lettenbichler beeindruckte die Menge
Andreas Lettenbichler impresiona al público
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
vier Mitgliedsstufen, jede Menge Vorteile
cuatro categorías, docenas de ventajas
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jede Menge Aktivitäten am Weltwassertag! ES
Un Día mundial del agua cargado de actividades ES
Sachgebiete: radio internet jagd    Korpustyp: Webseite
Du hast 'ne ganze Menge Neuigkeiten.
Tienes todo tipo de noticias hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann eine Menge Schaden anrichten.
Él puede causar un gran daño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge schwärmt von unserem Thraker, stimmt's?
Al público le gusta nuestro tracio, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Menge heißes Wasser.
Prende el agua caliente, Markl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch eine Menge Geschäfte.
También hay una tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmer mich um die Menge.
Yo me encargo de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie häufen eine stattliche Menge Leichen an.
Menudo repertorio de cadáveres llevas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Menge schreien hören sollen.
Deberías haber oído los gritos del público.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich eine ganze Menge.
Sí, es un pedido importante.
   Korpustyp: Untertitel
Muss vorher noch 'ne Menge trinken.
Debo tomar más antes de salir al aire.
   Korpustyp: Untertitel