Jerusalem wird bewohnt werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehs, die darin sein werden.
Jerusalén Será habitada sin muros a causa de la multitud de la gente y del ganado que Habrá en medio de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Richard Milhous Nixon winkt der Menge zu.
Richard Milhous Nixon saluda a la multitud.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich bieten sie der aufgeregten Menge an, nach Ende der Sitzung vorzusprechen - und lösen damit eine Welle lauten und entschlossenen Widerspruchs aus.
IT
Die Metabolite werden überwiegend über den Urin und in geringen Mengen mit dem Kot ausgeschieden.
Los metabolitos se excretan sobre todo con la orina y, en menor medida, con las heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist ein wichtiger erster Schritt zur Eindämmung der Emissionen, weil Vergleiche zwischen diesen Fahrzeugen, die individuell auf die Nachfrage abgestimmt und in wesentlich geringeren Mengen als Pkw und leichte Nutzfahrzeuge hergestellt werden, bislang wegen der großen Vielfalt der Modelle und Größen nur schwer möglich waren.
ES
Se trata de un primer paso fundamental en la reducción de las emisiones, pues la posibilidad de establecer comparaciones entre los vehículos pesados ha sido difícil hasta la fecha, debido, en gran medida, a la gran variedad de modelos y tamaños de camiones existente.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: EU Webseite
Daher sind Übergangsmaßnahmen für die am 31. März 2006 auf Lager befindlichen Mengen vorzusehen.
Por lo tanto, se impone establecer medidas transitorias para las existencias disponibles a 31 de marzo de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überall in der EU gibt es eine Menge unbekannter alter Deponien mit Bergbauabfällen, aus denen beträchtliche Mengen verunreinigender Stoffe in Gewässer und Böden gelangen.
Se asegurará un intercambio adecuado de información para posibilitar la toma de medidas preventivas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Metabolite werden überwiegend über den Urin ausgeschieden (51% der Dosis) und in geringeren Mengen über die Faezes.
Los metabolitos se excretan sobre todo con la orina (51% de la dosis) y con las heces, aunque en menor medida.
• Exprima una pequena cantidad de St Herb Nano Crema en las puntas de sus dedos ( el tamano equivalente a una bola pequena de bolinche deberia alcanzar para un pecho ) • Masajee directamente en el seno usando un movimiento circular.
Denn sie werden die Menge des Meers saugen und die versenkten Schätze im Sande.
Porque Absorberán la abundancia de los mares, y los tesoros escondidos de la arena.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bringe euch Fisch in Mengen. Mit den besten Empfehlungen von mir!
Les traigo peces en abundancia, cortesía mía.
Korpustyp: Untertitel
Diese hellen, geräumigen Zimmer bieten viel Platz und jede Menge Tageslicht. Sowohl im Schlafzimmer als auch im Badezimmer befinden sich wunderschöne Erkerfenster.
ES
Estas luminosas y amplias habitaciones, que ofrecen espacio y luz natural en abundancia, cuentan con impresionantes miradores tanto en el dormitorio como en el cuarto de baño.
ES
Außerdem sind nur kurze Mischzeiten für die Rationen erforderlich, da der Mischer abwechselnd mit kleinen Mengen verschiedener Futtermittel gefüllt wird.
Es ideal para triturar pequeñas porciones y, gracias a sus cuchillas posicionadas a distintas alturas, es capaz incluso de cortar sólo un diente de ajo.
An der Oberfläche und im Innern der Haufen an 5 bis 10 verschiedenen Stellen jeweils gleiche Mengen entnehmen.
Para constituir una muestra deben tomarse porciones iguales procedentes de 5 a 10 lugares diferentes del montón, tanto en la superficie como a distintas profundidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja. Ein paar kleine Mengen aus dem Straßenverkauf.
- Pequeñas porciones en las calles.
Korpustyp: Untertitel
• Angesichts der Unterschiedlichkeit der Untergründe, Produkte und Umgebungsbedingungen empfehlen wir stets eine vorherige Probe mit einer kleinen Menge Produkt, bevor die Arbeit ausgeführt wird.
IT
• Vista la variabilidad de soporte, productos y situaciones ambientales, aconsejamos efectuar siempre una prueba preliminar con una pequeňa porción de producto, antes de proceder al trabajo completo.
IT
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
mengemuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissenschaftler bezeichnen diesen Meteor Shower als ein Unfassbares Ereigni…Smallville, Kansas, wurde heute ein zweites mal von Meteoriten getroffen in nur 16 Jahren, Es gab 23 Tote und eine menge verletzter.
Lo que los científicos describen como un raro acontecimiento astronómic…...Smallville, Kansas, fue golpead…...por la segunda lluvia de meteoritos en 16 año…...matando a 23 personas y dañando a muchas otras.
Korpustyp: Untertitel
Eine menge Frauen überfressen sich, weil sie mit sich nicht zufrieden sind.
Bueno, muchas mujeres comen porque se sienten mal con ellas mismas.
Korpustyp: Untertitel
mengemucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, ich möchte keine Gerüchte oder ähnliches starten, aber ich hab gehört das er einigen Leuten eine menge Geld schuldet. - Welchen Leuten?
Bueno, no quiero iniciar ningún rumor ni nada así, pero escuché que le debe mucho dinero a gente. - ¿Qué gente?
Korpustyp: Untertitel
Man kann eine menge von ihm lernen.
Uno puede aprender mucho de él.
Korpustyp: Untertitel
mengemuchos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Mund hat während der Chemo eine menge Essen erbrochen.
Esta boca tiró muchos almuerzos durante la quimio.
Korpustyp: Untertitel
Eine menge unserer alten Kunde…kommen mit ihren neuen Männern über die Staatsgrenz…um diese Lottoscheine zu kaufen.
Muchos de nuestros viejos cliente…están tomando su gente nueva detrás de las líneas estatale…comprando esos tickets de lotería.
Korpustyp: Untertitel
mengeaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine menge Kerle versuchen uns ihre Freundinnen als Ehefrauen zu verkaufen.
Aquí, muchos intentan pasar a sus novias por esposas.
Korpustyp: Untertitel
mengecampo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn ich damit einverstanden wäre, Sektion 112 benötigt Beweise, Hintergründe und eine menge Arbeit.
Incluso si accediera, la sección 112 requiere de documentación…testimonios, trabajo de campo.
Korpustyp: Untertitel
menge.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, ich für meinen Teil kann es nicht erwarten nach hause zu gehen und an einem Medley für mich für morgen zu arbeiten, denn die Stunde hat mir eine menge
Yo, por mi part…...no veo la hora de llegar a casa y trabaja…...en una mezcla propia para mañana. Porque esta lección me ha dad…...mucho que pensar.
Korpustyp: Untertitel
mengemontón ultimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe in letzter Zeit eine menge Menschen bedroht.
He estado amenazando a un montón de gente ultimamente.
Korpustyp: Untertitel
mengemontones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Menge, menge Punkte.
Montones y montones de puntos.
Korpustyp: Untertitel
mengevolumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung bestimmter Schadensindikatoren, namentlich Produktions–menge und -kapazität sowie Verkaufs- und Beschäftigungsniveau, ja sogar die Rentabilität einiger in die Stichprobe einbezogener Hersteller verlaufe positiv und deute auf keine bedeutende Schädigung hin.
Se alegó que la evolución de determinados indicadores de perjuicio, en particular el volumen de producción, la capacidad de producción, las ventas y el empleo y hasta la rentabilidad en el caso de algunos productores incluidos en la muestra, habían aumentado y no mostraban indicios de un perjuicio sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengeSesión plenaria discurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer europaweiten Aktion im November und Dezember 2008 wurden in der EU über 34 Millionen illegaler Pillen beschlagnahmt und man kann davon ausgehen, dass dies nur ein kleiner Bruchteil der menge ist, die tatsächlich im Umlauf ist.
Sesión plenaria de febrero en el PE Los cambios democráticos en Egipto, la lucha contra el uso de niños soldado y el fin de la pena capital en Irán han centrado el discurso del presidente Buzek durante la apertura de la sesión plenaria el lunes 14 de febrero en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
mengeabrazaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 Es geschach aber zu Jconion, das sie zu hauff ynn der Juden schule giengen, vnnd redeten, also, das eyn grosse menge der Juden vnd der kriechen glewbig worde,
ES
Menge von informationsverarbeitenden Grundeinheiten
.
Modal title
...
Menge von Verteilungseinheiten
.
Modal title
...
Menge von Sammeleinheiten
.
Modal title
...
Wasserverkauf nach Menge
.
.
Modal title
...
Menge von Kanalmodulatoren
.
Modal title
...
Menge von dynamischen Zuständen
.
Modal title
...
Menge von Feldern
.
Modal title
...
Zusammensetzung nach Menge
.
Modal title
...
Angabe der zu verabreichenden Menge
.
Modal title
...
handelbare Einheit der zugeteilten Menge
.
.
.
Modal title
...
zugeteilte Mengecantidad atribuida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die zugeteilteMenge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Deberán solicitarse certificados de importación por la cantidadatribuida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über diese Überprüfung warf die Frage nach der Durchführung in Bezug auf die Kroatien zugeteilteMenge auf.
El informe de dicho examen planteaba una cuestión de aplicación relativa a la cantidadatribuida a Croacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zugeteilteMenge“ (AAU): eine gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Entscheidung 280/2004/EG zugeteilte Menge;
«unidades de la cantidadatribuida, (UCA)»: las unidades expedidas con arreglo al apartado 3 del artículo 7 de la Decisión 280/2004/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 19/CP.7 sollte jede Emissionsreduktionseinheit, zertifizierte Emissionsreduktion, zugeteilteMenge und Gutschrift aus Senken zu einem bestimmten Zeitpunkt jeweils nur in einem Register geführt werden.
De conformidad con la Decisión 19/CP.7, cada unidad de reducción de las emisiones, reducción certificada de las emisiones, unidad de la cantidadatribuida y unidad de absorción debe mantenerse sólo en una cuenta en un registro en un momento dado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz von 19357532 Tonnen Kohlendioxidäquivalent zwischen den Emissionsmengen der Union und der Summe der Emissionsmengen der in Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgeführten Mitgliedstaaten wird von der Union als zugeteilteMenge vergeben.“
La Unión emitirá como unidades de cantidadatribuida la diferencia de 19357532 toneladas equivalentes de dióxido de carbono entre los niveles de emisión de la Unión y la suma de los niveles de emisión de los Estados miembros enumerados en el anexo II de la Decisión 2002/358/CE.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Erstellung der nationalen Inventarsysteme sollte vorgezogen werden (im Zusammenhang mit dem Datum 31. Dezember 2006 in Artikel 7 Absatz 2), da diese ein wesentliches Element für die anschließende Ausarbeitung der Berichte und die der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten zugeteilteMenge darstellen.
Conviene anticipar el plazo límite (relacionado con el del 31 de diciembre de 2006 en el apartado 2 del artículo 7) para el establecimiento de los inventarios nacionales, ya que constituyen un elemento fundamental para la posterior elaboración de los informes y para establecer la cantidadatribuida a la Comunidad y los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
„zugeteilteMenge“: die Menge an Treibhausgasemissionen in Tonnen Kohlendioxidäquivalent, die auf Basis der gemäß Artikel 7 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG ermittelten Emissionsmengen berechnet wurde;
«Cantidadatribuida»: la cantidad de gases de efecto invernadero en toneladas equivalentes de dióxido de carbono calculada de conformidad con los niveles de emisión determinados con arreglo al artículo 7 de la Decisión 280/2004/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zugeteilteMenge“: die Menge an Treibhausgasemissionen (in Tonnen Kohlendioxidäquivalent), die auf der Grundlage der nach Artikel 7 der Entscheidung 280/2004/EG ermittelten Emissionsmengen berechnet wurde;
«Cantidadatribuida»: la cantidad de de gases de efecto invernadero en toneladas equivalentes de dióxido de carbono calculada de conformidad con los niveles de emisión determinados con arreglo al artículo 7 de la Decisión 280/2004/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚zugeteilteMenge‘ (AAU): eine gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Entscheidung 280/2004/EG oder von einer Partei des Kyoto-Protokolls zugeteilte Menge;“
“Unidades de la cantidadatribuida, (UCA)”: las unidades expedidas con arreglo al artículo 7, apartado 3, de la Decisión 280/2004/CE o por una Parte en el Protocolo de Kioto;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Mengeun montón de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vier Berggipfel in zwei Tagen und jedeMenge Spaß. Und Krämpfe.
garantierte einzelstaatliche Mengecantidad nacional garantizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überschreitet die in der Gemeinschaft erzeugte Menge Trockenfutter in einem gegebenen Wirtschaftsjahr die GHM, so wird die in dem betreffenden Wirtschaftsjahr zu zahlende Beihilfe in den Mitgliedstaaten, in denen die garantierteeinzelstaatlicheMenge überschritten wurde, gekürzt, damit die Ausgaben den vorgesehenen Rahmen nicht überschreiten.
ES
Cuando la cantidad de forrajes desecados producida en la Comunidad supere a la CMG durante una campaña de comercialización, el importe de la ayuda se reducirá en los Estados miembros cuya producción supere a su cantidadnacionalgarantizada (CNG), con el fin de no rebasar los límites de la dotación presupuestaria prevista.
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die garantierteeinzelstaatlicheMenge für Ungarn betrifft nur Hanf.
La cantidadnacionalgarantizada correspondiente a Hungría se refiere únicamente a las fibras de cáñamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird von dem Mitgliedstaat gezahlt, auf dessen garantierteeinzelstaatlicheMenge die Anrechnung erfolgt ist.
La ayuda será abonada por el Estado miembro a cuya cantidadnacionalgarantizada se impute la citada cantidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Ungarn festgelegte garantierteeinzelstaatlicheMenge bezieht sich ausschließlich auf Hanffasern.“
No obstante, la cantidadnacionalgarantizada correspondiente a Hungría se refiere únicamente a las fibras de cáñamo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kürzung ist für jeden Mitgliedstaat, der seine garantierteeinzelstaatlicheMenge
Esta reducción se llevará a cabo en cada Estado miembro que haya sobrepasado su cantidadnacionalgarantizada
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kürzung ist für jeden Mitgliedstaat, der seine garantierteeinzelstaatlicheMenge überschritten hat, anteilig zur Überschreitung seiner Menge vorzunehmen.
Esta reducción se llevará a cabo en cada Estado miembro que haya sobrepasado su cantidadnacionalgarantizada de forma proporcional al rebasamiento registrado.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden die in einem Mitgliedstaat gewonnenen Fasern aus in einem anderen Mitgliedstaat erzeugtem Stroh hergestellt, so sind die betreffenden Fasermengen auf die garantierteeinzelstaatlicheMenge des Mitgliedstaats anzurechnen, in dem das Stroh geerntet worden ist.
En caso de que la fibra obtenida en un Estado miembro proceda de varillas producidas en otro, la cantidad correspondiente se imputará a la cantidadnacionalgarantizada del Estado miembro en que se hayan cosechado las varillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Artikel 5 der Verordnung Nr. 136/66/EWG ergibt sich, dass die einheitliche Erzeugungsbeihilfe in jedem Mitgliedstaat, dessen tatsächliche Erzeugung die garantierteeinzelstaatlicheMenge gemäß Absatz 3 desselben Artikels überschreitet, angepasst werden muss.
Según lo dispuesto en el artículo 5 del Reglamento no 136/66/CEE, la ayuda unitaria a la producción debe ajustarse en aquellos Estados miembros cuya producción efectiva sobrepase la cantidadnacionalgarantizada correspondiente prevista en el apartado 3 de dicho artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Artikel 5 der Verordnung Nr. 136/66/EWG ergibt sich, dass die einheitliche Erzeugungsbeihilfe in jedem Mitgliedstaat, dessen tatsächliche Erzeugung die garantierteeinzelstaatlicheMenge gemäß Absatz 3 desselben Artikels überschreitet, angepasst werden muss.
Según lo dispuesto en el artículo 5 del Reglamento n° 136/66/CEE, la ayuda unitaria a la producción debe ajustarse en aquellos Estados miembros cuya producción efectiva sobrepase la cantidadnacionalgarantizada correspondiente prevista en el apartado 3 de dicho artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menge
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen