Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Verteilung und Ausscheidung Beim Menschen kann die Disposition von Tacrolimus nach einer intravenösen Infusion durch ein 2-Phasenmodell beschrieben werden.
Distribución y eliminación En el hombre, la eliminación de tacrolimus después de la perfusión intravenosa puede considerarse bifásica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reordan, der rothaarige Liliputaner, repräsentiert den Menschen.
Reordan, el enano pelirrojo, representa al hombre.
Korpustyp: Untertitel
Casper man can walk again ("Der Mensch aus Casper kann wiederum laufen").
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Menschenrechte sind unteilbar und jeder Mensch hat ein Recht auf ein Leben in Würde.
Los derechos humanos son indivisibles y cada ser humano tiene derecho a un trato digno.
Korpustyp: EU DCEP
He, Kleiner. Hast du Menschen hier gesehen?
Amigo. ¿ Viste unos humanos pasar por aquí?
Korpustyp: Untertitel
HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter.
DE
Erste Bemerkung: Die Richtlinie beinhaltet konkrete Vorschläge für die Durchführung klinischer Prüfungen von Arzneimitteln am Menschen und die Anwendung der good clinical practices .
Primera observación: la directiva contiene propuestas en materia de ensayos clínicos de medicamentos con sereshumanos y de aplicación de buenas prácticas clínicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aus Fleisch und Blut, aber kein Mensch.
Soy de carne y hueso, pero no soyhumano.
Korpustyp: Untertitel
Nur in Jesus offenbart sich in ganzer Fülle der Plan Gottes für den Menschen:
Erste Bemerkung: Die Richtlinie beinhaltet konkrete Vorschläge für die Durchführung klinischer Prüfungen von Arzneimitteln am Menschen und die Anwendung der good clinical practices .
Primera observación: la directiva contiene propuestas en materia de ensayos clínicos de medicamentos con seres humanos y de aplicación de buenas prácticas clínicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie starben nicht allein, sondern mit anderen lieben Menschen.
No murieron solos. Murieron con todos sus seres queridos.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag sterben mehr als 5.000 Menschen durch schmutziges Trinkwasser.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Dieser Mann trägt die Schuld am Tod von 200 000 Menschen und hat zwei Millionen Menschen zu Flüchtlingen gemacht.
Es un personaje que ha causado la muerte de 200.000 personas, y sobre él recae la responsabilidad de que haya dos millones de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schreibe, und ungewöhnliche Menschen faszinieren mich.
Soy escritora y me fascinan los personajes extremos.
Korpustyp: Untertitel
Erlebe das ganze Jahr über kulturelle Highlights aus verschiedenen Ländern, erfahre Geschichten über interessante Menschen und lerne neue Perspektiven kennen.
DE
Infórmate durante todo el año de acontecimientos culturales de varios países, escucha las historias de personajes interesantes y descubre nuevos puntos de vista.
DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
MAILAND - Mehr und mehr junge Menschen in Europa beginnen genauso zu denken wie Paul Nizans Romanfigur Antoine Bloyé, der sagte:
MILÁN - Cada vez más la juventud europea está empezando a pensar igual que el personaje de Paul Nizan, Antoine Bloyé, que decía:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe noch nie einen erfundenen Menschen kennengelernt.
Nunca antes había conocido a un personaje de ficción.
Korpustyp: Untertitel
Viele berühmte Menschen aus Irland wurden als Helden gefeiert, aber die wohl eindrucksvollste Liste ist die hohe Anzahl an talentierten, geistreich und witzigen Schriftstellern.
erstmalige Beschäftigung,jungerMensch,Jugendarbeitslosigkeit,Mobilität der Arbeitskräfte,Berufserfahrung,vorzeitiger Schulabgang,Zugang zur Beschäftigung,Gemeinschaftsprogramm,Berufspraktikum
ES
primer empleo,joven,desempleo juvenil,movilidad de los trabajadores,experiencia profesional,abandono escolar,acceso al empleo,programa comunitario,periodo de formacion
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jeder Problemschüler ist ein jungerMensch, dessen persönliche Zukunft gefährdet ist.
Todo alumno con dificultades es un joven cuyo futuro personal está comprometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein jungerMensch ohne Erfahrung, der in so etwas reingeworfen wird, kann davon verwirrt werden.
Un joven sin experiencia en la vida puede perder la orientación si lo meten en un sitio así.
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn ein jungerMensch das begreift, wenn ein jungerMensch mit der Salbung, die der Heilige Geist ihm schenkt, das spürt, dieses „persönlich von Gott geliebt zu sein“, dann begleitet es ihn sein ganzes Leben hindurch.
Esto es muy difícil, pero cuando un joven lo entiende, un joven lo siente con la unción que le da el Espíritu Santo, este "ser amado personalmente por Dios" lo acompaña toda la vida después.
Ein jungerMensch, José Ignacio Iruretagoyena, wurde in einem Akt der Barbarei von der ETA ermordet.
Señor Presidente, un joven, José Ignacio Iruretagoyena, ha sido asesinado por la barbarie de ETA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der kalte Regen anhielt und den Frühling tötet…...war es, als ob ein jungerMensch ohne Grund gestorben war."
Cuando continuaron las frías lluvias y acabaron con la primaver…...fue como si un joven hubiera muerto por nada."
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein jungerMensch in der frühen Kindheit nicht an retinaler Dystrophie leidet, ist es unwahrscheinlich, dass er oder sie BBS hat. Manchmal wird die Krankheit jedoch nicht diagnostiziert und erst später erkannt.
Si un joven no presenta distrofia retiniana al llegar a la infancia tardía, es poco probable que padezca el SBB. Sin embargo, a veces falla el diagnóstico y éste puede hacerse mucho después.
Europa sollte über seine Grenzen hinaus die Botschaft senden, dass die unmenschliche oder erniedrigende Behandlung von MenschenmitBehinderungen unter keinen Umständen akzeptiert werden kann.
Europa debería enviar un mensaje más allá de sus fronteras para expresar que el trato inhumano o degradante de las personascondiscapacidad es absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses schreibt vor, dass alle elektronischen Technologien und Informationstechnologien, die von US-Behörden verwendet werden, für MenschenmitBehinderungen zugänglich sein müssen.
UU. que exige que toda la tecnología electrónica y de la información utilizada por el gobierno federal sea accesible para las personascondiscapacidades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie können keiner Erwerbstätigkeit nachgehen, weil sie ältere Menschen, Kranke und MenschenmitBehinderungen versorgen.
No perciben ninguna ganancia por cuidar a las personas mayores, enfermas y discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mehreren Runden wurde u.a. über das Für und Wider der obligatorischen Inklusion von MenschenmitBehinderung an lateinamerikanischen Schulen diskutiert.
DE
Sachgebiete: musik radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Zu den Opfern zählen neben Menschen in finanzieller Notlage auch Minderjährige und MenschenmitBehinderungen.
Entre las víctimas se encuentran tanto personas con serios problemas económicos, como menores de edad y discapacitados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Werkstätten bieten MenschenmitBehinderung und psychischen Erkrankungen vielfältige Chancen und Möglichkeiten, am Arbeitsleben teilzunehmen und sich selbst weiterzuentwickeln.
ES
Estos talleres ofrecen a los discapacitados y a las personas con trastornos psicológicos muchas oportunidades para participar en la vida laboral y para desarrollar su potencial.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens ist dies erforderlich, weil es um MenschenmitBehinderungen geht, was den Zwischenfall noch viel schwerwiegender macht.
Creo que hay que hacerlo, porque se trataba de minusválidos, lo que hace que el incidente sea aún más grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ständig daran gearbeitet, die Unterkünfte für MenschenmitBehinderungen besser zugänglich zu machen, und ihnen stehen viele verschiedene Optionen zur Auswahl.
Gleiches gilt für die Achtung des Privat- und Familienlebens sowie für die Art und Weise, wie die Rechte der Kinder, der älteren Menschen und der MenschenmitBehinderung formuliert sind.
Eso también es aplicable al respeto de la familia y la vida familiar, y a la forma en que se redactan los derechos de los niños, ancianos y minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch Bereiche für Kulturtourismus, Geschäftsreisen, Abenteuerreisen, Öko-Tourismus, aber auch Kreuzfahrten, Wellnessreisen und Reisen für MenschenmitBehinderung.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ferner muss den Beschäftigungsdefiziten benachteiligter Menschen, auch von MenschenmitBehinderungen, sowie von Staatsangehörigen von Drittstaaten im Vergleich zu EU-Bürgern unter Berücksichtigung einschlägiger nationaler Zielsetzungen besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Deberá prestarse también una atención particular a reducir considerablemente las desigualdades a la hora de conseguir empleo que afectan a las personas desfavorecidas, incluidos los minusválidos, así como entre los nacionales de terceros países y los ciudadanos de la UE, ateniéndose a los posibles objetivos nacionales.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Anpassung der SchnittstelleMensch-Maschine an die voraussehbaren Eigenschaften des Bedienungspersonals.
adaptar el interfazhombre-máquina a las características previsibles de los operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwickler erwarten, dass dieses Toolkit die Zunahme für Blickbewegungsmessung- Einsatzmöglichkeiten fördern und letztendlich die Integration von eye tracking in alltägliche Mensch-Maschine –Interfaces Schnittstellen erleichtern wird.
DE
Los desarrolladores esperan, que este conjunto de herramientas para el aumento de eye-tracking- Las solicitudes se fomentará y facilitará la integración definitiva de seguimiento de los ojos todos los días en interfaces interfaceshombre-máquina.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Am Ende wird auf die Vorteile der Open Hardware sowie der Open-Software- Herangehensweise eingegangen, auch auf die Wege zur Vereinfachung der Integration von Blickbewegungsmessung in alltägliche Mensch-Maschine –Schnittstellen.
DE
Al final, los beneficios de hardware abierto y software libre- Enfoque recibido, también en la manera de simplificar la integración de seguimiento de los ojos todos los días en interfaceshombre-máquina.
DE