Aupair Online ist eine sichere und wirtschaftliche Art zu reisen, neue Kulturen kennenzulernen, neue Sprachen zu lernen und Menschen zu treffen.
Aupair online es una forma segura y económica para viajar, conocer nuevas culturas, aprender nuevos idiomas y conocer a mucha gente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass die Menschen einfach länger leben.
Es un hecho incuestionable: la gente vive más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomas Tipp hatte Recht, die Menschen werden wieder lesen.
Thomas Tipp tenía razón. La gente leerá de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Kazajstán es tierra habitada por gente de orígenes diversos, perteneciente a varias religiones, heredera de ilustres culturas y de una rica historia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Man muss im Straßenverkehr auf andere Menschen Rücksicht nehmen, das zählt.
Cuidar de la gente que llevas a bordo es lo realmente importante.
Korpustyp: EU DCEP
Ernsthaft, Menschen brauchen keinen Grund sich gegenseitig umzubringen.
Honradamente, la gente no necesita razones para matarse.
Korpustyp: Untertitel
Ein breit gefächertes Angebot an Schulen und Bildungseinrichtungen zieht viele junge Menschen an.
DE
Su amplia oferta de escuelas y centros educativos atrae a mucha gente joven.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Menschen landen oftmals dort, wo sie eigentlich gar nicht hin wollten.
La gente puede acceder a lugares que no tenían intención de visitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Come on, bewegen sich diese Menschen wieder hier.
Vamos, sacad a toda esa gente de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Barcelona ist eine Stadt mit Stadtbuslinien liebenswert, voller Menschen und das Leben.
Barcelona es una ciudad con rutas urbanas entrañables, repletas de gente y vida.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
menschenpersonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei punkte die man bei wütenden menschen sehr oft vorfindet.
Dos condiciones que comúnmente se ven en personas coléricas.
Korpustyp: Untertitel
An dem abend muss es millionen menschen so ergangen sein.
Supongo que había millones de personas...... sintiendo lo mismo esa noche.
Korpustyp: Untertitel
Aber an diese menschen denkt man nicht.
No piensas en millones de personas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits 2 menschen erschossen.
Ya disparó a dos personas.
Korpustyp: Untertitel
fitness gruppe von menschen auf fitness bike
ES
aptitud grupo de personas en bicicleta gimnasio
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Der Ratschlag für Demokratie ist entschlossen, diese Werte in Berlin so zu verankern, dass menschenverachtender Hass in allen seinen Formen verschwinden wird.
DE
El Consejo por la democracia está decidido a afianzar estos valores en Berlín de manera que cualquier odio profesado hacia las personas desaparezca.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Nichts geht schnell in Fiji, und die freundlichen menschen sind Teil dieser Erfahrung.
Nada es a prisa en Fiji y estas amigables personas son parte de la experiencia Fijian.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Preis pro person €14 wenn sie für mehr menschen reservieren möchten geben sie bitte den betrag
Precio por persona €14 si desea reservar para más personas por favor indicar la cantidad.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Und ist nit alein in dem menschen, sonder in allem dem das leben hat, im vihe, das gleichwol hinfellet in form und gestalt als in dem menschen und der erdbidmen [Erdbeben] kompt gleich auch in solcher ursachen wie die fallende krankheit. …
DE
Y no se encuentra sólo en el hombre sino en todo aquello que tenga vida, en los animales que también se caen de la misma manera que los hombres y en el temblor de la tierra [terremoto] que también se asemeja y tiene los mismos orígenes que la enfermedad que hace caer. …
DE
echo,amt fur humanitare hilfe,humanitare hilfe,naturkatastrophen,vom menschen verursachte katastrophen,hilfsprogramm,kooperationspolitik
ES
echo,oficina de ayuda humanitaria,ayuda humanitaria,catastrofe natural,catastrofe provocada por el hombre,programa de ayuda,politica de cooperacion
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Und ist nit alein in dem menschen, sonder in allem dem das leben hat, im vihe, das gleichwol hinfellet in form und gestalt als in dem menschen und der erdbidmen [Erdbeben] kompt gleich auch in solcher ursachen wie die fallende krankheit. …
DE
Y no se encuentra sólo en el hombre sino en todo aquello que tenga vida, en los animales que también se caen de la misma manera que los hombres y en el temblor de la tierra [terremoto] que también se asemeja y tiene los mismos orígenes que la enfermedad que hace caer. …
DE
Die Kommission hat, wie sie in den Antworten auf die Anfragen E‑5179/09, E‑5181/09 und E‑5374/09 bestätigt, bereits Kenntnis von diesen Sachverhalten und bekräftigt, dass „die Einhaltung menschenrechtlicher Grundsätze zweifellos einen zentralen Aspekt der Beziehungen zwischen der EU und Marokko darstellt“.
La Comisión ya tiene conocimiento de estos hechos, como consta en las respuestas E-5179/09 , E‑5181/09, E-5374/09 , y afirma que «el cumplimiento de los principios en materia de derechos humanos es sin duda un elemento central de las relaciones UE-Marruecos».
Korpustyp: EU DCEP
menschenhumana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Um das blut eines menschen.
Son de sangre humana.
Korpustyp: Untertitel
menschenpressmaster
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsentation · business · menschen · stellt · fest, · hand · sitzung
Die Bereitstellung von Geldern für Medikamente im Rahmen von Medicare, dem amerikanischen Gesundheitsprogramm für ältereMenschen, war gewiss die richtige Entscheidung.
Proporcionar beneficios de medicamentos bajo Medicare, el programa estadounidense de salud para la terceraedad, puede haber sido la decisión correcta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Aktionsprogramm für ältereMenschen ist 1996 ausgelaufen.
El programa de acción para la terceraedad concluyó en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Hilfe für ältereMenschen in Moldau
Asunto: Apoyo a la terceraedad en Moldova
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich noch einmal betonen, dass wir uns unbedingt mit der Situation in den neuen Mitgliedstaaten befassen müssen, wo ältereMenschen unter ungünstigeren Umständen leben.
Por último, desearía insistir en la importancia de prestar una atención especial a la situación de los nuevos Estados miembros, en los que la situación de la terceraedad es menos favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Versicherungsschutz für ältereMenschen
Asunto: Seguros para la terceraedad
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte gewährleistet werden, dass Nutzer, einschließlich behinderte Nutzer, ältereMenschen und Nutzer mit besonderen sozialen Bedürfnissen den größtmöglichen Nutzen in Bezug auf Auswahl, Preise und Qualität ziehen.
Debe velarse por que los usuarios, incluidos los usuarios con discapacidad, los de la terceraedad y los que tienen necesidades sociales especiales, obtengan el máximo beneficio en cuanto a posibilidades de elección, precio y calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Physiologie des Menschenfisiología humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man glaubte zunächst, DDT sei unschädlich für die Gesundheit des Menschen, und sein Erfinder, der Schweizer Chemiker Paul Hermann Müller, erhielt sogar 1948 den Nobelpreis für Physiologie und Medizin.
En un principio se creía que el DDT era inocuo para la salud humana, hasta el punto de que su inventor, el químico suizo Paul Hermann Müller, recibió en 1948 el premio Nobel de fisiología y medicina.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gesundheit des Menschensalud humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Metalle sind giftig und können die Gesundheit des Menschen gefährden.
ES
Estos dos metales son tóxicos y pueden presentar riesgos para la saludhumana.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schweden begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Suecia ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la saludhumana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das künstliche Süßstoffe etwaige negative Folgen auf die Gesundheit des Menschen haben könnten, wurde auf dieser Seite ja bereits thematisiert.
DE
Los edulcorantes artificiales podrían tener potenciales efectos negativos sobre la saludhumana, ha sido en este sitio ya discutidos .
DE
Finnland begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Finlandia ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la saludhumana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorsorgeprinzip ermöglicht eine schnelle Reaktion angesichts möglicher Gefahren für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder aus Gründen des Umweltschutzes.
ES
El principio de precaución permite reaccionar rápidamente ante un posible peligro para la saludhumana, animal o vegetal, o para proteger el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Österreich begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Austria ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la saludhumana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Studien haben bewiesen, dass das Resveratrol ein äuβerst wirkungsvolles Antioxidans ist, und dass es die Gesundheit des Menschen durch zahlreiche Mechanismen schützt.
Muchos estudios han demostrado que el resveratrol es un potente antioxidante que protege la saludhumana por múltiples mecanismos.
Dies hat auch auf die Gesundheit des Menschen deutliche Auswirkungen.
Esta situación también tiene importantes repercusiones para la saludhumana.
Korpustyp: EU DCEP
wenn eine vorläufige wissenschaftliche Risikobewertung gezeigt hat, dass mit potenziell gefährlichen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu rechnen ist.
ES
cuando una evaluación científica preliminar hace sospechar que existen motivos razonables para temer efectos potencialmente peligrosos para el medio ambiente y la saludhumana, animal o vegetal.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies ist ein wichtiges Thema für die Gesundheit von Menschen und Tieren.
Se trata de una cuestión importante para la saludhumana y animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umwelt des Menschenmedio humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bio-Baumwolle ist ein beliebtes Material für Hängematten, sie vereint alle Eigenschaften der Baumwolle und schützt zudem die Menschen, die sie produzieren und die Umwelt.
El algodón orgánico es un material idóneo para hamacas. Reúne todas las cualidades del algodón y protege al ser humano que lo cultiva y al medio ambiente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung, einschließlich der des ländlichen Raums, muss mit der Umwelt, d. h. mit dem Menschen in Einklang stehen.
El desarrollo, incluido el rural, debe ser compatible con el medio ambiente, es decir, con el ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Aboca bedeutet „Qualität schaffen“, fortschrittliche, sichere und wirksame natürliche und biologische Produkte für die Gesundheit des Menschen herzustellen, die nicht zulasten der Umwelt gehen.
Para Aboca, producir calidad significa realizar productos naturales o biológicos evolucionados, seguros y eficaces para la salud del ser humano respetando el medio ambiente.
in der Erwägung, dass der Beitrag von Kriegen und bewaffneten Konflikten zur Verschlechterung des Wohlergehens der Menschen und der Umwelt nicht ignoriert werden kann,
Considerando que no puede ignorarse la contribución de las guerras y de los conflictos armados a la degradación del bienestar humano y del medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass der Beitrag von Kriegen und bewaffneten Konflikten zur Verschlechterung des Wohlergehens der Menschen und der Umwelt nicht ignoriert werden kann,
O. Considerando que no puede ignorarse la contribución de las guerras y de los conflictos armados a la degradación del bienestar humano y del medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren, die von gentechnisch veränderten Organismen für den Menschen und die Umwelt ausgehen, sind kaum bekannt.
Los riesgos de los OMG para el ser humano y el medio ambiente son poco conocidos.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss verhindert werden, dass Schiffe in einer Weise abgewrackt werden, die den Menschen oder der Umwelt Schaden zufügt.
Debe evitarse que los buques se desguacen de una manera perjudicial para el ser humano o el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Grundbegriffe der Radioaktivität und Auswirkungen der Radioaktivität auf den Menschen und die Umwelt;
Nociones básicas sobre la radiactividad y sus efectos en el ser humano y en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANERKENNUNG DER TATSACHE, dass die Verschmutzung, die hierdurch verursacht werden kann, eine ernsthafte Gefahr für die Umwelt und die Menschen darstellt,
RECONOCIENDO que la contaminación que pueden provocar esas actividades representa un grave peligro para el medio ambiente y para el ser humano,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Programms ist eine Umwelt, in der vom Menschen hergestellte Schadstoffe keine signifikanten Gesundheitsauswirkungen haben bzw. keine inakzeptablen Gesundheitsgefahren verursachen.
El Programa se propone conseguir un medio ambiente en el que los niveles de contaminantes de origen humano no tengan efectos significativos en la salud humana ni creen riesgos inaceptables para ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Klonen von Menschenclonación humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens muss das Parlament das KlonenvonMenschen ganz entschieden ablehnen.
Considero que el Parlamento debe rechazar con firmeza la clonaciónhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Soweit ich unterrichtet bin, war das KlonenvonMenschen illegal, ganz zu schweigen davon, dass es unmöglich war.
La última vez que me fijé, la clonaciónhumana era ilegal, menos aún imposible.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission über das KlonenvonMenschen.
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión sobre la clonaciónhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer Reaktion auf die Debatte über das KlonenvonMenschen beginnen.
Me gustaría empezar con una réplica al debate sobre la clonaciónhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hat wiederholt seine ablehnende Haltung gegenüber dem KlonenvonMenschen zum Ausdruck gebracht.
Este Parlamento ha manifestado en repetidas ocasiones su oposición a la clonaciónhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird behauptet, das KlonenvonMenschen geschehe im Interesse des Gesundheitsschutzes.
Los científicos sostienen que con la clonaciónhumana sólo se intenta fomentar la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Gruppe der Berater in Sachen ethischer Implikationen der Biotechnologie hat sich ablehnend zum KlonenvonMenschen geäußert.
También el grupo de asesores en materia de las implicaciones éticas de la biotécnica se ha pronunciado sobre la clonaciónhumana y la rechaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zum KlonenvonMenschen
Resolución del Parlamento Europeo sobre la clonaciónhumana
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat das Parlament des Öfteren unterstrichen, dass es sich gegen das KlonenvonMenschen wendet und dass wir auch hier eine Initiative der UNO brauchen.
Además, el Parlamento ha reiterado a menudo su oposición a la clonaciónhumana y su deseo de que las Naciones Unidas intervengan también en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es keine weiteren Wortmeldungen gibt, ist diese Aussprache geschlossen, und wir setzen die Aussprache zum KlonenvonMenschen fort.
Si no hay otras intervenciones, este debate queda cerrado, reanudamos el debate sobre la clonaciónhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde des Menschendignidad humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo die Würde und die Rechte des Menschen mit Füßen getreten werden;
Donde se atropella la dignidad y los derechos de la persona humana;
Die Würde des Menschen setzt dabei das entscheidende Maß.
La dignidadhumana es en esto el criterio definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Papst hat noch einmal die Würde des Menschen unterstrichen:
El Papa renovó con vehemencia la defensa de la dignidadhumana:
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
(-1a) Die Würde des Menschen ist unantastbar.
(-1 bis) La dignidadhumana es inviolable.
Korpustyp: EU DCEP
sie müssen sicherstellen, daß die Würde des Menschen anerkannt und geachtet wird;
garantizar que la dignidadhumana se reconozca y aprecie;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir verteidigen die Würde des Menschen und die Menschenrechte.
Nosotros defendemos la dignidadhumana y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Würde des Menschen ist unantastbar.
DE
“La dignidadhumana es intangible.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Qualitativ hochwertige Arbeitsplätze sind sowohl für die Würde der Menschen als auch für deren Fähigkeit Gewinne zu erzielen sehr wichtig.
Un empleo de calidad resulta muy importante para la dignidadhumana, así como para la capacidad de generar ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb an die arabischen Länder, damit sie als ihre Brüder gangbare Lösungen vorschlagen, die die Würde jedes Menschen, seine Rechte und seine Religion achten!
Apelo a los países árabes de modo que como hermanos, propongan soluciones viables que respeten la dignidad de toda persona humana, sus derechos y su religión.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir gehen von der Würde des Menschen aus.
Nuestro punto de partida es la dignidadhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigung junger Menschenempleo juvenil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt der Erörterungen standen die BeschäftigungjungerMenschen und die Versorgung der Wirtschaft mit Finanzmitteln, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen.
ES
Los debates se centraron en el empleojuvenil y la financiación de la economía, en particular de las pequeñas y medianas empresas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ziel des Soziallabels ist die Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen und der BeschäftigungjungerMenschen sowie die Bekämpfung der Armut durch Unterstützung verstärkter sozialer Konvergenz.
fomentar la creación de empleo, promover el empleojuvenil y combatir la pobreza promoviendo una mayor convergencia social mediante la marca social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bereiteten die Minister die für die nachfolgende Woche im Rahmen der Tagung des Europäischen Rates vorgesehenen Beratungen der Staats- und Regierungschefs zum Thema BeschäftigungjungerMenschen vor.
ES
Los ministros también prepararon el debate sobre empleojuvenil que los jefes de Estado o de Gobierno mantendrán en la reunión de la próxima semana del Consejo Europeo.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie einzuleiten gedenkt, um die BeschäftigungjungerMenschen zu fördern?
¿Puede indicar la Comisión qué políticas piensa poner en marcha para favorecer el empleojuvenil?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden die Bemühungen einzelner Regierungen, Anreize für die BeschäftigungjungerMenschen zu schaffen, und die Einstellungen der Sozialpartner näher unter die Lupe genommen.
ES
También evalua los esfuerzos realizados por los distintos gobiernos para estimular el empleojuvenil y la actitud de los interlocutores sociales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
Systeme der beruflichen Bildung haben sich als hilfreiches Instrument dafür erwiesen, die BeschäftigungjungerMenschen sicherzustellen und einen reibungslosen Übergang von der Ausbildung in das Arbeitsleben zu ermöglichen.
Los sistemas de educación y formación profesional han demostrado ser una herramienta útil a la hora de garantizar el empleojuvenil y posibilitar una buena transición entre formación y vida laboral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Website zur BeschäftigungjungerMenschen:
ES
Página sobre el empleojuvenil:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: BeschäftigungjungerMenschen in Italien
Asunto: Empleojuvenil en Italia
Korpustyp: EU DCEP
Die Minister erörterten die Frage der BeschäftigungjungerMenschen auch, um einen Beitrag zu den Beratungen der Staats- und Regierungschefs am 28./29. Juni zu leisten.
ES
También se debatió el empleojuvenil con el fin de proporcionar información para el debate de los Jefes de Estado y de Gobierno de los días 28 y 29 de junio.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte wiederholen, dass der slowenische Ratsvorsitz der BeschäftigungjungerMenschen, insbesondere junger Eltern, besonderen Nachdruck verleiht.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Deseo reiterar que la Presidencia eslovena está insistiendo especialmente en el empleojuvenil, especialmente entre los padres jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exposition des Menschenexposición humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn eine relevante Exposition von Menschen gemäß Anhang IV Abschnitt 3 ausgeschlossen werden kann.
puede excluirse una exposiciónhumana relevante de acuerdo con la sección 3 del anexo IV
Korpustyp: EU DGT-TM
– wenn eine relevante Exposition von Menschen gemäß Anhang IV Abschnitt 3 ausgeschlossen werden kann.
– puede excluirse la exposiciónhumana de acuerdo con la sección 3 del anexo IV.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Untersuchung der potenziellen Exposition des Menschen ist ein positives Ergebnis zu berücksichtigen.
Se tendrá en cuenta un resultado positivo cuando se analice una posible exposiciónhumana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenziell relevant für die Exposition von Menschen gegenüber kosmetischen Mitteln sind dermale, orale und inhalative Expositionswege.
Las vías de exposición cutáneas, orales o de inhalación son potencialmente pertinentes para la exposiciónhumana a los productos cosméticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so muss die niedrigste Dosierung diesen Wert überschreiten.
Cuando se disponga de una estimación válida de la exposiciónhumana, la dosis mínima será superior a este valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
El agua potable y los alimentos (en particular el marisco) son la principal fuente de exposiciónhumana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach der für Menschen zu erwartenden Exposition kann die Verwendung einer höheren oralen Dosierung beim Limit-Test notwendig sein.
Según el grado previsto de exposiciónhumana, puede ser preciso administrar una dosis oral superior en el ensayo límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
– keine signifikante Exposition von Menschen gemäß Anhang IV Abschnitt 3 vorliegt ; oder
– no existe una exposiciónhumana significativa de acuerdo con la sección 3 del anexo IV; o
Korpustyp: EU DCEP
Beide Fischarten werden jedoch nur in geringem Maße verzehrt, weshalb die Auswirkungen auf die Exposition des Menschen vernachlässigbar sind.
Para ambas especies de pescado, el consumo es bajo y presenta efectos insignificantes en la exposiciónhumana.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren wurde heftig über die Exposition des Menschen gegenüber Hochspannungsleitungen diskutiert.
La exposiciónhumana a las líneas de alta tensión ha sido motivo en los últimos años de un amplio debate.
Korpustyp: EU DCEP
Fertilität beim Menschenfertilidad humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirkung auf die FertilitätbeimMenschen ist nicht bekannt.
Se desconoce el efecto sobre la fertilidadhumana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menschen
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gute Menschen und schlechte Menschen.
Las buenas y las malas.
Korpustyp: Untertitel
Parkausweis für behinderte Menschen - Rechte behinderter Menschen
Tarjeta de estacionamiento para minusválidos - Derechos de los minusválidos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen töten bloß Menschen." Er ist wahnsinnig.
Se están matando entre ellos". Está loco.
Korpustyp: Untertitel
Menschen für UNICEF Menschen für UNICEF
ES
Declaración de Maria Calivis, directora de UNICEF para Oriente Medio y Norte de África
ES
Sachgebiete: militaer politik internet
Korpustyp: Webseite
Tote Menschen wollen nichts.
Los muertos no quieren nada.
Korpustyp: Untertitel
Andere Menschen arbeiten hart.
Algunos debemos trabajar para vivir.
Korpustyp: Untertitel
Hier leben 30.000 Menschen.
Tiene una población de 30.000 habitantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind verschieden.
Los pueblos son diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Damit Menschen fliegen können.
Para volar como pájaros.
Korpustyp: Untertitel
Und bezahle den Menschen.
Y paga al tío.
Korpustyp: Untertitel
jungen Menschen, insbesondere von
jóvenes y, en particular, por
Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere von jungen Menschen,
en particular de los jóvenes,
Korpustyp: EU DCEP
Europa den Menschen vermitteln.
Estas audiencias serán públicas.
Korpustyp: EU DCEP
er Albuminlösung vom Menschen.
agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erwachsene einschließlich älterer Menschen:
Adultos, incluidos pacientes de edad avanzada:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten junge Menschen.
En su mayoría jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Was für leichtgläubige Menschen.
Dios mío, qué raza tan crédula.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wollen Ruhe.
Los ciudadanos quieren tranquilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sind beunruhigt.
Los ciudadanos están preocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sind geschockt.
Los ciudadanos están conmocionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen waren enttäuscht.
La población se sentía decepcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen wurden ermordet.
Muchos muertos quedaron atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst für die Menschen.
Con puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen Sie den Menschen!
Muestren alguna confianza en los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigungsinitiative für junge Menschen.
Iniciativa sobre Empleo Juvenil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Menschen müssen sterben.
Sí, todos tienen que morir.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Menschen etwas?
¿Yo le debo al pueblo?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ehrliche Menschen.
Ésta es una casa honrada.
Korpustyp: Untertitel
Häuser töten keine Menschen.
Las casas no matan.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben zu Zigtausenden.
Hay decenas de miles de moribundos.
Korpustyp: Untertitel
Alte Menschen sind anders.
Los ancianos son diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind Menschen.
Pero nosotros también lo somos.
Korpustyp: Untertitel
Menschen mögen auch Blutwurst.
La morcilla también gusta.
Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen ändern sich.
Pero uno puede cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Ältere Menschen sind gestorben.
Los ancianos estaban muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind freie Menschen.
Así que vivimos en una sociedad libre.
Korpustyp: Untertitel
"Alle Menschen sind gleich.
Decía que todos somos iguales.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die nicht schlafen.
Varios están dormidos, varios no.
Korpustyp: Untertitel
So nette junge Menschen.
Unos jóvenes tan simpáticos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind andere Menschen.
Somos un pueblo diferente.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie keinem Menschen.
No confíe en nadie.
Korpustyp: Untertitel
Anwendung bei älteren Menschen:
Uso en pacientes de edad avanzada:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinder sind zweifelsfrei Menschen.
DE
Estamos hablando de los niños y jóvenes.
DE
Sachgebiete: oeffentliches schule media
Korpustyp: Webseite
Ihr Menschen missversteht mich.
Ustedes no me comprenden.
Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen sind gleich.
Los alemanes somos los mejores.
Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren die Menschen.
Usted representa al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, Technologien und Prozesse
Personal, tecnologías y procesos
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Nach Menschen, die in
La capacidad de trabajar en un equipo
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite