In manchen Ländern ist das Fleisch von Menschenaffen jedoch eine Delikatesse, die bei wichtigen Festen verzehrt wird und bei reichen Familien sehr begehrt ist.
Sin embargo, en algunos países, la carne de grandes monos se considera un alimento de distinción, que se sirve en cenas de etiqueta y es codiciado por las familias ricas.
Korpustyp: EU DCEP
Die tropische, schwülwarme Hitze und die heftigen Regenschauer machten die Begegnung mit den Menschenaffen und dem Ökosystems Regenwald zu einem schweißtreibenden und feuchten Erlebnis.
DE
Sachgebiete: zoologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Folglich fordert der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit eine finanzielle Unterstützung des Ökotourismus, um lokalen Gemeinschaften einen Anreiz für den Schutz von gefährdeten Arten, insbesondere Menschenaffen, zu bieten.
Por tanto, esta comisión pide que se apoye financieramente al turismo ecológico, con el fin de alentar a las comunidades locales a que protejan las especies en peligro, en particular los grandes monos.
Korpustyp: EU DCEP
In der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-4152/00 hieß es: „Der Kommission ist nicht bekannt, dass sich eines ihrer Projekte nachteilig auf den Schutz der Menschenaffen auswirkt.”
En su respuesta a la pregunta E-4152/00 la Comisión afirma que no le consta que ninguno de sus proyectos tenga una repercusión negativa para la conservación de los monos antropoides".
Ungeachtet des Absatzes 1 dürfen Menschenaffen nicht in Verfahren verwendet werden, vorbehaltlich der Anwendung der Schutzklausel nach
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, no se utilizarán simios antropoides en procedimientos, a reserva de la utilización de la cláusula de salvaguardia del
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der Absätze 1 und 2 dürfen Menschenaffen vorbehaltlich der Anwendung der Schutzklausel nach Artikel 55 Absatz 2 nicht in Verfahren verwendet werden.
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, no se utilizarán simios antropoides en procedimientos, a reserva de la utilización de la cláusula de salvaguardia del artículo 55, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Menschenaffe"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen