linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Menschenmenge multitud 98
muchedumbre 16

Verwendungsbeispiele

Menschenmenge multitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viki und Matthias stoppen den Verkehr und locken auf den Straßen von Johannesburg eine Menschenmenge an.
Viki y Matthias hicieron detenerse al tráfico y atrajeron a multitudes en las calles de Johannesburgo.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Gerüchten zufolge handelt es sich bei den Scharfschützen, die in die Menschenmenge in Bischkek geschossen haben, um usbekische und tadschikische Söldner.
Se rumorea que los francotiradores que dispararon a la multitud en Bishkek eran mercenarios uzbekos y tayikos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oa versammelte sich eine Menschenmenge vor dem Rathaus.
Ante la plaza del ayuntamiento se iba reuniendo una multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Profile der sexy Kleider Designer Victor reduzieren glamourösen Menschenmenge verrückt. RU
Perfiles de sexy vestidos de diseñador Víctor reducir loco glamorosa multitud. RU
Sachgebiete: religion film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Schulung die praktischen Aspekte des Umgangs mit einer größeren Menschenmenge in verschiedenen Notsituationen, je nach Flugzeugmuster, behandelt.
El operador garantizará que se imparta formación sobre los aspectos prácticos del control de multitudes en diversas situaciones de emergencia que correspondan al tipo de avión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senator Holt zieht eine große Menschenmenge an, wo immer er sich dieser Tage aufhält.
El senador Holt convoca a una multitud dondequiera que vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Mission beendet ist, tauchen Sie einfach in der riesigen Menschenmenge unter.
Y una vez la misión haya sido completada, podrás huir en la multitud.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Umgang mit Fluggästen und mit einer größeren Menschenmenge,
trato con los pasajeros y control de multitudes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware wird zur Werft gekarrt, wo eine bunte Menschenmenge wartet.
La mercancía se envía al puerto, donde se congrega una abigarrada multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Das Festival, das eine große Menschenmenge anzieht, bietet einen Aufmarsch von dekorierten Booten für ein farbenfrohes Event.
Atrayendo a una auténtica multitud de personas, el festival es un verdadero despliegue de embarcaciones engalanadas que dan lugar a un evento lleno de colorido.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Menschenmenge"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was für eine Menschenmenge heute!
- Makan a la carrera que tenemos por aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in einer Menschenmenge sind Sie allein.
Estás solo incluso entre la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Am Fuße des Berges steht eine Menschenmenge.
Marek está descendiendo de las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind einfach durch eine Menschenmenge hindurchgepflügt.
Acabamos de atravesar una marea humana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war der tobenden Menschenmenge nicht gewachsen.
Pero fue en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem atemberaubenden Anblick vergisst man auch die laute Menschenmenge. ES
La impactante vista le hará olvidar el escandaloso gentío. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie verzichtet zu bleiben, als sie die Menschenmenge sieht.
Pero decidió no quedarse cuando vio que estaba abarrotada.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat sich eine Menschenmenge vor der Praxis von Dr. John Mendez versammelt.
Parece se…parece ser que un gran grupo de gente se ha reunido fuera del consultorio del Dr. John Mendez.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Menschenmenge, die sich bei Regen versammelte, um seinem Trauerzug beizuwohnen.
La gente no abarrotó las calles en la lluvia para ver pasar su cortejo.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff auf Farbige! - Eine große Menschenmenge marschiert auf das Waisenhaus der Farbigen zu.
Ataque a la gente de color en la Segunda Avenid…se dirigen al asilo de huérfanos negros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlüpfte durch die Beine der Menschenmenge, aber sie sahen mich und feuerten einige Schüsse ab.
Me escurrí entre las piernas de la gente, en la multitu…...pero me vieron y recibí varios disparos.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Holt zieht eine große Menschenmenge an, wo immer er sich aufhält.
El Senador Holt atrae a mucha gente donde quiera que vaya
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Arthur glaubt, er kann mich in einer Menschenmenge abschütteln, liegt er völlig daneben.
Si Arthur cree que me puede perder en una multitu…...está totalmente equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Hast lauter Rekorde gebrochen, weiß nicht mal welche, großer Empfang, Minister, Menschenmenge und Rede…
Habías batido varios récords, no sé cuáles. Te reciben como a un héroe, había ministros, mucha gente y un discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die wichtigsten Denkmäler kennen-lernen, die Menschenmenge in den überfüllten Strassen jedoch vermeiden?
¿Quieren ver los monumentos más importantes, pero evitar los montones de turistas y las calles llenas hasta el tope?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf der Tribüne im Park La Alameda sagte Marcos der Menschenmenge ruhig:
En el escenario del parque La Alameda, Marcos, con calma, dijo a la gente:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist, der Mann starb in einer Menschenmenge, und keiner sah, dass ihn jemand angefasst hat.
El problema es que el hombre murió en medio de un montón de gent…...y nadie vio que le tocara persona alguna.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir begegneten einander am Rande der versammelten Menschenmenge, und unverzüglich begann er von Dingen zu sprechen, die mich interessierten."
"Llegamos juntos, como las personas modestas hacenl….. En la cola de la manada que se veía….. Y él empezó inmediatamente a decir las cosas que me interesan."
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Ort zum Verstecken ist in einer Menschenmenge und es klingt als wäre der Verkehr hier wie immer überfüllt.
El mejor forma de esconderse es en una multitu…y aquí parece que el trafico es más atestado que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtigen Fragen sind unserer Ansicht nach diejenigen, die die beeindruckende Menschenmenge bewegte, die am Vorabend des Gipfels aus ganz Europa in Nizza zusammengeströmt war.
Las buenas preguntas son para nosotros las que ha formulado la impresionante marea humana que, desde toda Europa, ha convergido en Niza la víspera de la Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Konsultationsgruppen und Bürgergruppen; und wenn sich eine Menschenmenge vor dem Palast von Pontius Pilatus versammelt hätte, hätte diese trotzdem die Freilassung von Barabas gefordert.
Existen grupos de consulta y grupos de ciudadanos; si hubiéramos puesto un grupo a la puerta del palacio de Pilatos, aún nos habrían dicho que liberáramos a Barrabás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit betätigt er sich als verbaler Türöffner für jene, die diese "sechsstellige " Menschenmenge mit Gewalt aus der BRD vertreiben wollen - tot oder lebendig.
De este modo actúa como abanderado verbal de aquellos que quieren expulsar con violencia de la RFA a masa de personas "de seis dígitos" - vivos o muertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methoden, um Fluggäste zu motivieren, sowie die notwendigen Verfahren für den Umgang mit einer größeren Menschenmenge (Crowd Control), um eine Notevakuierung zu beschleunigen.
métodos utilizados para motivar a los pasajeros y para el control de aglomeraciones necesarios para acelerar una evacuación de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kennt ihr ihn oder ihr habt vorhin Ken Loneys Berichterstattung gehört, als die wütende Menschenmenge brutal seine Praxis zerstört hat.
Quizás lo conozcan, o recuerden el vívido relato de nuestro Ken Loney sobre la violencia que se desató cuando la turba destrozó su consultorio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lärm, den Sie soeben hörten, kommt von der Grand Central Station, meine Damen und Herren, wo eine riesige Menschenmenge das Ende des großen Stromausfalls feiert.
Todo cuanto están escuchando proviene de la Grand Central Statio…donde todos celebran el final de esta tremenda obscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Menschenmenge fühlt man sich wie angesogen von dem Eindruck der Unermeßlichkeit des Raumes, der von der Reinheit der spätgotischen Linien noch verstärkt wird. ES
A pesar de los numerosos visitantes uno queda embargado por la inmensidad del espacio, sensación que queda reforzada gracias a la pureza de las líneas del gótico flamígero. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Am Nachmittag des 20. Juli, fuhr ein Jeep mitten in die Menschenmenge, und feuerte zwei Kugeln aus naher Entfernung ins Gesicht von Carlo Giuliani.
Durante la tarde del 20 de julio, la policía italiana pegó dos tiros en la cara a Carlo Giuliani.
   Korpustyp: Untertitel
Der Green Park ist heute ein ruhiger Park, der zum Ausruhen einlädt, bevor man sich in die Menschenmenge begibt, die auf den Wachwechsel am Buckingham Palace wartet.
Hoy en día Green Park es un parque tranquilo en el que se puede pasar un rato agradable antes de acudir al cambio de guardia en el Buckingham Palace.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Stürzen Sie sich in die Menschenmenge auf den Straßen, tanzen Sie bis zum Morgengrauen oder buchen Sie einen etwas ruhigeren Ausflug.
Te encontrarás con un montón de gente en la calle, podrás bailar hasta que salga el sol o reservar una tranquila escapada.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Der amerikanische Pro-Skateboarder Kevin „Spanky“ Long zeigt einen Wallie, während er vor der Süleymaniye Moschee in Istanbul (Türkei) vor der Menschenmenge flü
El skateboarder profesional estadounidense Kevin 'Spanky' Long se marca un wallie frente a la mezquita de Süleymaniye en Estambul, Turquía.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Für den großen Umzug sind die wichtigsten Verkehrsadern der Stadt für den Verkehr gesperrt und die Straßen füllen sich mit Banderolen und einer fröhlichen feiernden Menschenmenge. ES
se organiza un gran desfile por las principales arterias de la ciudad, cerradas al tráfico, mientras un alegre gentío inunda las calles decoradas con vistosas banderolas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Eröffnungsfeier ist aber fast ein Skandal geworden, die Menschenmenge ist über die Polizisten durchstapfend in die Vorhalle hereingebrochen um den Palast des Sugar Wegs zu bewundern.
Pero la celebración de la inauguración casi se convirtió en escándalo porque al abrir las puertas el público curioso entró empujando violentamente a los policías sólo para poder ser el primero en admirar el maravilloso palacio de la calle Sugár.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Ob Schaukel werden durch den Gang oder die Vorlage an einer Menschenmenge hat Hard Rock Hotel Ibiza einen Raum perfekt für Ihre Bedürfnisse.
Whether you are rocking down the aisle or presenting to a crowd, Hard Rock Hotel Ibiza has a space perfect for your needs.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er wurde am Verlassen seines Hauses gehindert, wurde beschimpft und die Menschenmenge skandierte regierungsfreundliche Slogans, Strom, Wasser und Telefon wurden abgestellt und seine Familienangehörigen wurden daran gehindert, ihn zu besuchen.
No pudo salir de ella, tuvo que escuchar insultos y eslóganes progubernamentales, le fueron cortados la electricidad, el agua y el teléfono y no pudo ser visitado por los miembros de su familia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Autor, Yahya Ibrahim, empfiehlt Mudschahed, die im Westen leben, in Washington und in anderen Städten ein Auto in die Menschenmenge auf einem Bürgersteig oder gegen die Tische eines Restaurants zu lenken.
El autor, Yahyia Ibrahim, sugiere a los muyahidines que viven en Occidente que se lancen con un coche sobre una acera llena de gente o contra las mesas de un restaurante en Washington y otras ciudades.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der wachsenden Skepsis gegenüber den Auswirkungen der neoliberalen Globalisierung, die in Madrid auf der Parallelveranstaltung des Transatlantischen Sozialforums und der Kundgebung einer großen Menschenmenge in den Straßen von Madrid zum Ausdruck gebracht worden ist,
Considerando el creciente escepticismo frente a los efectos de la globalización neoliberal, expresado en Madrid durante el evento paralelo del Foro Social Transatlántico y la manifestación multitudinaria en las calles de Madrid,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bezweifle den Nutzen von Beratungen, bei denen sich der Dialog hauptsächlich auf Diskussionen zu der zu veröffentlichenden gemeinsamen Erklärung beschränkt und deren Teilnehmerzahl es durchaus mit der einem Spiel eines Zweitligisten in meinem Heimatland beiwohnenden Menschenmenge aufnehmen könnte.
He llegado a sospechar profundamente del valor agregado que puedan tener reuniones en las que la mayor parte del verdadero diálogo tiene lugar de antemano en debates sobre la declaración conjunta que se va a publicar, y en la cual no hay más asistentes que en un partido de fútbol de categoría regional en mi propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube, dass das Interesse an dieser Frage die Menschenmenge, die sich hier heute Nachmittag in diesen Plenarsaal gestürzt hat - was ich für meine Fraktion und für die anderen wirklich bedaure - weit übertrifft.
Señor Presidente, creo que el nivel de interés en este asunto supera con creces a la cantidad de gente que ha acudido a toda prisa a esta Cámara esta tarde, lo que lamento, una vez más, por mi grupo y por los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch zeigt die Harvard-Studie, dass er für den Tod von 5000mal so vielen schwarzen Südafrikanern verantwortlich ist wie die weiße südafrikanische Polizei, die in Sharpeville auf die Menschenmenge schoss.
Sin embargo, el estudio de Harvard muestra que es responsable de las muertes de 5000 veces más sudafricanos que la policía sudafricana blanca que disparó en Sharpeville.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorbereitung dauerte einige Tage, und als dann der tatsächliche Jump bevorstand, hatte sich die Nachricht von dem Versuch in Chamonix herumgesprochen, und eine beträchtliche Menschenmenge hatte sich auf der Brücke versammelt, um live dabei zu sein.
Les hizo falta un par de días para preparase y cuando llegó la hora de la gran intentona, la noticia había recorrido toda la ciudad de Chamonix como un reguero de pólvora y un gentío importante se juntó sobre el puente para ser testigo en directo de la proeza.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
or einer Menschenmenge von mehr als tausend Spielern kündigte Vizepräsident Frank Pearce während der Eröffnungszeremonie der BlizzCon 2007 an, dass an der zweiten offiziellen Erweiterung für World of Warcraft:
urante la ceremonia de apertura de la BlizzCon 2007, el vicepresidente de Blizzard, Frank Pearce, anunció ante miles de asistentes que abarrotaban la sala, que la segunda expansión oficial de World of Warcraft:
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Marrufo erzählte der Menschenmenge, daß die Regierung den Flughafen auszubauen und dann zu privatisieren beabsichtige und daß sie trotz des beträchtlichen Profits, den sie sicher beim Verkauf erzielen würde, die Gemeinschaft landlos zurücklassen würde.
Marrufo dijo a la gente que la intención del gobierno es expandir y entonces privatizar el aeropuerto y que a pesar del bonito beneficio que seguramente cosechará la venta, la comunidad se quedará sin su tierra.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da waren sehr viele Rentner und ältere Bürgerinnen und Bürger, die eine richtige Menschenmenge bildeten und zu mir sagten: "Schauen Sie, Herr Abgeordneter Fatuzzo, wir konnten nicht für Ihre Rentnerpartei stimmen, weil wir uns, wie Sie ja sehen, im Jenseits befinden.
Había una gran cantidad de pensionistas y de personas mayores y todos me decían: "Mire, señor Fatuzzo, nosotros no hemos podido votar por el Partido de los Pensionistas porque, como ve, estamos aquí en el más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies, weil es unserem Engagement zu verdanken ist, dass der Präsidentschaftswahlkampf schließlich Fortschritte gemacht hat, und es könnte auch der Grund sein, weshalb sich eine viel größere Menschenmenge auf dem Platz in Minsk versammelte, als von den Organisatoren erwartet.
Digo esto porque es gracias a nuestro compromiso que la campaña presidencial finalmente logró algunos avances, y podría ser que también es el motivo por el que se reunió más gente de la que los organizadores esperaban en la plaza de Minsk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der Journalistin Miriam Leiva, die zu den „Damen in Weiß“ gehörte, wurden die Mütter, Ehefrauen und Angehörigen politischer Gefangener umringt und heftig beschimpft sowie von „einer sehr großen Menschenmenge“, die von der politischen Polizei für einen weiteren bedauerlichen „Akt der Missbilligung“ organisiert worden war, angegriffen.
De acuerdo con la periodista Miriam Leiva, que perteneció a las «Damas de Blanco», las madres, mujeres y familiares de presos políticos fueron rodeadas, insultadas y agredidas violentamente «por una inmensa turba» organizada por la policía política, protagonizando además un lamentable «acto de repudio».
   Korpustyp: EU DCEP
Und inmitten der auf diesem Wandgemälde dargestellten Menschenmenge treffen wir auf eine der Hauptfiguren aus 'Der Staub der Ahnen', ein kleines Mädchen namens Dolores mit ihrer Puppe, das sich im Buch beim Versteckspiel im benachbarten 'Parque de la Alameda Central' durch eben DE
En medio del gentío representado en este mural encontramos a un personaje central de 'El polvo de los antepasados', la niña llamada Dolores con su muñeca que, jugando a las escondidas en el vecino “Parque de la Alameda Central” se abre camino a través de esa cantidad de gente. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite