Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Gerüchten zufolge handelt es sich bei den Scharfschützen, die in die Menschenmenge in Bischkek geschossen haben, um usbekische und tadschikische Söldner.
Se rumorea que los francotiradores que dispararon a la multitud en Bishkek eran mercenarios uzbekos y tayikos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oa versammelte sich eine Menschenmenge vor dem Rathaus.
Ante la plaza del ayuntamiento se iba reuniendo una multitud.
Korpustyp: Untertitel
Profile der sexy Kleider Designer Victor reduzieren glamourösen Menschenmenge verrückt.
RU
Sachgebiete: religion film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Schulung die praktischen Aspekte des Umgangs mit einer größeren Menschenmenge in verschiedenen Notsituationen, je nach Flugzeugmuster, behandelt.
El operador garantizará que se imparta formación sobre los aspectos prácticos del control de multitudes en diversas situaciones de emergencia que correspondan al tipo de avión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senator Holt zieht eine große Menschenmenge an, wo immer er sich dieser Tage aufhält.
El senador Holt convoca a una multitud dondequiera que vaya.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Mission beendet ist, tauchen Sie einfach in der riesigen Menschenmenge unter.
Atrayendo a una auténtica multitud de personas, el festival es un verdadero despliegue de embarcaciones engalanadas que dan lugar a un evento lleno de colorido.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Menschenmenge hat Verwaltungsgebäude, Fahrzeuge und Wohnhäuser ins Visier genommen und angegriffen und dabei auch anderweitiges Regierungseigentum beschädigt.
La muchedumbre se apostó ante edificios administrativos, vehículos y viviendas y después cargó contra ellos, dañando también otras propiedades gubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Das beste was uns passieren konnte ist eine Menschenmenge!
Lo mejor que tenemos es ir hacia la muchedumbre.
Korpustyp: Untertitel
diese Statue wird auf einem Wagen aus Pappmaschee zur Prozession gefahren, der bei Erreichen des Stadtzentrums von einer großen Menschenmenge zerstört wird.
Chen Guangcheng, ein blinder Anwalt, der Berühmtheit erlangte, weil er einen Skandal um eine erzwungene Abtreibung in Shandong aufdeckte, wurde aufgrund der dubiosen Anklage eine Menschenmenge zur Störung des Verkehrs organisiert zu haben zu vier Jahren Gefängnis verurteilt.
Chen Guangcheng, un abogado ciego -famoso por revelar el escándalo de un aborto forzado en Shandong- fue sentenciado a cuatro años de prisión bajo la dudosa acusación de organizar una muchedumbre para perturbar el tráfico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie die Menschenmenge gesehen?
¿No vieron a la muchedumbre boquiabierta en la acera?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, ein gutes Publikum zu haben, obwohl du natürlich als Fotograf entweder eine riesige Menschenmenge hinter der Action haben willst, oder niemanden anders auf dem Bild – und das ist schwer zu finden.
"Es importante que haya público y calor, aunque en algunas ocasiones, siendo fotógrafo, preferírías que si no hay una muchedumbre enloquecida no haya directamente nadie. No siempre es fácil de conseguir, claro.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Problem ist, der Mann starb in einer Menschenmenge, und keiner sah, dass ihn jemand angefasst hat.
El problema es que el hombre murió en medio de un montón de gent…...y nadie vio que le tocara persona alguna.
Korpustyp: Untertitel
"Wir begegneten einander am Rande der versammelten Menschenmenge, und unverzüglich begann er von Dingen zu sprechen, die mich interessierten."
"Llegamos juntos, como las personas modestas hacenl….. En la cola de la manada que se veía….. Y él empezó inmediatamente a decir las cosas que me interesan."
Korpustyp: Untertitel
Der beste Ort zum Verstecken ist in einer Menschenmenge und es klingt als wäre der Verkehr hier wie immer überfüllt.
El mejor forma de esconderse es en una multitu…y aquí parece que el trafico es más atestado que nunca.
Korpustyp: Untertitel
Die richtigen Fragen sind unserer Ansicht nach diejenigen, die die beeindruckende Menschenmenge bewegte, die am Vorabend des Gipfels aus ganz Europa in Nizza zusammengeströmt war.
Las buenas preguntas son para nosotros las que ha formulado la impresionante marea humana que, desde toda Europa, ha convergido en Niza la víspera de la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Konsultationsgruppen und Bürgergruppen; und wenn sich eine Menschenmenge vor dem Palast von Pontius Pilatus versammelt hätte, hätte diese trotzdem die Freilassung von Barabas gefordert.
Existen grupos de consulta y grupos de ciudadanos; si hubiéramos puesto un grupo a la puerta del palacio de Pilatos, aún nos habrían dicho que liberáramos a Barrabás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit betätigt er sich als verbaler Türöffner für jene, die diese "sechsstellige " Menschenmenge mit Gewalt aus der BRD vertreiben wollen - tot oder lebendig.
De este modo actúa como abanderado verbal de aquellos que quieren expulsar con violencia de la RFA a masa de personas "de seis dígitos" - vivos o muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methoden, um Fluggäste zu motivieren, sowie die notwendigen Verfahren für den Umgang mit einer größeren Menschenmenge (Crowd Control), um eine Notevakuierung zu beschleunigen.
métodos utilizados para motivar a los pasajeros y para el control de aglomeraciones necesarios para acelerar una evacuación de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kennt ihr ihn oder ihr habt vorhin Ken Loneys Berichterstattung gehört, als die wütende Menschenmenge brutal seine Praxis zerstört hat.
Quizás lo conozcan, o recuerden el vívido relato de nuestro Ken Loney sobre la violencia que se desató cuando la turba destrozó su consultorio.
Korpustyp: Untertitel
Der Lärm, den Sie soeben hörten, kommt von der Grand Central Station, meine Damen und Herren, wo eine riesige Menschenmenge das Ende des großen Stromausfalls feiert.
Todo cuanto están escuchando proviene de la Grand Central Statio…donde todos celebran el final de esta tremenda obscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Menschenmenge fühlt man sich wie angesogen von dem Eindruck der Unermeßlichkeit des Raumes, der von der Reinheit der spätgotischen Linien noch verstärkt wird.
ES
A pesar de los numerosos visitantes uno queda embargado por la inmensidad del espacio, sensación que queda reforzada gracias a la pureza de las líneas del gótico flamígero.
ES
Am Nachmittag des 20. Juli, fuhr ein Jeep mitten in die Menschenmenge, und feuerte zwei Kugeln aus naher Entfernung ins Gesicht von Carlo Giuliani.
Durante la tarde del 20 de julio, la policía italiana pegó dos tiros en la cara a Carlo Giuliani.
Korpustyp: Untertitel
Der Green Park ist heute ein ruhiger Park, der zum Ausruhen einlädt, bevor man sich in die Menschenmenge begibt, die auf den Wachwechsel am Buckingham Palace wartet.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Der amerikanische Pro-Skateboarder Kevin „Spanky“ Long zeigt einen Wallie, während er vor der Süleymaniye Moschee in Istanbul (Türkei) vor der Menschenmenge flü
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Für den großen Umzug sind die wichtigsten Verkehrsadern der Stadt für den Verkehr gesperrt und die Straßen füllen sich mit Banderolen und einer fröhlichen feiernden Menschenmenge.
ES
se organiza un gran desfile por las principales arterias de la ciudad, cerradas al tráfico, mientras un alegre gentío inunda las calles decoradas con vistosas banderolas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Eröffnungsfeier ist aber fast ein Skandal geworden, die Menschenmenge ist über die Polizisten durchstapfend in die Vorhalle hereingebrochen um den Palast des Sugar Wegs zu bewundern.
Pero la celebración de la inauguración casi se convirtió en escándalo porque al abrir las puertas el público curioso entró empujando violentamente a los policías sólo para poder ser el primero en admirar el maravilloso palacio de la calle Sugár.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er wurde am Verlassen seines Hauses gehindert, wurde beschimpft und die Menschenmenge skandierte regierungsfreundliche Slogans, Strom, Wasser und Telefon wurden abgestellt und seine Familienangehörigen wurden daran gehindert, ihn zu besuchen.
No pudo salir de ella, tuvo que escuchar insultos y eslóganes progubernamentales, le fueron cortados la electricidad, el agua y el teléfono y no pudo ser visitado por los miembros de su familia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Autor, Yahya Ibrahim, empfiehlt Mudschahed, die im Westen leben, in Washington und in anderen Städten ein Auto in die Menschenmenge auf einem Bürgersteig oder gegen die Tische eines Restaurants zu lenken.
El autor, Yahyia Ibrahim, sugiere a los muyahidines que viven en Occidente que se lancen con un coche sobre una acera llena de gente o contra las mesas de un restaurante en Washington y otras ciudades.
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der wachsenden Skepsis gegenüber den Auswirkungen der neoliberalen Globalisierung, die in Madrid auf der Parallelveranstaltung des Transatlantischen Sozialforums und der Kundgebung einer großen Menschenmenge in den Straßen von Madrid zum Ausdruck gebracht worden ist,
Considerando el creciente escepticismo frente a los efectos de la globalización neoliberal, expresado en Madrid durante el evento paralelo del Foro Social Transatlántico y la manifestación multitudinaria en las calles de Madrid,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bezweifle den Nutzen von Beratungen, bei denen sich der Dialog hauptsächlich auf Diskussionen zu der zu veröffentlichenden gemeinsamen Erklärung beschränkt und deren Teilnehmerzahl es durchaus mit der einem Spiel eines Zweitligisten in meinem Heimatland beiwohnenden Menschenmenge aufnehmen könnte.
He llegado a sospechar profundamente del valor agregado que puedan tener reuniones en las que la mayor parte del verdadero diálogo tiene lugar de antemano en debates sobre la declaración conjunta que se va a publicar, y en la cual no hay más asistentes que en un partido de fútbol de categoría regional en mi propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube, dass das Interesse an dieser Frage die Menschenmenge, die sich hier heute Nachmittag in diesen Plenarsaal gestürzt hat - was ich für meine Fraktion und für die anderen wirklich bedaure - weit übertrifft.
Señor Presidente, creo que el nivel de interés en este asunto supera con creces a la cantidad de gente que ha acudido a toda prisa a esta Cámara esta tarde, lo que lamento, una vez más, por mi grupo y por los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch zeigt die Harvard-Studie, dass er für den Tod von 5000mal so vielen schwarzen Südafrikanern verantwortlich ist wie die weiße südafrikanische Polizei, die in Sharpeville auf die Menschenmenge schoss.
Sin embargo, el estudio de Harvard muestra que es responsable de las muertes de 5000 veces más sudafricanos que la policía sudafricana blanca que disparó en Sharpeville.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorbereitung dauerte einige Tage, und als dann der tatsächliche Jump bevorstand, hatte sich die Nachricht von dem Versuch in Chamonix herumgesprochen, und eine beträchtliche Menschenmenge hatte sich auf der Brücke versammelt, um live dabei zu sein.
Les hizo falta un par de días para preparase y cuando llegó la hora de la gran intentona, la noticia había recorrido toda la ciudad de Chamonix como un reguero de pólvora y un gentío importante se juntó sobre el puente para ser testigo en directo de la proeza.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
or einer Menschenmenge von mehr als tausend Spielern kündigte Vizepräsident Frank Pearce während der Eröffnungszeremonie der BlizzCon 2007 an, dass an der zweiten offiziellen Erweiterung für World of Warcraft:
urante la ceremonia de apertura de la BlizzCon 2007, el vicepresidente de Blizzard, Frank Pearce, anunció ante miles de asistentes que abarrotaban la sala, que la segunda expansión oficial de World of Warcraft:
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Marrufo erzählte der Menschenmenge, daß die Regierung den Flughafen auszubauen und dann zu privatisieren beabsichtige und daß sie trotz des beträchtlichen Profits, den sie sicher beim Verkauf erzielen würde, die Gemeinschaft landlos zurücklassen würde.
Marrufo dijo a la gente que la intención del gobierno es expandir y entonces privatizar el aeropuerto y que a pesar del bonito beneficio que seguramente cosechará la venta, la comunidad se quedará sin su tierra.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da waren sehr viele Rentner und ältere Bürgerinnen und Bürger, die eine richtige Menschenmenge bildeten und zu mir sagten: "Schauen Sie, Herr Abgeordneter Fatuzzo, wir konnten nicht für Ihre Rentnerpartei stimmen, weil wir uns, wie Sie ja sehen, im Jenseits befinden.
Había una gran cantidad de pensionistas y de personas mayores y todos me decían: "Mire, señor Fatuzzo, nosotros no hemos podido votar por el Partido de los Pensionistas porque, como ve, estamos aquí en el más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies, weil es unserem Engagement zu verdanken ist, dass der Präsidentschaftswahlkampf schließlich Fortschritte gemacht hat, und es könnte auch der Grund sein, weshalb sich eine viel größere Menschenmenge auf dem Platz in Minsk versammelte, als von den Organisatoren erwartet.
Digo esto porque es gracias a nuestro compromiso que la campaña presidencial finalmente logró algunos avances, y podría ser que también es el motivo por el que se reunió más gente de la que los organizadores esperaban en la plaza de Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der Journalistin Miriam Leiva, die zu den „Damen in Weiß“ gehörte, wurden die Mütter, Ehefrauen und Angehörigen politischer Gefangener umringt und heftig beschimpft sowie von „einer sehr großen Menschenmenge“, die von der politischen Polizei für einen weiteren bedauerlichen „Akt der Missbilligung“ organisiert worden war, angegriffen.
De acuerdo con la periodista Miriam Leiva, que perteneció a las «Damas de Blanco», las madres, mujeres y familiares de presos políticos fueron rodeadas, insultadas y agredidas violentamente «por una inmensa turba» organizada por la policía política, protagonizando además un lamentable «acto de repudio».
Korpustyp: EU DCEP
Und inmitten der auf diesem Wandgemälde dargestellten Menschenmenge treffen wir auf eine der Hauptfiguren aus 'Der Staub der Ahnen', ein kleines Mädchen namens Dolores mit ihrer Puppe, das sich im Buch beim Versteckspiel im benachbarten 'Parque de la Alameda Central' durch eben
DE
En medio del gentío representado en este mural encontramos a un personaje central de 'El polvo de los antepasados', la niña llamada Dolores con su muñeca que, jugando a las escondidas en el vecino “Parque de la Alameda Central” se abre camino a través de esa cantidad de gente.
DE