Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lateinamerika, das ist aber auch Kolumbien mit seinen Herden der Gewalt in Zusammenhang mit den Drogenhandel, und Peru, wo wir gerade erleben, wie in abscheulicher Weise Gewalt und Menschenraub als politische Instrumente eingesetzt werden.
Y también es verdad que América Latina es Colombia, con focos de violencia insurgente vinculada al narcotráfico, y Perú, donde asistimos a un rechazable uso de la violencia y el secuestro como instrumentos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gaben sich aus als Offizier der spanischen Royal Navy, als Geistlicher der Kirche von England, segelten unter falscher Flagge, Brandstiftung, Menschenraub, Plünderung, Wilderei, Brigantentum, Diebstahl,
…acerse pasar por un oficial de la Marina Real Española; pasar por clérigo de la iglesia de Inglaterra; navegar bajo falsa bandera, pedir recompensa, incendio, secuestro, saqueo, pesca furtiva, hurto, lujuria, depredación, y rechazo por la ley en general.
Korpustyp: Untertitel
Die internationale organisierte Kriminalität umfasst nicht nur Terrorismus, Handel mit gefährlichen Drogen, Menschenraub, Waffenhandel, Geldwäsche usw.; sie beinhaltet heute auch mehr denn je den Handel mit Menschen, die wie Sklaven verkauft und ausgebeutet werden, sowie die Pädophilie.
El crimen organizado internacional no es sólo terrorismo, tráfico de drogas peligrosas, secuestro de personas, tráfico de armas, blanqueo de dinero, etcétera. Hoy, más que nunca, es el trafico de seres humanos vendidos y explotados como esclavos, y la pedofilia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. unterstützt in dieser Hinsicht nachdrücklich die Absicht des Generalsekretärs, die Rolle der MINUSTAH bei der Verbrechensverhütung so weit wie möglich auszubauen, insbesondere im Hinblick auf die von Bandengewalt und Menschenraub ausgehende Bedrohung;
Apoya decididamente, en este sentido, el propósito del Secretario General de maximizar la función de prevención del delito de la MINUSTAH, en particular en lo que se refiere a la amenaza de la violencia de las bandas y los secuestros;
Korpustyp: UN
Wir wissen, dass die palästinensische Führung diesen Menschenraub verurteilt und dass die Entführer keine Unterstützung beim palästinensischen Volk haben, denn es weiß, dass Alan Johnston in den letzten 16 Jahren mehr als jeder andere getan hat, um von ihrem Leiden zu berichten.
Sabemos que los dirigentes palestinos condenan el secuestro y que los secuestradores no tienen el apoyo del pueblo palestino. Sabemos que entienden que Alan Johnston ha hecho más que nadie para informar sobre su sufrimiento durante un período de 16 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erpresserischer Menschenraub
.
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Menschenraub"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt für Lösegeld-Menschenraub mit Körperverletzung.
Se refiere al rapto con rescate y malos tratos.
Korpustyp: Untertitel
Um den ‚westlichen Praktiken des Menschenraubs‘ ein Ende zu bereiten, beschloss der Parteivorsitzende Walter Ulbricht, die Menschen Ostdeutschlands einzusperren.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das ist nicht sicher, und ich persönlich halte eine noch stärkere Zusammenarbeit für angebracht, damit man die Identität sämtlicher Opfer, Männer und Frauen, feststellen kann, denn natürlich können auch Männer Opfer von Menschenraub und sexueller Ausbeutung sein.
No es seguro y, personalmente, deseo más. Todo ello para que se pueda identificar a todas las víctimas, hombres y mujeres, pues, naturalmente, los hombres también pueden ser víctimas de la trata de seres humanos y de la explotación sexual.