Europa steht derzeit vor dem Problem, daß Tausende von Kurden illegal an den italienischen Küsten ankommen, am Ende einer Reise, die offensichtlich von Mafiaorganisationen und professionellen Menschenschmugglern organisiert wurde.
Europa se enfrenta hoy con el problema de los miles de kurdos que desembarcan ilegalmente en las costas italianas, al término de un viaje visiblemente organizado por mafias y pasadores profesionales de fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Überschneidung zwischen diesen beiden Verbrechen, nämlich dort, wo eine Person in einen Mitgliedstaat eingeschmuggelt wurde und direkt anschließend in eine Lage gerät, in der sie ausgebeutet wird, um den Menschenschmuggler zurückzahlen zu können.
Puede darse una coincidencia de ambos delitos, concretamente en el caso de aquellas personas que son introducidas clandestinamente en un Estado miembro y seguidamente pasan a una situación de explotación para pagar la deuda contraída con los pasadores de fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Menschenschmuggler"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sanktionen für Menschenschmuggler und Menschenhändler.
Sanciones contra los contrabandistas y traficantes de seres humanos
Korpustyp: EU DGT-TM
- Geldstrafen für Schleuser/Menschenschmuggler (Bericht Kirkhope),
- la armonización de las sanciones impuestas a los transportistas (informe Kirkhope);
Korpustyp: EU DCEP
befürwortet grenzübergreifende Zusammenarbeit, die ein entschlossenes Vorgehen gegen Menschenschmuggler ermöglicht;
Aboga a favor de una cooperación transfronteriza para permitir una lucha enérgica contra los traficantes de personas;
Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Menschen landen leider in den Händen beduinischer Menschenschmuggler.
Muchas de estas personas terminan, por desgracia, en manos de traficantes beduinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es satt, über Missbrauch und Menschenschmuggler zu reden.
Estamos hartos de hablar de abusos y de traficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten gegen Menschenschmuggler entschlossen vorgehen, und deren Bestrafung kann gar nicht hart genug sein.
Deberíamos mostrarnos inflexibles ante los traficantes de personas, y sus castigos nunca serán lo suficientemente duros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale kriminelle Netzwerke, Drogen- und Menschenschmuggler sowie illegale Einwanderer profitieren allesamt von diesen Schwachstellen.
Las redes criminales internacionales, los traficantes de droga y personas y los inmigrantes ilegales se han beneficiado de estos puntos débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ungehemmte Vorgehen der Menschenschmuggler kostet Jahr für Jahr viele Menschen das Leben.
Un gran número de vidas humanas se pierde cada año a causa de las acciones descaradas de los contrabandistas de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche wenden sich an Menschenschmuggler, die ihnen bei der Reise behilflich sein sollen.
Algunos recurren a contrabandistas, para que les ayuden a pasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skrupellose Menschenschmuggler dürfen nicht von der Asylpolitik der EU geschützt werden.
Los desaprensivos traficantes de seres humanos no deben estar protegidos por la política de asilo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfällt dieser Teil, welchen Grund hat dann das Opfer, an einem Verfahren gegen Menschenschmuggler und Menschenhändler mitzuarbeiten?
Si se omite, ¿qué razones puede tener entonces la víctima para cooperar en los trámites contra los contrabandistas y tratantes de seres humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Leute sterben auf ihrer Reise wegen der unmenschlichen Bedingungen, denen sie durch skrupellose Menschenschmuggler ausgesetzt werden.
Algunas de estas personas mueren durante el viaje debido a las condiciones inhumanas a las que se ven sometidos por traficantes de personas sin escrúpulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RABIT ist ein Teil der Arbeit, die verhindern soll, dass Menschen in den Händen zynischer Menschenschmuggler sterben.
RABIT es parte del trabajo pensado para impedir que las personas mueran en manos de cínicos traficantes de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. unter Hinweis auf Behauptungen, wonach die Menschenschmuggler pro Person für die Freilassung Zahlungen von bis zu 8000 USD verlangen,
C. Considerando las noticias de que los traficantes están pidiendo el pago de hasta 8 000 dólares estadounidenses por persona en concepto de rescate,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf Hunderte von Menschen, die auf ihrer Reise von Afrika an die andalusischen Küsten zu Tode kamen und meistens Opfer der Menschenschmuggler oder ‑händler waren,
Teniendo en cuenta los centenares de personas que han perdido la vida en el transcurso del trayecto de África a las costas andaluzas, víctimas, en su mayor parte, de "contrabandistas" o traficantes de seres humanos,
Korpustyp: EU DCEP
An die Kommission wurde ein interessanter Vorschlag gerichtet, um den Markt für Menschenschmuggler zu beschneiden und die EU für Menschen aus Drittländern zugänglicher zu machen.
Se ha remitido a la Comisión una iniciativa interesante destinada a reducir el mercado del que disponen los traficantes de seres humanos y facilitar el acceso a la UE a las personas procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem die Menschenschmuggler-Netzwerke mithilfe geheimdienstlicher Erkenntnisse und mit spezialisierten Polizeikräften zerschlagen, und gleichzeitig in den Zielländern die Strafgesetze verschärfen.
Tenemos que perseguir con inteligencia y fuerzas especializadas a los traficantes de sus redes y endurecer, al mismo tiempo, los códigos penales en los Estados de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Drogendealer, die Menschenschmuggler und die Waffenhändler in jeder Hinsicht von der Globalisierung profitieren, bleiben die Justizbehörden hoffnungslos in ihren eigenen Landesgrenzen gefangen.
Mientras que los traficantes de drogas, de personas y de armas aprovechan todas las ventajas de la globalización, la justicia permanece atrapada sin esperanza tras sus propias fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch ein Hilfsmittel für den Kampf gegen Menschenschmuggler erhalten, die nicht nur Kinder zum Zweck der Prostitution einschmuggeln, sondern auch zur Ausnutzung als Arbeitskraft.
Asimismo, hemos obtenido un medio para luchar contra los traficantes de personas, quienes no solo hacen contrabando de niños y los obligan a prostituirse, sino que además los someten a explotación como mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Längerfristig indes kann den derzeitigen Tendenzen nur mit einer umfassenden EU-Politik begegnet werden, die Menschenschmuggler bestraft, legale Einwanderungsrouten vorsieht und Hoffnung weckt, wo heute Verzweiflung herrscht.
A largo plazo, sin embargo, sólo una política comunitaria integral que castigue a los traficantes de personas, cree instrumentos legales y ofrezca esperanza a los desesperados podrá contrarrestar las tendencias actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Flüchtlinge sollen ihre Reise von Tripolis/Libyen aus begonnen haben, wo sie bereits Misshandlungen ausgesetzt waren, und suchen nun Zuflucht in Israel, nachdem sie 2 000 USD an Menschenschmuggler gezahlt haben.
Se ha indicado que dichos refugiados habían salido de Trípoli (Libia), donde habían sido objeto de más abusos, para buscar refugio en Israel tras haber pagado 2 000 dólares estadounidenses a los traficantes de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin. - Herr Präsident! Ungefähr 250 eritreische Flüchtlinge sollen in der Wüste Sinai festgehalten werden, und es liegen Berichte von unmenschlicher Behandlung und Vergewaltigungen vor, während diese Menschen darauf warten, dass ein Lösegeld für ihre Freilassung an Menschenschmuggler gezahlt wird.
autora. - Señor Presidente, se cree que hay unos 250 refugiados eritreos retenidos como rehenes en el desierto del Sinaí y se refiere un trato inhumano y violaciones mientras estas personas esperan un rescate que hay que pagar a los traficantes de personas para su liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Politik, die sowohl Asylgesuche als auch Einwanderung befürwortet, können wir das organisierte Verbrechen und die menschlichen Tragödien, derer sich die Menschenschmuggler und Schlepperbanden schuldig machen, in den Griff bekommen.
A través de una política que reconozca tanto a los refugiados como a los inmigrantes podremos encarar la delincuencia organizada y las tragedias humanas causadas por los traficantes de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir mit Informationen über Einwanderer, die auf den spanischen Inseln ankommen, überschüttet werden, gibt es nur spärliche Auskünfte darüber, was gegen die betreffenden Menschenschmuggler und Bootskapitäne unternommen werden soll.
Mientras que se nos ha inundado con información sobre los inmigrantes que llegan a las islas españolas, no hay apenas datos sobre cómo se detendrá a los contrabandistas y los capitanes de los barcos implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen zu, Herr Madlener, dass Menschenschmuggler festgenommen werden müssen und dass die Türkei wirklich ein vernünftiges Asylsystem einrichten muss, ein System, dass politische Flüchtlinge, die nicht aus der Europäischen Union sondern von woanders her kommen, anerkennt.
Coincido con usted, señor Madlener, en que los traficantes de personas deberían ser detenidos y en que es cierto que Turquía debería elaborar un sistema de asilo digno, un sistema que reconozca a los refugiados políticos que no procedan de la Unión Europea sino de otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Studie über Menschenschmuggler hat er festgestellt, dass das Problem die Festungspolitik der EU ist und dass man nur etwas daran ändern kann, wenn man die Grenzen weiter öffnet, nicht mit Maßnahmen gegen die so genannten Schleuser.
En un estudio sobre traficantes de personas ha constatado que el problema es la política de amurallamiento de la UE y que sólo se podrá cambiar algo si se abren más las fronteras y no con medidas contra los llamados traficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt erfordert die Mitwirkung einer Vielzahl von Beteiligten: nationale Regelungsbehörden zur Bereitstellung der Telefonleitungen, Telekommunikationsgesellschaften, spezialisierte Nichtregierungsorganisationen, lokale Mitarbeiter und Fachpersonal, Vollstreckungsbehörden (für den Austausch von Informationen über Menschenschmuggler und am Menschenhandel beteiligte Akteure).
En este proyecto participarán instancias diversas: autoridades reguladoras nacionales (para facilitar las líneas telefónicas), compañías de telecomunicaciones, organizaciones no gubernamentales especializadas, personal local y profesional, instancias de orden público (para intercambiar información sobre traficantes y otros implicados en la trata).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Flug von Sao Paulo nach Mexiko-Stadt befördert Dutzende von schlecht verdienenden Brasilianern, die bereits ihren Pollero - ihren Menschenschmuggler - dafür bezahlt haben, dass er sie von der mexikanischen Hauptstadt an die nördliche Grenze bringt.
Todos los vuelos procedentes de Sao Paulo a Ciudad de México llevan a docenas de brasileños de bajos ingresos que ya han pagado a su pollero ( contrabandista de personas) para que los conduzca desde la capital mexicana hasta la frontera septentrional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Beurteilung des britischen Vorschlags äußert AI die Befürchtung, dass es zu einem Wiederaufleben des „Sangatte-Syndroms“ im großen Maßstab kommen könnte, da die Transitzentren Schleuser und Menschenschmuggler anziehen und damit der organisierten Kriminalität Auftriebe geben könnten AI: Kommentare zum britischen Vorschlag der externen Bearbeitung von Asylanträgen .
En su evaluación de la propuesta británica, AI expresa el temor de la reaparición a gran escala del “síndrome de Sangatte”, pues los centros de tratamiento corren el peligro de atraer a los traficantes y contribuir así al florecimiento de la delincuencia organizada AI: Comentarios sobre la propuesta británica de tramitación exterior. .
Korpustyp: EU DCEP
Je höher die Mauern an den Außengrenzen der Europäischen Union werden, desto mehr Menschen begeben sich in die Hände skrupelloser Personen - Menschenschmuggler, die von den Ängsten und Sorgen fliehender Menschen und ihrem Willen, zu überleben und ihren Familien eine bessere Zukunft zu bieten, profitieren.
Paralelamente al levantamiento de esos muros, cada vez más gente queda a merced de personas sin escrúpulos, intermediarios que se lucran con la angustia, el miedo y el deseo de sobrevivir de los que huyen y quieren dar a sus familias un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. unter Hinweis darauf, dass Dutzende von Migrantinnen gegenüber internationalen Organisationen erklärt haben, Menschenschmuggler hätten sie in mehreren Fällen vergewaltigt und sowohl Männer als auch Frauen seien unmenschlich behandelt worden, während sie auf ihre Auslösung warteten, oder sogar nach der Lösegeldzahlung,
B. Considerando que docenas de mujeres migrantes informaron a las organizaciones internacionales de que los traficantes las habían violado reiteradamente y que tanto los hombres como las mujeres habían sufrido un trato inhumano mientras esperaban el pago del rescate o incluso después de dicho pago,