Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine schlankere Bürokratie, ein vereinfachtes Steuersystem, die Konzentration auf bedarfsgerechte Dienstleistungen gehören ebenso dazu, wie die Mentalität der europäischen Bürger gegenüber Unternehmern und Unternehmensgründungen.
La reducción de la burocracia, la simplificación del sistema tributario, la concentración de los servicios necesarios también son importantes, así como la actitud de los ciudadanos europeos hacia los empresarios y la creación de empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Türkei meint, dass wir sie als Militärmacht akzeptieren und wir die militaristische Mentalität der Führer ihrer Streitkräfte in der Europäischen Union dulden werden, macht sie einen großen Fehler.
Si Turquía cree que la aceptaremos como una potencia militar y que ratificaremos la actitud militarista de los líderes de sus fuerzas armadas en la Unión europea, está muy equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zum einen Teil auf die Mentalität und mangelndes Umweltbewusstsein und zum anderen Teil auf die Kultur der Korruption zurückzuführen, die es den Händlern und Jägern ermöglicht, Polizei und Armee entweder mit Geld oder mit Fleisch zu bestechen.
Esto se debe en parte a actitudes y falta de sensibilidad ecológica y en parte a la cultura de corrupción que permite a los cazadores comprar a la policía y al ejército, con dinero o con carne.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung Informationen zu sammeln und auszutauschen, die Anträge von Ausländern auf die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis betreffen, entspricht der rassistischen und ausländerfeindlichen Mentalität der Führer der EU.
La propuesta de recopilar e intercambiar información sobre extranjeros que soliciten permisos de residencia, utilizando la lucha contra el terrorismo como excusa, es mantener la actitud racista y xenófoba de los gobernantes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Europäische Union die notwendigen Schlussfolgerungen aus diesen inakzeptablen Verhältnissen ziehen wird, die eine Mentalität und ein Verhalten offenbaren, welche der europäischen Auffassung von demokratischen Werten und Verfahren vollkommen fremd sind.
Confío en que la Unión Europea llegue a las debidas conclusiones a partir de esta inaceptable situación, que revela actitudes y conductas que son absolutamente extrañas a la percepción europea de los valores y el proceso democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns für die Gesundheit, Fortpflanzung und Meisterung der Mutterschaft durch die Frauen ein, und über die erforderliche finanzielle Unterstützung hinaus müssen wir dazu beitragen, die Mentalitäten und die Stellung der Frauen zu verändern.
Estamos manifestándonos a favor de la salud, la reproducción y el control de las mujeres sobre su propia fertilidad y, además del necesario apoyo financiero para ello, tenemos que modificar las actitudes y la posición de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mentalität"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Frauen schüren eine frauen-feindliche Neandertaler-Mentalität.
La mujer que hace esto alimenta el machismo Neanderthal.
Korpustyp: Untertitel
Alles am Cricket scheint ideal auf die indische Mentalität zugeschnitten:
Todo lo que rodea al críquet parece concordar perfectamente con el carácter nacional indio:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein wunderschöner Hengst mit einer großen Mentalität.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Mit der Einrichtung von jedem neuen Online-Seminar und Wissenschaftsparkwerden Universitäten verletzlicher gegenüber dieser neuen Mentalität.
Con el establecimiento de cada nuevo programa académico en internet y de cada nuevo parque científico, las universidades se ven más vulnerables ante esta forma de pensar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der israelische Mainstream hat diese Livni-Mentalität hervorgebracht, doch es sind viele weitere Kräfte am Werk.
Del israelí medio ha surgido la forma de pensar de Livni, pero hay muchas otras fuerzas en juego.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- ein persönlicher Gruß seit der hellenistischen Zeit - bringt den Kern der westlichen Mentalität zum Ausdruck.
es un saludo personal desde la época helenística que refleja la esencia de la mente occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Halle oder Deutschland nie vergessen, Die englische Mentalität lag mir einfach besser,
Nunca olvidé Halle ni Alemania, pero siempre me convino más ser inglés,
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Mentalität des Wegwerfens nicht in unser Herz hinein.
Los revestimientos cerámicos VELVET interpretan los deseos y la personalidad según las características de una nueva idea del hogar, auténtica y actual.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wir tendieren dazu, eine Mentalität des schrittweisen Wandels zu haben: Gib einer Frau hier einen Posten, ein paar anderen dort.
Tendemos a tener cambios de tipo cuantitativo en mente: poner a una mujer aquí y otras cuantas allí.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Übersetzung der Botschaft in die lokale Kultur und Mentalität ist erforderlich, wenn die Botschaft aufgenommen werden soll.
Si se quiere que el mensaje llegue, la traducción del mensaje a la cultura y a la comprensión local es necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil der Hongkonger Elite teilt diese Mentalität, obwohl sie westliche Wirtschaftsschulen besuchte und ihr Vermögen im Immobilienhandel gemacht hat.
Gran parte de la élite de Hong Kong comparte sus puntos de vista, a pesar de su educación en escuelas de negocios occidentales y de sus fortunas habidas a partir del comercio inmobiliario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen wir die Mentalität des Wegwerfens nicht in unser Herz hinein, denn wir alle sind Brüder und Schwestern.
Authentizität, Miteinander, Lebensfreude, Großzügigkeit, Gemeinschaft und Unkkompliziertheit spielen eine wichtige Rolle • Eine jugendliche Mentalität, die Sorglosigkeit mit Spontaneität vermittelt.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Denn die „Freie-Fahrt-für-freie-Bürger“-Mentalität sei nicht nur ein deutsches Problem, da entsprechend übermotorisierte deutsche Autos in die ganze Welt exportiert würden.
Jueves en el Pleno: sistemas de salud, islas, focas, Euromed y derechos humanos
Korpustyp: EU DCEP
Und ich stimme Ihnen ebenfalls insofern zu, als das Bildungssystem für die Schaffung einer Mentalität der Initiative, der Verantwortung und des Unternehmertums von großer Bedeutung ist.
También coincido en la apreciación de la importancia del sistema educativo para la creación de un espíritu empresarial dotado de iniciativa y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Besonderheit resultiert nicht nur aus den geographischen Gegebenheiten, sondern schließt auch die Mentalität und die dortigen Bedingungen mit ein.
Considero pues, que debemos estudiar cada caso en profundidad para poder ser eficaces no sólo en nuestra crítica, sino también en las medidas que tomamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die derzeitige Wegwerf-Mentalität ist eine Gefahr für die kommenden Generationen, und zu den größten Gefahren für das Klima gehört die ständige Zunahme des Autoverkehrs.
Señor Presidente, todo nuestro modo de vida actual, basado en el principio de usar y tirar, constituye una amenaza para las generaciones futuras y a ese respecto una de las mayores amenazas causantes de cambios climáticos es el constante aumento de la utilización de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Täter derartiger Handlungen dürfen nicht unbestraft bleiben, auch wenn sie von Diktatoren oder unter dem Vorwand rückständiger Mentalität in Schutz genommen werden.
Los responsables de dicho comportamiento no pueden salir impunes, aunque estén protegidos por dictadores o por el pretexto de sufrir un retraso mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig sind die Vereinbarkeit von Erwerbstätigkeit und Familienleben sowie die Möglichkeit, Erziehungsurlaub nehmen zu können - trotz Doktorstudium. Aber dies ist auch eine Frage der Mentalität.
Desde luego es importante que existan oportunidades válidas para combinar la vida como investigadora con la vida de familia, con la posibilidad de disfrutar de permisos por maternidad incluso siendo una estudiante de licenciatura, ya que se trata de una cuestión de cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten für wichtig, daß hier keine Mentalität entsteht, die auf die passive Entgegennahme von Gemeinschaftsbeihilfen beschränkt ist, denn dadurch würde "passivem Handaufhalten" Vorschub geleistet.
Nos parece importante no encerrarlas en una lógica de aceptación pasiva de las ayudas comunitarias, ya que esto incitaría a una «asistencia fácil».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht in der Abschaffung der sogenannten Ausgabenmentalität. Wir wollen in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine bewertungs- und leistungsbezogene Mentalität schaffen.
Nuestro objetivo es el de liberarnos de los usos propensos al gasto y adquirir usos basados en la evaluación y los resultados, junto con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise zeigt uns Lissabon auf, wie diese Mentalität überwunden werden kann, denn wir brauchen öffentliche Investitionen in die neue Wirtschaft, wenn unsere Ziele Wirklichkeit werden sollen.
Quizás nos diga Lisboa cómo superarlo porque, si de lo que se trata es de llevar a cabo sus objetivos, necesitamos las inversiones en la nueva economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir gestern Abend gesagt, selbst wenn ich nicht die Mentalität eines Spitzels hätte, würden Sie mich zwngen, Ihnen zu helfen.
Me dijo que aunque no tuviese el espíritu de un chivato, me obligaría a ayudaros.
Korpustyp: Untertitel
Es bedarf Generationen, einen Wandel der Mentalität und jeder muss verantwortlich handeln, denn es gilt ja auch zu zeigen, dass jeder unserer Staaten auch für uns alle spricht.
Yo no creo que esta sea la forma en la que debemos tratar la política exterior europea y el servicio exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Darin unterscheidet er sich auch von Arafat, der glaubte, dass die revolutionäre Mentalität so lange fortgesetzt werden müsse, wie die Palästinenser unter einer illegalen, ausländischen Besatzung lebten.
En eso también difiere de Arafat, quien creía que se debía conservar el espíritu revolucionario mientras los palestinos vivieran bajo una ocupación extranjera ilegal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon haben wir uns inspirieren lassen und eine neue, faszinierende Ausdrucksform für die schwedische Mentalität geschaffen.“ THOMAS INGENLATH, SENIOR VICE PRESIDENT DESIGN
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unter Berücksichtigung der indischen Mentalität hat LOESCHE India sehr erfolgreich die Geschäftsverhältnisse zu Lieferanten gepflegt, was die patnerschaftliche Zusammenarbeit gefördert hat.
Sachgebiete: verlag auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Wegen der lebensfrohen Mentalität, einer Vielzahl toller Locations und dem perfekten warmen Wetter, um luftige Outfits auszuführen, sind groassartige Abende in dieser grandiosen Spanischen Stadt vorprogrammiert.
Valencia es una ciudad que se llena de alegría después de la puesta del sol, su ubicación y excelente clima hacen que sea el destino perfecto para vivir noches inolvidables.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Leider kommt nicht jeder Gast mit dieser Mentalität des "nachhaltigen Botschafter" ins Land…Wir laden Sie ein diese Vorreiterrolle aktiv mit uns zu leben.
Desafortunadamente, no todos los viajeros llegan al país con ganas de ser "embajadores de la sustentabilidad…Lo invitamos a poner en práctica esta práctica pionera junto con nosotros.
Wir suchen mehrsprachige Mitarbeiter, denen ein multikulturelles Umfeld liegt, in dem auf eine offene Mentalität, Flexibilität, Anpassungsfähigkeit und Sozialkompetenz Wert gelegt wird.
Buscamos personas políglotas, que deseen evolucionar en un mundo multicultural, en el que apertura de mente, flexibilidad, capacidad de adaptación y facilidad para relacionarse son cualidades esenciales.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die sieben Schlüsselprioritäten, die die Grundlage für die Beurteilung zur Aufnahme der Verhandlungen darstellen, sind Bestandteil politischer Entscheidungen sowie einer Änderung der Mentalität und des Verhaltens der Bevölkerung Montenegros, wie z. B. in Zusammenhang mit dem Problem der Korruption.
Las siete prioridades fundamentales —que constituyen los términos sobre los cuales se evaluará el inicio de las negociaciones— son el componente de las decisiones políticas y del cambio en el modo de pensar y de actuar del pueblo de Montenegro como, por ejemplo, en lo que respecta al problema de la corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Appelle keinen Erfolg zeigen, kann die internationale Gemeinschaft diesem Ritus der Gewalt, des ständigen Hasses und der Mentalität "Auge um Auge, Zahn um Zahn " nicht weiterhin gleichmütig, blind, stumm und taub gegenüberstehen.
Si estos llamamientos no prosperan, la comunidad internacional no puede permanecer impasible, ciega, muda y sorda ante esta ceremonia de la violencia, del odio permanente y de la cultura del "ojo por ojo y diente por diente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage bezüglich der unternehmerischen Mentalität der Leute zeigen, dass die Europäische Union immer noch hinter den Vereinigten Staaten hinterherhinkt, aber ebenso, dass mehr als die Hälfte junger Europäer in den nächsten fünf Jahren Unternehmer werden möchten.
Los resultados de la encuesta del Eurobarómetro sobre las perspectivas emprendedoras de los ciudadanos muestran que la Unión Europea aún va por detrás de los Estados Unidos, pero también que más de la mitad de los residentes en la UE querrían convertirse en emprendedores en los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mentalität der Beteiligten - dazu gehöre ich auch - scheint wohl so zu sein, dass sie alle immer wieder die gleiche Menge an Waschmittel in die Waschmaschine geben, und die Dosierung bei unterschiedlichen Waschmengen, also kleineren Kiloanteilen, überhöht ist.
Todos los afectados -y me cuento entre ellos- parecen creer que siempre deben poner la misma cantidad de detergente en la lavadora, por lo que, si el tamaño de la colada varía -si, por ejemplo, es inferior en peso- la cantidad de detergente empleada es excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein dringliches politisches und für alle Nationen vorrangiges Problem, das nicht nur Angelegenheit bestimmter polizeistaatlicher Mechanismen sein darf, denen wahrscheinlich eine andere Mentalität innewohnt und die die neuen Gefahren nicht erkennen, vor denen Europa seine Bürger schützen muß.
Y como cuestión política urgente, debe entrar como prioridad internacional y no como prioridad de algunos mecanismos de competencias policiales, que posiblemente tengan otra cultura y no se den cuenta de los nuevos peligros de los que Europa debe proteger a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nicht näher erläuterte Hinweis, daß komplizierte strukturelle Barrieren existieren bzw. daß im Bereich der Forschung eine allgemein männliche Mentalität herrsche, können nicht als ernsthafte Versuche einer Interpretation der Situation gewertet werden.
De hecho, la referencia indeterminada a la existencia de complejas barreras estructurales o incluso la referencia a que la cultura de la investigación sigue siendo masculina, en general, no pueden ser consideradas como intentos serios de interpretar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Quoten angeht, brauchen wir diese, solange wir die Mentalität der Gleichheit aller noch nicht verinnerlicht haben; wenn dies erreicht ist, wird auf dem Arbeitsmarkt schließlich nur noch der Faktor Kompetenz ausschlaggebend sein.
En lo que respecta a las cuotas, serán necesarias hasta que adoptemos una forma de pensar en la que todas las personas sean iguales y sea entones la competencia en el mercado de trabajo la que se convierta, en última instancia, en el factor decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Länder die Mentalität haben, dies konstruktiv aufzunehmen, damit im Oktober ein besserer Bericht vorgelegt werden kann oder sonst, wie es der Vertrag vorsieht, die entsprechende Sicherheitsklausel in Gang gesetzt wird.
Espero que tomen esto con espíritu constructivo, de forma que sea posible elaborar un informe mejor en octubre, ya que de lo contrario se aplicará la correspondiente cláusula de salvaguardia de la forma que dispone el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mentalität der Linken zufolge müssen wir dafür sorgen, dass wir gemeinsam produzieren, was wir konsumieren wollen, wobei wir Arbeit und Einkommen so gerecht wie möglich verteilen und die Menschen vor zu hoher Arbeitsbelastung und langen Arbeitszeiten schützen.
Según la ideología de la izquierda hemos de producir entre todos lo que deseemos consumir, garantizando una distribución lo más equitativa posible del trabajo y de las rentas y protegiendo a los trabajadores contra una excesiva presión laboral y tiempos de trabajo demasiado largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein armes, mittelständisches Land wie die Ukraine ist das eine gute Sache. Bis die Globalisierung den Kern unserer Mentalität erreicht hat und sich auf allen Ebenen unserer Gesellschaft bemerkbar macht, werden jedoch noch einige Jahre vergehen.
Todo el mundo está globalizado y hecho para verse como los demás, lo que es bueno para un pueblito clasemediero de Ucrania porque la globalización tardará años en llegar a nuestra mente y adueñarse de todos los niveles de nuestra sociedad.
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus gibt es unter südlichen Ländern eine alte Mentalität, dass sie in ihren Beziehungen zum Norden nichts Falsches tun könnten und dass sie, was diese Beziehungen angeht, miteinander solidarisch sein sollten.
Además, entre los países meridionales existe la arraigada idea de que tienen bula en sus relaciones con los septentrionales y de que deben dar muestras de solidaridad mutua en ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Der „No-cheating“-Mentalität modernen Designs entspricht die Verwendung natürlicher, hochwertiger und von Natur aus ruhiger und eleganter Materialien wie Leder, Leinen und Naturstein wie zum Beispiel poliertem Marmor.
ES
Lo moderno se caracteriza por ser un diseño de alta calidad natural, a través de materiales elegantes como el cuero, la piedra natural y el mármol pulido. El acero inoxidable es uno de los materiales estrella:
ES
Während der Islam eine Religion der Liebe ist, bildet diese radikale Mentalität, die nicht-betende, nicht-fastende, sogar ihren Bart nicht wachsen lassende Menschen zum Tod verurteilt, eine ernsthafte Gefahr und Widerspruch.
ES
La presencia de los medios que dicen que, por un lado, que el Islam es una religión de amor, y la orden de asesinar a quienes no oran, ayunan o quienes se afeitan la barba, es una gran contradicción y supone un grave peligro.
ES
Ein Hotel kann nicht „wie zu Hause“ die Wünsche aller erfüllen, aber wenn es ein einzigartig detailverliebtes Hotel ist, dann bietet es jeder Art von Mentalität ein Zuhause.Das erwarte ich, wenn ich mich auf Reisen befinde.
No “como en casa”, imposible colmar los deseos de todos, sino un hotel único por los detalles, apto para responder a toda clase de sensibilidades. Es lo que me espero cuando el viajero soy yo.
Der Wandel der Zeiten drückt sich aus durch Jagen nach Erfolg, Verherrlichung des Kapitals und eine „The Winner Takes It All“- Mentalität, komplettiert durch die immer größer werdende Schere zwischen Arm und Reich.
"El Cambio de Era se ha caracterizado por la carrera hacia el éxito y la glorificación del capital y el síndrome del ganador se lleva todo, más la brecha de la desigualdad entre ricos y pobres es cada vez mayor.
Das Jubiläum fordert uns zu dieser Öffnung heraus und verpflichtet uns – entsprechend der Mahnung des seligen Pauls VI. beim Konzilsabschluss –, die aus dem Vaticanum II hervorgegangene Mentalität des barmherzigen Samariters nicht zu vernachlässigen.
El jubileo nos estimula a esta apertura y nos obliga a no descuidar el espíritu surgido en el Vaticano II, el del Samaritano, como recordó el beato Pablo VI en la conclusión del Concilio.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
"Erfolgreich werden wir dann sein, wenn es uns gelingt, die Mentalität jener zu ändern, die menschliches Leben nicht respektieren", fügte Buzek hinzu und strich hervor, dass es die Pflicht europäischer Politiker sei, für künftige Generationen ein Europa der Sicherheit und des Friedens zu schaffen.
"No permitamos que el terrorismo se convierta en una nueva forma totalitaria del siglo XXI", declaró Buzek, y subrayó el deber de los líderes políticos europeos de garantizar una Europa de paz y seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere öffentliche Meinung ist gespalten und die Intelligenzia des Landes, die für die Werte und Ziele der Gesellschaft eine teilweise Verantwortung trägt, verhält sich vielfach destruktiv. Die von ihr geförderte hedonistische Mentalität des Lebens für den Moment und der Gier findet ihre Verkörperung in den Casinos von Moskau.
Nuestro pensamiento público se encuentra fragmentado, y la intelligentsia del país, parcialmente responsable de plantear a la sociedad valores y metas, se está comportando de maneras a menudo destructivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ich die Forderungen nach stärkerer Beachtung der Not der Inseln im Kontext regionaler Entwicklung uneingeschränkt befürworte, blieb mir keine andere Wahl, als gegen den heutigen Bericht von Herrn Musotto zu stimmen, weil in ihm die 'Festung-Europa'-Mentalität festgeschrieben wird.
Aunque apoyo plenamente a quienes piden que se tenga más en cuenta la difícil situación de las islas en el contexto del desarrollo regional, me ha parecido que no tenía más remedio que votar en contra del informe de hoy del señor Musotto debido a su apoyo a un enfoque de "fortaleza Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese grundlegenden Reformen und die Veränderung der Mentalität stehen noch aus. Herr Präsident, auf diesen Aspekt müssen wir uns bei unseren Ratschlägen und Hilfsmaßnahmen konzentrieren, in der Hoffnung, daß die Regierung Primakow den enormen Herausforderungen, die auf ihren Schultern lasten, gerecht werden kann.
Hacia eso, señor Presidente, debemos esencialmente movilizar nuestros consejos y nuestras ayudas, esperando que el Gobierno Primakov pueda salir adelante frente al enorme reto que pesa sobre sus espaldas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Erfolgreich werden wir dann sein, wenn es uns gelingt, die Mentalität jener zu ändern, die menschliches Leben nicht respektieren", fügte Buzek hinzu und strich hervor, dass es die Pflicht europäischer Politiker sei, für künftige Generationen ein Europa der Sicherheit und des Friedens zu schaffen.
"No permitamos que el terrorismo se convierta en una nueva forma totalitaria del siglo XXI", declaró Buzek, y subrayó el deber de los líderes europeos de garantizar una Europa de paz y seguridad.