linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Merkblatt folleto informativo 2
. . . .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verteilen von Merkblättern ist ja wohl nicht zuviel verlangt.
La distribución de folletos informativos no es pedir demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem großen europäischen Flughafen, in Frankfurt, wird einem auf Anfrage ein Merkblatt ausgehändigt, das die Verordnung des Rates und des Europäischen Parlaments erklärt.
Un gran aeropuerto europeo, en Francfort, entrega si se pide un folleto informativo en el que se explica el Reglamento del Consejo y del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


UIC-Merkblatt .
Merkblatt zur Menschenrechtslage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Merkblatt

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

◊ Siehe Konditionen im Merkblatt
◊ Consultar condiciones en ficha técnica
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
BVT-Merkblatt für Großfeuerungsanlagen (LCP)
BREF de grandes instalaciones de combustión (LCP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-Merkblatt für Energieeffizienz (ENE)
BREF de eficiencia energética (ENE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorliegende Merkblatt dient lediglich Informationszwecken.
El presente prospecto es meramente informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zum Ausfüllen des ESIS-Merkblatts
Instrucciones para cumplimentar la FEIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-Merkblatt für industrielle Kühlsysteme (ICS)
BREF de sistemas de refrigeración industrial (ICS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Überprüfung eines BVT-Merkblatts
Finalidad de la revisión de un BREF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Informationen zum Inhalt eines BVT-Merkblatts
Información general sobre el contenido de los BREF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsdokumente und formale Entwürfe des BVT-Merkblatts
Documentos de trabajo y proyectos formales de BREF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt und Geltungsbereich eines BVT-Merkblatts
Contenido y ámbito de aplicación de un BREF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich und Gliederung des BVT-Merkblatts,
El ámbito de aplicación y la estructura del BREF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zuvor veröffentlichten Fassung des BVT-Merkblatts,
la versión del BREF publicada anteriormente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Wagen mit Verbrennungsmotoren: UIC-Merkblatt 538;
para vagones equipados con un motor de combustión interna: ficha UIC 538,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Sattelauflieger auf Drehgestellen: UIC-Merkblatt 597.
para semirremolques en bogies: ficha UIC 597.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkblatt zum Finanzierungsnachweis für längerfristige Aufenthalte: DE
Hoja informativa sobre el comprobante de financiación para estadías prolongadas DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Merkblatt zum Nachweis einfacher Deutschkenntnisse beim Ehegatten DE
Comentarios sobre el comprobante de conocimientos del idioma alem DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beschäftigung ausländischer Arbeitnehmer in Deutschland (Merkblatt) DE
Hoja informativa “empleo de trabajadores extranjeros en Alemania” DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Merkblatt zur Beantragung eines deutschen Führungszeugnisses DE
Hoja informativa para solicitar un certificado de antecedentes pe DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Merkblatt zur Beantragung eines deutschen Führungszeugnisses DE
Hoja informativa para solicitar un certificado de antecedentes penales alemán DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mobile Steuergeräte der Typereihe MI Technisches Merkblatt ES
Programadores móviles serie MI Hoja técnica ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
falls ein Merkblatt beigefügt ist, den Satz „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“;
la frase «Léanse las instrucciones adjuntas antes de utilizar el producto» en caso de que vaya acompañado de un prospecto;
   Korpustyp: EU DCEP
g) falls ein Merkblatt beigefügt ist, den Satz „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“;
(g) la frase «Léanse las instrucciones adjuntas antes de utilizar el producto» en caso de que vaya acompañado de un prospecto;
   Korpustyp: EU DCEP
falls ein Merkblatt nach Nummer 2 beigefügt ist, der Satz: „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“;
la frase «Léanse las instrucciones adjuntas antes de utilizar el producto», en caso de que se añada un prospecto, tal como se establece en el punto 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Keine polnische Fassung des Merkblatts zu e-Certis
Asunto: Ausencia de la versión polaca del folleto e-Certis
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen Ergebnis soll weiterhin die Erstellung des BVT-Merkblattes sein.
Los resultados de dicho intercambio también deberían incluir la elaboración de los documentos de referencia MTD.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Merkblatt selbst entstehen keine Rechte oder rechtlichen Verpflichtungen.
Ni crea ni entraña por sí mismo ni derechos ni obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Merkblatt werden diese 32 Länder ‚Dublin-Länder‘ genannt.
A los efectos de este prospecto, los llamaremos "países de Dublín".
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Merkblatt nennen wir diese 32 Länder ‚Dublin-Länder‘.
A los efectos del presente prospecto, esos 32 países se llaman "países de Dublín".
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Verbraucher zuvor noch kein ESIS-Merkblatt vorgelegt wurde oder
el consumidor no haya recibido anteriormente una FEIN, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-Merkblatt für Emissionen aus der Lagerung (EFS)
BREF de emisiones generadas por el almacenamiento (EFS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-Merkblatt zu ökonomischen und medienübergreifenden Effekten (ECM)
Economía y efectos interambientales (ECM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ein BVT-Merkblatt ist und wozu es dient
¿Qué es un BREF y cuál es su finalidad?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines Verfahren für die Ausarbeitung eines neuen BVT-Merkblatts
Procedimiento general de elaboración de un BREF nuevo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines Verfahren für die Überprüfung eines BVT-Merkblatts
Procedimiento general de revisión de un BREF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme der BVT-Schlussfolgerungen und Veröffentlichung des BVT-Merkblatts
Adopción de las conclusiones sobre las MTD y publicación del BREF
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 2: INHALT UND GELTUNGSBEREICH EINES BVT-MERKBLATTS
CAPÍTULO 2: CONTENIDO Y ÁMBITO DE APLICACIÓN DE UN BREF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das BVT-Merkblatt soll keine Zusammenfassungen von Rechtsvorschriften enthalten.
El BREF no puede contener resúmenes de actos legislativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist gemäß dem Merkblatt in Anhang B5 auszufüllen.
Se cumplimentará según las instrucciones del anexo B5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen: UIC-Merkblatt 554-2;
para vagones caloríficos y refrigerados: ficha UIC 554-2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkblatt mit Anweisungen(TREMCARD)für Unfälle bei der Beförderung
tarjeta de emergencia de transporte (TREMCARD)
   Korpustyp: EU IATE
Merkblatt für die Ausstattung von Verkehrsrechnerzentralen und Unterzentralen
hoja técnica para el equipamiento de centrales y subcentrales informatizadas para control de tráfico
   Korpustyp: EU IATE
diese Informationen können auch in Form eines Merkblatts gegeben werden.
esta información podrá facilitarse igualmente en forma de una hoja informativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen vom Erfordernis des Sprachnachweises finden Sie auf nachfolgendem Merkblatt: DE
Las exoneraciones a este requisito las encontrará usted en las siguientes hojas informativas: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein solches Merkblatt gilt als Bestandteil der Kennzeichnung.
Dicho prospecto se considerará parte de la etiqueta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkblatt zur Beantragung eines Visums zum Zwecke eines Schüleraustausches DE
Instrucciones para la solicitud de visa para intercambio escolar DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses Merkblatt gibt nur einen Überblick über die einzuhaltenden Vorschriften. DE
Esta hoja informativa es únicamente un resumem de las instrucciones a seguir. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Mexiko-Stadt - Vorsicht bei exotischen Souvenirs, ein Merkblatt DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Información referente a la Fauna y Flora silvestre protegidas DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Merkblatt zu den Vorschriften des Washingtoner Artenschutzabkommens - CITES DE
Hoja informativa sobre los Reglamentos Internacionales sobre Comercio de Fauna y Flora Silvestres - CITES DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen können Sie auch dem Merkblatt entnehmen. DE
Para obtener más información, por favor vea la hoja informativa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Konsultieren Sie unser Merkblatt „Arbeiten während des Studiums“ EUR
Consulte nuestra ficha Trabajar durante sus estudios. EUR
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Regner und Ventile des integrierten Steuersystems Technisches Merkblatt ES
Aspersores y electroválvulas de Sistema de Control Integrado Hoja técnica ES
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Merkblatt zur Beantragung von Visa zum Zwecke derAbsolvierung eines Freiwilligendienstes DE
Instrucciones para la solicitud de visa para prestar el Servicio de Voluntariado DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Weiterführende Informationen finden Sie in unserem Merkblatt Eheregisteranlegung [pdf, 134.61k] DE
Encuentre más informaciones en nuestra hoja de información. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Konstruktion erfolgt gemäß DVS 2205 und Merkblatt AD N1. DE
La construcción se realiza según DVS 2205 y AD N1. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
g) falls ein Merkblatt beigefügt ist, den Satz „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“ sowie gegebenenfalls Warnungen für gefährdete Bevölkerungsgruppen ;
(g) la frase «Léanse las instrucciones adjuntas antes de utilizar el producto» en caso de que vaya acompañado de un prospecto y, cuando proceda, advertencias para los grupos vulnerables ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausarbeitung eines BVT-Merkblatts oder die Überprüfung eines bestehenden BVT-Merkblatts erfolgen auf Beschluss der Kommission.
La decisión de elaborar un BREF o de iniciar la revisión de un BREF incumbe a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Technik bereits in einem anderen BVT-Merkblatt hinreichend beschrieben ist, kann auf das betreffende BVT-Merkblatt verwiesen werden.
Si una técnica ya se ha descrito convenientemente en otro BREF, puede hacerse una referencia cruzada a ese documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein Merkblatt beigefügt ist, den Satz „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“ und gegebenenfalls Warnungen für gefährdete Gruppen;
la frase «Léanse las instrucciones adjuntas antes de utilizar el producto» en caso de que vaya acompañado de un prospecto y, cuando proceda, advertencias para los grupos vulnerables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt im Wege von Durchführungsrechtsakten ein gemeinsames Merkblatt sowie ein spezielles Merkblatt für unbegleitete Minderjährige, das mindestens die Angaben in Absatz 1 dieses Artikels enthält.
La Comisión, mediante actos de ejecución, elaborará un prospecto común, así como un prospecto específico para los menores no acompañados, que contengan como mínimo la información a que se refiere el apartado 1 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennt eine TWG Aspekte, die nicht in den Geltungsbereich des BVT-Merkblatts oder der Richtlinie 2010/75/EU fallen, so sind diese nicht in das BVT-Merkblatt einzubeziehen.
Si un GTT detecta problemas ajenos al ámbito de aplicación del BREF o de la Directiva 2010/75/UE, esas cuestiones no deben abordarse en el BREF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informiert Eheschliessung in Deutschland Alle Angaben dieses Merkblatts beruhen auf Erkenntnissen und Erfahrungen der Botschaft zum Zeitpunkt der Abfassung des Merkblatts. DE
Hoja informativa para ciudadanos alemanes que desean solicitar un certificado de capacidad matrimonial Todas las indicaciones de esta hoja informativa corresponden al grado de conocimiento en el momento de su redacción. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Merkblatt für Inhaber ecuadorianischer Fahrerlaubnisse über Führerscheinbestimmungen in der Bundesrepublik Deutschland (Stand Januar/2012) Dieses Merkblatt informiert Sie über die wichtigsten deutschen Bestimmungen für Inhaber ecuado- rianischer Fahrerlaubnisse. DE
Hoja Informativa para titulares de licencias ecuatorianas de conducción sobre las disposiciones vigentes en la República Federal de Alemania, en materia de licencias de conducción (actualizado a enero de 2012) Esta circular informa sobre las disposiciones alemanas más importantes para los titulares de licencias de conducción, emitidas por Ecuador. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten verwenden hierzu das zu diesem Zweck gemäß Absatz 3 erstellte gemeinsame Merkblatt.
Los Estados miembros utilizarán el prospecto común elaborado según lo previsto a tal fin en el apartado 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht die Ergebnisse des Informationsaustauschs gemäß Absatz 1 als neues bzw. aktualisiertes BVT-Merkblatt.
La Comisión publicará el resultado del intercambio de información a que se refiere el apartado 1 como un documento de referencia MTD nuevo o actualizado.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Weshalb gibt es bislang keine polnische Sprachfassung des e-Certis-Merkblatts?
Habida cuenta de lo arriba expuesto, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wann wird dieses Merkblatt für die polnischen Unternehmen auf Polnisch verfügbar sein?
¿Por qué hasta ahora no hay acceso a la versión polaca del folleto e-Certis? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten, die Humira nehmen, ist das entsprechende Merkblatt mit den zusammenfassenden Sicherheitsinformationen zu dem Arzneimittel auszuhändigen.
A los pacientes que reciban Humira debe entregárseles una tarjeta especial de alerta en la que se resuma la información de seguridad acerca del medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Grund wurde ein Merkblatt darüber veröffentlicht, wie beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerden einzureichen sind.
Por todo lo antedicho, se ha publicado un folleto que describe el procedimiento para presentar una reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der letzten Woche ist der Text des Merkblatts auch über Internet zugänglich.
Desde la semana pasada el texto del folleto figura asimismo en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BVT-Merkblatt zu Abwasser-/Abgasbehandlung und -management in der chemischen Industrie (CWW)
BREF sobre los Sistemas de gestión y tratamiento de aguas y gases residuales en el sector químico (CWW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Merkblatt wird versucht, die am häufigsten gestellten Fragen zu diesem Verfahren zu beantworten.
Este prospecto tiene por objeto responder a las preguntas más frecuentes sobre este procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie etwas in diesem Merkblatt nicht verstehen, wenden Sie sich bitte an die Behörden.
Si no entiende algo de lo escrito en el presente prospecto, no dude en preguntar a las autoridades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Einrichtungen, die rechtliche Beratung gewähren, finden Sie am Ende dieses Merkblatts.
Al final de este prospecto figura información sobre organizaciones que prestan asistencia jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Rückseite dieses Merkblatts finden Sie Organisationen, die Ihnen einen Rechtsbeistand zur Verfügung stellen können.
En la contraportada de este prospecto figuran las organizaciones que pueden proporcionarte representación jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagenüberwachung und Messungen (siehe auch Merkblatt zu den Allgemeinen Überwachungsgrundsätzen, engl. Titel„General Principles of Monitoring“),
la monitorización y la medición (véase también el documento de referencia sobre los Principios generales de monitorización),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie etwas in diesem Merkblatt nicht verstehen, fragen Sie bitte unsere Behörden.
Si no entiende algo del presente prospecto, no dude en preguntar a nuestras autoridades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XI enthält ein spezielles Merkblatt für unbegleitete Kinder, die internationalen Schutz beantragen.
Un prospecto específico para los menores no acompañados que soliciten protección internacional figura en el anexo XI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen des ESIS-Merkblatts sind mindestens die folgenden Hinweise zu beachten.
Para cumplimentar la FEIN se seguirán como mínimo las instrucciones que figuran a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese delegierten Rechtsakte dürfen Struktur und Format des ESIS-Merkblatts jedoch nicht verändern.
No obstante, dichos actos delegados no modificarán la estructura o el formato de la FEIN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Einheiten mit Drehgestellen: UIC-Merkblatt 430-1:2012, Anhang H Abb. 18.“
para las unidades de bogies: la figura 18 del anexo H de la ficha UIC 430-1:2012.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Merkblatt wird so gestaltet, dass es die Mitgliedstaaten mit zusätzlichen mitgliedstaatsspezifischen Informationen ergänzen können.
El folleto común se elaborará de forma que permita a los Estados miembros completarlo con información adicional específica de cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verwenden hierzu das zu diesem Zweck gemäß Absatz 3 erstellte gemeinsame Merkblatt.
Los Estados miembros utilizarán a tal fin el prospecto común elaborado según lo previsto en el apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Merkblatt wird so gestaltet, dass es die Mitgliedstaaten mit zusätzlichen mitgliedstaatsspezifischen Informationen ergänzen können.
El prospecto común se establecerá de manera que permita a los Estados miembros completarlo con la información adicional específica del Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das folgende Muster ist im selben Wortlaut in das ESIS-Merkblatt zu übernehmen.
El texto del presente modelo se reproducirá tal cual en la FEIN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Für dieses Merkblatt zugrunde gelegter Schätzwert der Immobilie [Betrag]
(Si ha lugar) Valor del bien inmueble que se ha tomado como hipótesis para preparar esta ficha de información: [insértese importe].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Merkmale des Angebots von den Informationen abweichen, die im zuvor vorgelegten ESIS-Merkblatt enthalten sind.
las características de la oferta difieran de la información indicada en la FEIN facilitada previamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem Energiemanagement siehe auch das BVT-Merkblatt für Energieeffizienz (ENE).
En el contexto de la gestión energética, véase el BREF de eficiencia energética (ENE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BVT-Merkblatt soll kein Lehrbuch über Techniken zur Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung sein.
Un BREF no es un manual de técnicas de prevención y control de la contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Thema existiert bereits umfassende Fachliteratur, auf die das BVT-Merkblatt nötigenfalls verweisen kann.
Ya se ha publicado una muy amplia bibliografía sobre el tema a la que pueden remitir los BREF si resulta necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überprüfung der übrigen Kapitel des BVT-Merkblatts sollte geringere Priorität beigemessen werden.
La revisión de los demás capítulos de un BREF debe tener un carácter menos prioritario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Schritte für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts
Etapas principales de la elaboración y revisión de un BREF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BVT-Merkblatt sollte in der Regel die in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Teile enthalten:
Por regla general, un BREF debe dividirse en los capítulos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text ist so anzupassen, dass er der Struktur des jeweiligen BVT-Merkblatts entspricht.
El texto se adaptará de manera que refleje la estructura propia de cada BREF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses einleitende Kapitel sollte bei der Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts keinen Hauptschwerpunkt bilden.
Este capítulo introductorio no debería ser el elemento central de la elaboración o revisión de un BREF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen branchenspezifische Unterschiede, so ist im überarbeiteten BVT-Merkblatt unter „Technische Beschreibung“ darauf hinzuweisen.
Si existen variaciones propias de un sector determinado, estas se expondrán en el apartado «Descripción técnica» durante la actualización del BREF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das BVT-Merkblatt enthält auch unter „Umweltleistung und Betriebsdaten“, „Anwendbarkeit“ und „Musteranlagen“ branchenspezifische Informationen.
El BREF puede incluir también información específica del sector en los apartados «Comportamiento ambiental y datos operativos», «Aplicabilidad» e «Instalaciones de referencia».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil des BVT-Merkblatts ist unter Verwendung von Stichpunktlisten möglichst kurz zu halten.
Esta parte del BREF debe ser muy breve y presentarse en forma de listas de puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts bildet (oder reaktiviert) die Kommission eine TWG.
La Comisión crea (o reactiva) un GTT con motivo de la elaboración o revisión de un BREF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TWG ist die Hauptinformationsquelle für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts.
Los GTT son la principal fuente de información para la elaboración o revisión de un BREF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich und Gliederung des BVT-Merkblatts (siehe Abschnitte 2.3.3 und 2.2)
ámbito de aplicación y estructura del BREF (véanse las secciones 2.3.3 y 2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM