Das Verteilen von Merkblättern ist ja wohl nicht zuviel verlangt.
La distribución de folletosinformativos no es pedir demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem großen europäischen Flughafen, in Frankfurt, wird einem auf Anfrage ein Merkblatt ausgehändigt, das die Verordnung des Rates und des Europäischen Parlaments erklärt.
Un gran aeropuerto europeo, en Francfort, entrega si se pide un folletoinformativo en el que se explica el Reglamento del Consejo y del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
UIC-Merkblatt
.
Modal title
...
Merkblatt zur Menschenrechtslage
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Merkblatt
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
g) falls ein Merkblatt beigefügt ist, den Satz „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“ sowie gegebenenfalls Warnungen für gefährdete Bevölkerungsgruppen ;
(g) la frase «Léanse las instrucciones adjuntas antes de utilizar el producto» en caso de que vaya acompañado de un prospecto y, cuando proceda, advertencias para los grupos vulnerables ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausarbeitung eines BVT-Merkblatts oder die Überprüfung eines bestehenden BVT-Merkblatts erfolgen auf Beschluss der Kommission.
La decisión de elaborar un BREF o de iniciar la revisión de un BREF incumbe a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Technik bereits in einem anderen BVT-Merkblatt hinreichend beschrieben ist, kann auf das betreffende BVT-Merkblatt verwiesen werden.
Si una técnica ya se ha descrito convenientemente en otro BREF, puede hacerse una referencia cruzada a ese documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein Merkblatt beigefügt ist, den Satz „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“ und gegebenenfalls Warnungen für gefährdete Gruppen;
la frase «Léanse las instrucciones adjuntas antes de utilizar el producto» en caso de que vaya acompañado de un prospecto y, cuando proceda, advertencias para los grupos vulnerables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt im Wege von Durchführungsrechtsakten ein gemeinsames Merkblatt sowie ein spezielles Merkblatt für unbegleitete Minderjährige, das mindestens die Angaben in Absatz 1 dieses Artikels enthält.
La Comisión, mediante actos de ejecución, elaborará un prospecto común, así como un prospecto específico para los menores no acompañados, que contengan como mínimo la información a que se refiere el apartado 1 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennt eine TWG Aspekte, die nicht in den Geltungsbereich des BVT-Merkblatts oder der Richtlinie 2010/75/EU fallen, so sind diese nicht in das BVT-Merkblatt einzubeziehen.
Si un GTT detecta problemas ajenos al ámbito de aplicación del BREF o de la Directiva 2010/75/UE, esas cuestiones no deben abordarse en el BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
informiert Eheschliessung in Deutschland Alle Angaben dieses Merkblatts beruhen auf Erkenntnissen und Erfahrungen der Botschaft zum Zeitpunkt der Abfassung des Merkblatts.
DE
Hoja informativa para ciudadanos alemanes que desean solicitar un certificado de capacidad matrimonial Todas las indicaciones de esta hoja informativa corresponden al grado de conocimiento en el momento de su redacción.
DE
Merkblatt für Inhaber ecuadorianischer Fahrerlaubnisse über Führerscheinbestimmungen in der Bundesrepublik Deutschland (Stand Januar/2012) Dieses Merkblatt informiert Sie über die wichtigsten deutschen Bestimmungen für Inhaber ecuado- rianischer Fahrerlaubnisse.
DE
Hoja Informativa para titulares de licencias ecuatorianas de conducción sobre las disposiciones vigentes en la República Federal de Alemania, en materia de licencias de conducción (actualizado a enero de 2012) Esta circular informa sobre las disposiciones alemanas más importantes para los titulares de licencias de conducción, emitidas por Ecuador.
DE
Die Mitgliedstaaten verwenden hierzu das zu diesem Zweck gemäß Absatz 3 erstellte gemeinsame Merkblatt.
Los Estados miembros utilizarán el prospecto común elaborado según lo previsto a tal fin en el apartado 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht die Ergebnisse des Informationsaustauschs gemäß Absatz 1 als neues bzw. aktualisiertes BVT-Merkblatt.
La Comisión publicará el resultado del intercambio de información a que se refiere el apartado 1 como un documento de referencia MTD nuevo o actualizado.
Korpustyp: EU DCEP
1. Weshalb gibt es bislang keine polnische Sprachfassung des e-Certis-Merkblatts?
Habida cuenta de lo arriba expuesto, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wann wird dieses Merkblatt für die polnischen Unternehmen auf Polnisch verfügbar sein?
¿Por qué hasta ahora no hay acceso a la versión polaca del folleto e-Certis? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Patienten, die Humira nehmen, ist das entsprechende Merkblatt mit den zusammenfassenden Sicherheitsinformationen zu dem Arzneimittel auszuhändigen.
A los pacientes que reciban Humira debe entregárseles una tarjeta especial de alerta en la que se resuma la información de seguridad acerca del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Grund wurde ein Merkblatt darüber veröffentlicht, wie beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerden einzureichen sind.
Por todo lo antedicho, se ha publicado un folleto que describe el procedimiento para presentar una reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der letzten Woche ist der Text des Merkblatts auch über Internet zugänglich.
Desde la semana pasada el texto del folleto figura asimismo en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BVT-Merkblatt zu Abwasser-/Abgasbehandlung und -management in der chemischen Industrie (CWW)
BREF sobre los Sistemas de gestión y tratamiento de aguas y gases residuales en el sector químico (CWW)
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Merkblatt wird versucht, die am häufigsten gestellten Fragen zu diesem Verfahren zu beantworten.
Este prospecto tiene por objeto responder a las preguntas más frecuentes sobre este procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie etwas in diesem Merkblatt nicht verstehen, wenden Sie sich bitte an die Behörden.
Si no entiende algo de lo escrito en el presente prospecto, no dude en preguntar a las autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Einrichtungen, die rechtliche Beratung gewähren, finden Sie am Ende dieses Merkblatts.
Al final de este prospecto figura información sobre organizaciones que prestan asistencia jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Rückseite dieses Merkblatts finden Sie Organisationen, die Ihnen einen Rechtsbeistand zur Verfügung stellen können.
En la contraportada de este prospecto figuran las organizaciones que pueden proporcionarte representación jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagenüberwachung und Messungen (siehe auch Merkblatt zu den Allgemeinen Überwachungsgrundsätzen, engl. Titel„General Principles of Monitoring“),
la monitorización y la medición (véase también el documento de referencia sobre los Principios generales de monitorización),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie etwas in diesem Merkblatt nicht verstehen, fragen Sie bitte unsere Behörden.
Si no entiende algo del presente prospecto, no dude en preguntar a nuestras autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XI enthält ein spezielles Merkblatt für unbegleitete Kinder, die internationalen Schutz beantragen.
Un prospecto específico para los menores no acompañados que soliciten protección internacional figura en el anexo XI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen des ESIS-Merkblatts sind mindestens die folgenden Hinweise zu beachten.
Para cumplimentar la FEIN se seguirán como mínimo las instrucciones que figuran a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese delegierten Rechtsakte dürfen Struktur und Format des ESIS-Merkblatts jedoch nicht verändern.
No obstante, dichos actos delegados no modificarán la estructura o el formato de la FEIN.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Einheiten mit Drehgestellen: UIC-Merkblatt 430-1:2012, Anhang H Abb. 18.“
para las unidades de bogies: la figura 18 del anexo H de la ficha UIC 430-1:2012.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Merkblatt wird so gestaltet, dass es die Mitgliedstaaten mit zusätzlichen mitgliedstaatsspezifischen Informationen ergänzen können.
El folleto común se elaborará de forma que permita a los Estados miembros completarlo con información adicional específica de cada uno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verwenden hierzu das zu diesem Zweck gemäß Absatz 3 erstellte gemeinsame Merkblatt.
Los Estados miembros utilizarán a tal fin el prospecto común elaborado según lo previsto en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Merkblatt wird so gestaltet, dass es die Mitgliedstaaten mit zusätzlichen mitgliedstaatsspezifischen Informationen ergänzen können.
El prospecto común se establecerá de manera que permita a los Estados miembros completarlo con la información adicional específica del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das folgende Muster ist im selben Wortlaut in das ESIS-Merkblatt zu übernehmen.
El texto del presente modelo se reproducirá tal cual en la FEIN.
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Für dieses Merkblatt zugrunde gelegter Schätzwert der Immobilie [Betrag]
(Si ha lugar) Valor del bien inmueble que se ha tomado como hipótesis para preparar esta ficha de información: [insértese importe].
Korpustyp: EU DGT-TM
die Merkmale des Angebots von den Informationen abweichen, die im zuvor vorgelegten ESIS-Merkblatt enthalten sind.
las características de la oferta difieran de la información indicada en la FEIN facilitada previamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem Energiemanagement siehe auch das BVT-Merkblatt für Energieeffizienz (ENE).
En el contexto de la gestión energética, véase el BREF de eficiencia energética (ENE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BVT-Merkblatt soll kein Lehrbuch über Techniken zur Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung sein.
Un BREF no es un manual de técnicas de prevención y control de la contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Thema existiert bereits umfassende Fachliteratur, auf die das BVT-Merkblatt nötigenfalls verweisen kann.
Ya se ha publicado una muy amplia bibliografía sobre el tema a la que pueden remitir los BREF si resulta necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überprüfung der übrigen Kapitel des BVT-Merkblatts sollte geringere Priorität beigemessen werden.
La revisión de los demás capítulos de un BREF debe tener un carácter menos prioritario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Schritte für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts
Etapas principales de la elaboración y revisión de un BREF
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BVT-Merkblatt sollte in der Regel die in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Teile enthalten:
Por regla general, un BREF debe dividirse en los capítulos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text ist so anzupassen, dass er der Struktur des jeweiligen BVT-Merkblatts entspricht.
El texto se adaptará de manera que refleje la estructura propia de cada BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses einleitende Kapitel sollte bei der Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts keinen Hauptschwerpunkt bilden.
Este capítulo introductorio no debería ser el elemento central de la elaboración o revisión de un BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen branchenspezifische Unterschiede, so ist im überarbeiteten BVT-Merkblatt unter „Technische Beschreibung“ darauf hinzuweisen.
Si existen variaciones propias de un sector determinado, estas se expondrán en el apartado «Descripción técnica» durante la actualización del BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das BVT-Merkblatt enthält auch unter „Umweltleistung und Betriebsdaten“, „Anwendbarkeit“ und „Musteranlagen“ branchenspezifische Informationen.
El BREF puede incluir también información específica del sector en los apartados «Comportamiento ambiental y datos operativos», «Aplicabilidad» e «Instalaciones de referencia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil des BVT-Merkblatts ist unter Verwendung von Stichpunktlisten möglichst kurz zu halten.
Esta parte del BREF debe ser muy breve y presentarse en forma de listas de puntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts bildet (oder reaktiviert) die Kommission eine TWG.
La Comisión crea (o reactiva) un GTT con motivo de la elaboración o revisión de un BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TWG ist die Hauptinformationsquelle für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts.
Los GTT son la principal fuente de información para la elaboración o revisión de un BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich und Gliederung des BVT-Merkblatts (siehe Abschnitte 2.3.3 und 2.2)
ámbito de aplicación y estructura del BREF (véanse las secciones 2.3.3 y 2.2);