Hirschfeld entiende por estadios intermedios de los órganos sexuales seres humanos cuyos órganos genitales muestran rasgos característicos de ambos sexos.
DE
Das Merkmal sollte nur dann verwendet werden, wenn es sich offensichtlich nicht um eine z.B. durch Schwindung oder Druck hervorgerufene Verformung handelt.
Para muestras de fósiles y arqueológicas, utilice esta el carácter solamente cuando no exista obviamente una distorsión de contracción o eventos post-deposición.
Objektart zur Gruppierung der gemeinsamen Merkmale von Bergwerken und Bergbautätigkeiten.
Tipo de objeto espacial que agrupa las propiedades comunes de las minas y de la actividad minera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich durchkämmte das Internet nach geschichtlichen Merkmalen.
Peiné Internet buscando registros de la propiedad
Korpustyp: Untertitel
Ein Merkmal der optimalen Ansteuerung wichtiger Funktionen und nachfolgender Wirkungen ist die gleichzeitige Einstrahlung von unterschiedlichen Frequenzkaskaden - Rhythmen.
Una propiedad de conseguir un resultado óptimo apuntando a funciones importantes y un resultado notable para el paciente es la radiación de diferentes cascadas de freqüencias (Ritmos) sobre el cuerpo.
Werbeaussagen zu kosmetischen Mitteln dienen hauptsächlich zur Information der Endverbraucher über die Eigenschaften und qualitativen Merkmale der Produkte.
Las reivindicaciones relativas a los productos cosméticos tienen como principal objetivo informar a los usuarios finales de las características y cualidades de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsterblichkeit ist ein wesentliches Merkmal eines Q.
La inmortalidad es una cualidad que define a un Q.
Korpustyp: Untertitel
Die NURBS-Geometrie verfügt über fünf wichtige Merkmale, die sie zur idealen Lösung für die computergestützte Modellierung machen.
Der diesem Kriterium beigemessene Wert hat ergänzenden Charakter und darf das Vergabeverfahren nicht verfälschen, das auf der Grundlage der technischen und wirtschaftlichen Merkmale in Bezug auf den Auftragsgegenstand abgewickelt wird.
La valoración asignada a estos criterios tendrá carácter complementario y no podrá desvirtuar el proceso de adjudicación realizado de conformidad con las cualidades técnicas y económicas referidas al objeto del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte immer meine Brüste wären eines meiner besten Merkmale.
Siempre pensé que mis pechos eran una de mis mejores cualidades.
Korpustyp: Untertitel
Der Schinken durchläuft noch wichtige enzymatische und biochemische Veränderungen, die seine Struktur und seine restlichen Merkmale (Geschmack, Farbe und Aroma) ausmachen, bis er die Qualität erreicht, die alle Produkte der Familie Nieto ausmacht.
ES
Todavía el jamón experimentará cambios importantes a nivel enzimático y bioquímico, que acabarán de conformar la textura del mismo y potenciarán el resto de cualidades (sabor, color y aroma), hasta llegar a la calidad que la familia Nieto da a todos sus productos.
ES
Motorsysteme können ein und derselben OBD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen zugeordnet werden, wenn sie in den nachfolgend aufgeführten wesentlichen Merkmalen übereinstimmen:
Para que los sistemas de motor se consideren de la misma familia de motores-OBD, los siguientes parámetros básicos de dichos sistemas deberán ser similares:
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorsysteme können ein und derselben NCD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen zugeordnet werden, wenn sie in den nachfolgend aufgeführten wesentlichen Merkmalen übereinstimmen:
Para que se considere que unos sistemas de motor forman parte de la misma familia de motores NCD, los parámetros básicos siguientes deberán ser similares:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeinen Merkmale des Teilsystems „Fahrzeuge“ sind in Abschnitt 4 dieser TSI definiert.
En la sección 4 de la presente ETI se definen los parámetros básicos del subsistema de material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorsysteme können ein und derselben NCD-Motorenfamilie zugeordnet werden, wenn sie in den nachfolgend aufgeführten grundlegenden Merkmalen übereinstimmen:
Para que se considere que unos sistemas de motor forman parte de la misma familia de motores NCD, los parámetros básicos siguientes deberán ser similares:
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der Überwachung (wie Überwachungshäufigkeit).
parámetros de supervisión (por ejemplo, la frecuencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der Überwachung (wie Überwachungshäufigkeit).
los parámetros de supervisión (por ejemplo, la frecuencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird damit begründet, dass das letztgenannte Merkmal mit ziemlich großen Unsicherheiten sowohl hinsichtlich der Messungen als auch der Auswirkung verbunden ist und einige Oberflächen daher irrtümlicherweise abgelehnt werden könnten, wenn nur die Messung des Hohlraumgehaltes zugrunde gelegt würde.
Ello se debe a que este último parámetro presenta un grado relativamente alto de incertidumbre en cuanto a mediciones y pertinencia, lo que hace que puedan rechazarse erróneamente algunos pavimentos si solo se toma como base la medición de huecos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen am Schwefelgehalt der Kraftstoffe und anderer Merkmale der Kraftstoffe sind notwendig, damit mobile Maschinen und Geräte die künftigen Emissionsstandards erreichen können; sie müssen deshalb in diese Richtlinie einbezogen.
Son necesarios cambios del contenido de azufre y de otros parámetros del combustible para que las máquinas no viarias puedan cumplir futuras normas de emisiones, por lo que deben incluirse en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge gelten Fahrzeugtypen, deren nachstehend beschriebene Merkmale identisch sind oder innerhalb der angegebenen Toleranzen liegen, als derselben Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zugehörig:
Por consiguiente, podrá considerarse que los tipos de vehículos que tengan en común los parámetros descritos a continuación, o que se encuentren dentro de las tolerancias establecidas, pertenecen a la misma familia de vehículos en circulación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird damit begründet, dass das letztgenannte Merkmal mit ziemlich großen Unsicherheiten sowohl hinsichtlich der Messungen als auch der Auswirkung verbunden ist und einige Oberflächen daher irrtümlicherweise abgelehnt werden könnten, wenn nur die Messung des Hohlraumgehalts zugrunde gelegt würde.
Ello se debe a que este último parámetro presenta un grado relativamente alto de incertidumbre, en cuanto a mediciones y pertinencia, lo que hace que puedan rechazarse erróneamente algunos pavimentos si sólo se toma como base la medición de huecos.
Die biologische Reifung unter dem Velo de Flor (ein „Hefeschleier“, der sich auf der Oberfläche des Weines während der Reifung bildet) mit der natürlichen Wirkung auserlesener Hefen, die Reifung in amerikanischen Eichenfässern und schließlich die besonderen, durch die Bauweise der Weinkeller begünstigten mikroklimatischen Bedingungen stellen ebenfalls bedeutende Merkmale dar.
Contribuyen también como factores de vital importancia la crianza biológica bajo velo de flor, con la acción natural de las levaduras seleccionadas desde tiempos inmemoriales, así como el envejecimiento en botas de roble americano y, por último, las particulares condiciones micro-climáticas que propicia la arquitectura de las bodegas.
Die ungleiche Behandlung der Geschlechter ist ein sehr wichtiges Merkmal der Armut.
La desigualdad entre los sexos es un importante factor determinante de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu erfassen sind zumindest Lebendgewicht und Alter sowie etwa verfügbare weitere Merkmale, wie Fleischansatz.
Deberán registrarse por lo menos el peso vivo y la edad y, si es posible, otros factores como la conformación cárnica de la res.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig scheint es aber zu sein, daß der Europäische Rat und die Regierungen das Ergebnis der Europawahl selbst als entscheidendes Merkmal für die Benennung akzeptieren.
En este sentido parecería esencial que el Consejo Europeo y los Gobiernos aceptaran el resultado de las elecciones europeas como factor decisivo para el nombramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden im Ergebnis des Verfahrens vereinheitlicht (mit Ausnahme des unten aufgeführten Abschnitts Administrative Aspekte).
Prevención secundaria Reducción de la mortalidad y la morbilidad cardiovascular en pacientes con antecedentes de infarto de miocardio o angina de pecho inestable y con niveles normales o elevados de colesterol, junto a la corrección de otros factores de riesgo (véase sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Zusammenhang verweist die Kommission auf die folgenden Merkmale, die als maßgeblich für die Entscheidung darüber zu betrachten sind, ob die Werbeeinnahmen in den Jahren 1995 und 1996 staatliche Mittel darstellen.
A este respecto, la Comisión señala los siguientes factores relevantes a la hora de decidir si los ingresos publicitarios de 1995 a 1996 constituían fondos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung der Angabe „lässt man diese…ruhen“, da es hierfür keine eindeutige Begriffsbestimmung gibt und dieser Verarbeitungsschritt kein Merkmal ist, durch das sich „Melton Mowbray Pork Pie“ von anderen Schweinefleischpasteten unterscheidet.
Supresión de las palabras «se deja reposar», ya que no hay una definición clara de lo que esto significa y esta fase del proceso de producción no es un factor que distinga una «Melton Mowbray Pork Pie» de otras empanadas de carne de cerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist die große Demonstration verständlich, die von der Gewerkschaftsbewegung aus Anlaß des Rates von Feira angeregt und durch die Teilnahme Zehntausender mit Sicherheit zu einem der markantesten Merkmale dieses Gipfels wurde.
Así, se comprende la importante manifestación que el movimiento sindical promovió con ocasión del Consejo de Feira, que, por las varias decenas de millares de participantes con los que contó, se transformó indudablemente en uno de los factores más destacados de esa Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter Randnummer 20 definierten betroffenen Ware sich zwar, wie in Randnummer 22 erläutert, in bestimmten Merkmalen unterscheiden, jedoch alle dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften sowie dieselben Verwendungszwecke aufweisen.
La investigación ha demostrado que todos los tipos del producto afectado definido en el considerando 20, a pesar de las diferencias en los diversos factores mencionados en el considerando anterior, tienen las mismas características físicas y químicas fundamentales y se utilizan para las mismas aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter der Randnummer 11 definierten betroffenen Ware sich zwar in bestimmten Merkmalen wie Farbe, Garnstärke und Veredelung unterscheiden, aber dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und für dieselben Zwecke verwendet werden.
La investigación ha demostrado que todos los tipos del producto afectado definido en el considerando 11, a pesar de las diferencias en diversos factores, como el color y el tamaño de los hilados y el acabado, tienen las mismas características físicas y químicas fundamentales y se utilizan para los mismos fines.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Kreditgeber kann alle weiteren Merkmale erläutern, die er als Teil des Kreditvertrags anbietet und die nicht in den vorausgehenden Abschnitten genannt sind.
El prestamista podrá incluir cualesquiera otras prestaciones que ofrezca como parte del contrato de crédito no mencionadas en las secciones anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bietet Olympus Professional Dictation Systems zahlreiche Merkmale, die nicht nur für Sie, sondern auch für Ihre Partner Sorgenfreiheit bedeuten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Notebooks müssen folgende Merkmale aufweisen:
Los ordenadores portátiles tendrán prestaciones que permitan lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlagbohrmaschine verfügt über eine Reihe von praktischen Merkmalen, wie z. B. den Metall-Zusatzhandgriff und den hinteren Griff mit rutschsicherem Softgrip.
Este taladro percutor ofrece una serie de prácticas prestaciones, por ejemplo las empuñaduras lateral y trasera en metal con agarre suave antideslizante.
Die Auswirkungen von Änderungen bei nachrangigen Merkmalen der Reifenbauweise auf die Reifeneigenschaften werden bei Nachprüfungen der Übereinstimmung der Produktion ermittelt.
El efecto de los cambios en algunos pormenores de la fabricación de neumáticos sobre las prestaciones de los mismos se detectará y determinará al realizar los controles de conformidad de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den neuen Merkmalen des NXR-Sortiments gehören außerdem die neuen verbundenen NXRMulti-Control-Displays, die selbst bei den schlechtesten Bedingungen verhindern, dass sich Feuchtigkeit hinter dem Bildschirm sammelt.
Una de las nuevas prestaciones de la gama NXR son también los nuevos visualizadores multicontrol NXR sellados, que evitan cualquier humedad detrás de la pantalla incluso en las peores condiciones.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
(falls zutreffend) Zusätzliche Merkmale: [Erläuterung der in Teil B aufgelisteten zusätzlichen Merkmale und — fakultativ — aller weiteren Merkmale, die der Kreditgeber im Rahmen des Kreditvertrags anbietet und die nicht in den vorausgehenden Abschnitten genannt sind].
(Si ha lugar) Otras prestaciones: [insértese una explicación de las prestaciones adicionales enumeradas en la parte B y, de manera facultativa, cualesquiera otras prestaciones ofrecidas por el prestamista como parte del contrato de crédito que no se hayan mencionado en las secciones anteriores].
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Vorübergehender Ersatz beschädigter oder verloren gegangener Mobilitätshilfen ohne Verpflichtung zur Bereitstellung identischer Ausrüstungen , der Ersatz muss aber ähnliche technische und funktionelle Merkmale aufweisen .
Sustitución temporal del equipo de movilidad extraviado o averiado, aunque no necesariamente por un equipo idéntico pero sí de característicastécnicas y funcionales similares .
Korpustyp: EU DCEP
Einige technischeMerkmale mit Bezug auf Ihren Computer und Ihr Internet-Service ist auch das Hauptinteresse.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Düngemittel müssen in jedem Mitgliedstaat gewisse technischeMerkmale aufweisen, die in verbindlichen Vorschriften festgelegt sind.
En cada Estado miembro, los abonos deben reunir determinadas característicastécnicas fijadas por disposiciones imperativas.
Korpustyp: EU DCEP
biometrisches Merkmalelemento biométrico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ein biometrischesMerkmal nur bei einer einzigen Person vorkommt, stellt es das bestimmende Element zur Feststellung des Inhabers eines Dokuments dar.
ES
Außerdem können dem Erzeugnis besondere, vom vorherrschenden Geschmack abweichende organoleptischeMerkmale verliehen werden.
Además, podrán conferirse al producto unas característicasorganolépticas especiales, siempre que no sean un sabor predominante.
Korpustyp: EU DCEP
organoleptischeMerkmale mit einem Fehlermedian von mehr als 3,5 gemäß Anhang XII der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91.
característicasorganolépticas que pongan de manifiesto una mediana de defectos superior a 3,5, conforme a lo establecido en el anexo XII del Reglamento (CEE) no 2568/91.
Korpustyp: EU DGT-TM
organoleptischeMerkmale mit einem Fehlermedian von mehr als 3,5 gemäß Anhang XII der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 der Kommission.
característicasorganolépticas que pongan de manifiesto una mediana de defectos superior a 3,5, conforme a lo establecido en el anexo XII del Reglamento (CEE) no 2568/91.
Korpustyp: EU DGT-TM
organoleptischeMerkmale mit einem Fehlermedian von nicht mehr als 3,5 gemäß Anhang XII der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91,
característicasorganolépticas que pongan de manifiesto una mediana de defectos inferior o igual a 3,5, conforme a lo establecido en el anexo XII del Reglamento (CEE) no 2568/91;
Korpustyp: EU DGT-TM
organoleptischeMerkmale mit einem Fehlermedian von nicht mehr als 3,5 gemäß Anhang XII der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 der Kommission,
característicasorganolépticas que pongan de manifiesto una mediana de defectos inferior o igual a 3,5, conforme a lo establecido en el anexo XII del Reglamento (CEE) no 2568/91;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen organoleptischeMerkmale aufweisen, die auf Frischezustand und Lebensfähigkeit schließen lassen, d.h. schmutzfreie Schalen, eine Klopfreaktion und, außer bei Pilgermuscheln, normale Mengen von Schalenflüssigkeit.
Presentarán las característicasorganolépticas propias de la frescura y viabilidad, incluidas la ausencia de suciedad en la concha, una reacción adecuada a la percusión y, salvo en el caso de los pectínidos, una cantidad normal de líquido intervalvar.
Korpustyp: EU DCEP
Es werden Verfahren im Bereich des Panel-Tests vorgesehen, die verhindern, dass organoleptischeMerkmale, die kennzeichnend für die Herstellungstechniken und besonderen Eigenheiten der Produktionsweisen von Olivenöl mit geschützter Ursprungsbezeichnung sind, als "Fehler“ betrachtet werden.
Se preverán procedimientos en el ámbito del análisis sensorial que impidan considerar como "defectos" característicasorganolépticas que son expresión de tecnologías y tipicidades que se encuentran en la reglamentación de la producción de los aceites de oliva con denominación de origen protegida.
Korpustyp: EU DCEP
Was die angeblich fehlende Übereinstimmung mit Artikel 2 in Bezug auf die Spezifizität des Erzeugnisses angeht, so enthält die Produktspezifikation Einzelheiten über den Erzeugungsprozess und die Merkmale des Enderzeugnisses, insbesondere über dessen organoleptische Eigenschaften, aus denen geschlossen werden kann, dass hier kein Fehler vorliegt.
En cuanto al supuesto incumplimiento de las disposiciones del artículo 2 respecto a la falta de especificidad del producto, el pliego de condiciones precisa detalles relativos al proceso de producción y a las características del producto final, en particular, sus características organolépticas, que no dan lugar a ningún error manifiesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
organoleptische Merkmalecualidades organolépticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfahren, bei dem in geeigneten Behältern Vorgänge natürlich ablaufen können, durch welche die betreffende Spirituose neue organoleptischeMerkmale erhält.
La operación que consiste en dejar que se desarrollen naturalmente en recipientes apropiados ciertas reacciones que confieren a la bebida espirituosa de que se trate cualidadesorganolépticas que no tenía anteriormente .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Merkmal
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Merkmale desselben Gesichts?
¿Las facciones de la misma cara?
Korpustyp: Untertitel
Merkmale des nationalen Kraftstoffmarktes;
específicas del mercado nacional de combustibles para