linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Merkmal característica 6.104
rasgo 246 carácter 123 propiedad 55 cualidad 21 parámetro 19 factor 15 prestación 14 . .
[Weiteres]
Merkmal .

Verwendungsbeispiele

Merkmal característica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Geschlecht, die Hautfarbe und andere Merkmale des Kindes sind bereits festgeschrieben.
Género, color de piel y otras características del nino ya están comprometidos.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Tadschikistan weist noch immer Merkmale auf, die nicht zu einem demokratischen Rechtsstaat passen.
Tayikistán sigue mostrando características que no se corresponden con un Estado democrático de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen zeigt eralle Merkmale eines Zurückgebliebenen auf.
ÉI posee todas las características De lo atrás criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Die charakteristischen Merkmale der türkisch sind Vokal Harmonie und umfangreiche Agglutination.
Las características distintivas del turco son armonía vocal y aglutinación extensa.
Sachgebiete: e-commerce literatur finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die drei baltischen Republiken haben einige Merkmale gemeinsam.
Señor Presidente, las tres Repúblicas Bálticas comparten ciertas características comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat die Merkmale eines Symbionte…der sich einen Wirt sucht, um zu überleben.
Tiene las características de un simbiont…...que necesita unirse a un huésped para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Evangelium bringt ein typisches Merkmal des christlichen Almosens ans Licht:
3. El Evangelio indica una característica típica de la limosna cristiana:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Biotope in Gebieten, die aufgrund ihrer Merkmale, geografischen Lage oder strategischen Bedeutung besonders zu erwähnen sind.
Hábitats de zonas que merecen una mención específica por sus características, su localización o su importancia estratégica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben hier die Leiche einer jungen Dame mit ähnlichen Merkmale…wie Frau Belen Echeverria.
Tenemos un cuerpo de una joven con características muy similare…con el de la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
einige neue Merkmale stehen möglicherweise nur für kostenpflichtige Konten zur Verfügung. ES
algunas nuevas características sólo pueden estar disponibles para cuentas de pago. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Merkmale .
akustische Merkmale .
Mendel-Merkmal .
begleitende Merkmale .
diskrete Merkmale .
sichtbares Merkmal .
Authentifizierendes Merkmal .
technische Merkmale características técnicas 71 .
qualitative Merkmale . . . .
vermittelndes Merkmal . . . .
phänotypisches Merkmal . .
biometrisches Merkmal elemento biométrico 1 . .
quantitatives Merkmal . .
organoleptische Merkmale características organolépticas 8 cualidades organolépticas 1 . .
qualitatives Merkmal .
identifizierende Merkmale .
genetisches Merkmal .
bodenkundliches Merkmal .
wahlfreies Merkmal .
alternatives Merkmal .
gleichwertige Merkmale .
äquivalente Merkmale .
generisches Merkmal .
inhärentes Merkmal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Merkmal

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Merkmale desselben Gesichts?
¿Las facciones de la misma cara?
   Korpustyp: Untertitel
Merkmale des nationalen Kraftstoffmarktes;
específicas del mercado nacional de combustibles para
   Korpustyp: EU DCEP
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
Ubicación de estas marcas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
Ubicación de esa marca: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
0.3.1 Anbringungsstelle dieser Merkmale:
Emplazamiento de estas marcas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
Ubicación del marcado: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
Ubicación de estos distintivos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale Merkmale der Seekabotage.
Especificidad regional del cabotaje marítimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
Ubicación de la marca: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deren wesentliche Merkmale sind:
Los principales argumentos presentados son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Merkmale werden geändert.
Ambos elementos serán modificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale können kombiniert werden. DE
Las etiquetas pueden combinarse. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schicke ihm ein Merkmal.
Envía la conmutación de pena.
   Korpustyp: Untertitel
Die besonderen Merkmale sind:
Las caracteristicas especiales son:
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Weitere wichtige Merkmale sind:
Otras funciones clave incluyen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Typische Merkmale des Buchenholzes
Tableros de madera encolada de haya
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Merkmale von Data Connectivity: ES
Las funciones de conectividad de datos incluyen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Merkmale, die Zeit sparen ES
Funciones que permiten ahorrar tiempo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie beschreibt sie seine Merkmale?
¿Cómo puede describirlo?
   Korpustyp: EU DCEP
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Los textos eran válidos en ese momento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie beinhaltet viele neue Merkmale.
Además, es complicada en muchos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnung des geologischen Merkmals (GeologicFeature).
Nombre del objeto geológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrie des kartierten Merkmals (MappedFeature).
Geometría del objeto geográfico cartografiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung und Merkmale des Zusatzstoffs
Identificación y caracterización del aditivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 MERKMALE DES TEILSYSTEMS „FAHRZEUGE“
CARACTERIZACIÓN DEL SUBSISTEMA DE MATERIAL RODANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die photometrischen Merkmale werden überprüft:
Las prestaciones fotométricas se comprobarán del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende biometrische Merkmale werden erfasst:
Se tomarán los siguientes identificadores biométricos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]Masse
ESPECIFICACIONES DEL MANIQUÍ [1]Masa
   Korpustyp: EU DGT-TM
X selbst besondere Merkmale aufweist
X es específico en sí mismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Schiffs (charakteristische Merkmale):
Descripción del buque (marcas distintivas):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notebooks müssen folgende Merkmale aufweisen:
Los ordenadores portátiles tendrán prestaciones que permitan lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genetische Merkmale von amerikanischen Ureinwohnern.
Marcadores genéticos de Nativos Americanos.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschaften und Merkmale des Wirkstoffs
IDENTIFICACIÓN DE LA SUSTANCIA ACTIVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO DEL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS
RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anhang 8 — Merkmale der Prüfpuppe
Anexo 8 Especificaciones del maniquí
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen spezifischen Merkmale sind:
El producto se caracteriza también por lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Produkte Merkmal von Pistoia IT
Otros productos característicos de Pistoia IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er ist mein schönstes Merkmal.
Es lo más bonito que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sportscheinwerfer besitzen folgende Merkmale:
Sus ventajas son las siguientes:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Besonderheiten & Merkmale auf einen Blick
1. Reproducible en cualquier formato
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Merkmale, die den Bedienkomfort steigern ES
Funciones que mejoran la facilidad de uso ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber Verrat ist ein faszinierendes menschliches Merkmal.
Pero la traición, es un atributo humano tan fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
(a) der besonderen Merkmale der betreffenden Erzeugnisse;
a) la especificidad de los productos de que se trate;
   Korpustyp: EU DCEP
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden: .....................
Medio de identificación del tipo, si se indica en el dispositivo:
   Korpustyp: EU DCEP
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Medios de identificación del tipo, en caso de que esté indicado en el vehículo
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat die Reform folgende Merkmale:
Por otra parte, la reforma:
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang VIII Merkmale für die Veröffentlichung
Anexo VIII - Especificaciones relativas a la publicación
   Korpustyp: EU DCEP
12 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
12 RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
7 FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
55 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Separe un Retire alveolo cuidadosamente la siguiendo las líneas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
Fícha Técnica o Resumen de las Caracterísiticas del Producto, sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANHANG I ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bestimmte wesentliche Merkmale der Funktionsweise der Systeme
determinados aspectos esenciales del funcionamiento de los sistemas
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtigste Merkmale des Haushaltsplans des Bürgerbeauftragten
Elementos principales del presupuesto del Defensor del Pueblo
   Korpustyp: EU DCEP
(j) Änderung grundlegender Merkmale der Union
(j) Modificación de las estructuras de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Banknoten weisen keine nationalen Merkmale auf .
Los billetes no tienen diseños nacionales específicos .
   Korpustyp: Allgemein
TECHNISCHE MERKMALE DER EURO-MÜNZEN GEMEINSAME SEITEN
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE LAS MONEDAS EN EUROS CARAS COMUNES
   Korpustyp: Allgemein
Das ist ein gutes Merkmal seiner Vorschläge.
Ése es un buen aspecto de sus propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stelle der Merkmale auf den Waren (*):
Posición en las mercancías (*):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle der Merkmale auf den Waren:
Posición sobre las mercancías:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN MERKMALE
ENSAYO DE ESTABILIDAD DEL RENDIMIENTO FOTOMÉTRICO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des natürlichen geomorphologischen Merkmals (NaturalGeomorphologicFeatureTypeValue)
Tipo de objeto geomorfológico natural (NaturalGeomorphologicFeatureTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
glaziale, fluvioglaziale, glaziolakustrische und glaziomarine Merkmale
objetos glaciales, glaciofluviales, glaciolacustres y glaciomarinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
marine, litorale und in Küstenfeuchtgebieten auftretende Merkmale
objetos marinos, litorales y de humedales costeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werte für die thematische Klassifizierung geologischer Merkmale.
Valores de la clasificación temática de los objetos geográficos geológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste thematischer Klassifikationen für geologische Merkmale.
Lista de clasificaciones temáticas de los objetos geográficos geológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thematische Klassifizierung des geologischen Merkmals (GeologicFeature).
Clasificación temática del objeto geológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des natürlichen geomorphologischen Merkmals (NaturalGeomorphologicFeature).
Tipo de objeto geomorfológico natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivitätsgrad des natürlichen geomorphologischen Merkmals (NaturalGeomorphologicFeature).
Grado de actividad del objeto geomorfológico natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des anthropogenen geomorphologischen Merkmals (AnthropogenicGeomorphologicFeatureTypeValue)
Tipo de objeto geográfico geomorfológico antrópico (AnthropogenicGeomorphologicFeatureTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Merkmal ist nur wertmäßig anzugeben.
La cifra debe darse solamente en valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es gibt ein gemeinsames Merkmal.
No obstante, todas tienen una cosa en común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches sind nun die wichtigsten inhaltlichen Merkmale?
¿Cuáles son los puntos básicos del texto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte inhaltliche Merkmal betrifft die Erweiterung.
El tercer tema es la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innenpolitik war ein weiteres Merkmal dieser Aussprache.
La política interna también ha tenido su papel en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Unterschiede sind das Merkmal Europas.
La diversidad es precisamente el símbolo de la europeidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Medios de identificación del tipo, si está marcado en el vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden: …
Medios de identificación del tipo, si está indicado en el vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der markierten Stoffe, sofern verwendet;
caracterización de los materiales marcados, cuando se utilicen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale zur Typidentifizierung (falls am Fahrzeug vorhanden): …
Medio de identificación del tipo de vehículo, si está marcado en él: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der erfassten Merkmale (z. B. „Verkäufe“)
el porcentaje de los productos registrados (por ejemplo, en ventas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN MERKMALE
ENSAYO DE ESTABILIDAD DEL RENDIMIENTO FOTOMÉTRICO
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder selbst besondere Merkmale aufweisen, oder
ser específico por sí mismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Merkmale entsprechen den Prinzipien der Leitlinien.
Estas consideraciones son las que dieron origen a las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Merkmal ist separat zu beurteilen.
Cada atributo debe evaluarse organolépticamente por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale zur Typidentifizierung, falls am Fahrzeug vorhanden: …
Medios de identificación del tipo de vehículo, si está marcado en él: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, an der diese Merkmale angebracht sind:…
Emplazamiento de estas marcas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale zur Typidentifizierung, falls am Heizungssystem vorhanden: …
Medio de identificación del tipo, si está marcado en el sistema de calefacción: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Merkmale der Konstruktion und Ausführung:
los aspectos esenciales de la construcción y diseño:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Historische Entwicklung und spezifische regionale Merkmale.
Evolución histórica y aspectos regionales específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
System zur Verschleierung persönlicher Merkmale in Nachrichten
sistema de protección de la información
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
ficha descriptiva del Mecanismo Europeo de Estabilidad
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Merkmale des Europäischen Stabilitätsmechanismus
ficha descriptiva del Mecanismo Europeo de Estabilidad
   Korpustyp: EU IATE
Was sind die Merkmale einer Dampfwalze?
¿Qué particularidades tiene una aplanadora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 18 charakteristische Merkmale wiedergefunden.
He identificado 18 puntos característicos en alineamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine der anderen Merkmale besitzen.
Pero no tiene ninguna de las otras señales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Merkmal für Lykanthropie?
¿Ése es un atributo del hombre lobo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schädel hat kaukasoide und mongolide Merkmale.
Su cráneo muestr…Forma mongolóide y caucásico,
   Korpustyp: Untertitel