Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Paris, so eine geistreiche Bemerkung des protestantischen Königs Heinrich von Navarra vor der Besteigung des Thrones im katholischen Frankreich, ist eine Messe wert.
París, exclamó el rey protestante Enrique de Navarra antes de ascender al trono de la Francia Católica, bien vale una misa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr freundlich, aber wir gehen nicht zur Messe.
Es muy amable, pero no vamos a misa.
Korpustyp: Untertitel
Fryderyk spielte während der Messen auf der Orgel.
PL
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Teilnahme an Messen und Ausstellungen,
Participación en ferias y salones comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabergé veranstaltete jedes Jahr eine Messe im Royal Lancaster Hotel in London.
Fabergé tenía un salón en Londre…en el hotel Royal Lancaster.
Korpustyp: Untertitel
Architect@work ist eine Messe über die Zukunft des Berufs des Architekten, auf der auch die gesellschaftlichen Erwartungen in Sachen Architektur vorhergesehen werden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
(a) Durchführung von nationalen und transnationalen Absatzförderungskampagnen, Organisation von und Beteiligung an Messen und Ausstellungen sowie Durchführung von partnerschaftlichen Treffen,
(a) realización de campañas nacionales y transnacionales de promoción, organización y participación en ferias, salones y exposiciones y realización de encuentros de partenariado ;
Korpustyp: EU DCEP
Interbeauty ist eine Messe in Prag, die sich um die Bereiche der Kosmetik und der Frisur dreht.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei den gezielt zugunsten exportierter Tiere und Erzeugnisse durchgeführten Maßnahmen handelte es sich vor allem um Verkaufsförderungsmaßnahmen (z. B. internationale Messen, Fachinformations- und Werbeveranstaltungen, Grüne Woche in Berlin, Fortbildungskurse für Fleischzerteiler im Ausland).
Las medidas relativas específicamente a los animales y productos exportados fueron, en particular, operaciones de promoción (por ejemplo: salones internacionales, medidas de información profesional y relaciones públicas, semana verde de Berlín, cursos de formación de despiece en el extranjero).
Korpustyp: EU DGT-TM
For Family ist eine Messe für Fachleute und das breite Publikum, die jedes Jahr in Prag stattfindet.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei den gezielt zugunsten exportierter Tiere und Erzeugnisse durchgeführten Maßnahmen handelte es sich vor allem um Verkaufsförderungsmaßnahmen (z. B. internationale Messen, Fachinformations- und Werbeveranstaltungen, Grüne Woche in Berlin, Fortbildungskurse für Fleischzerteiler im Ausland).
Las medidas relativas específicamente a los animales y productos exportados consistieron, en particular, en operaciones de promoción (por ejemplo: salones internacionales, medidas de información profesional y relaciones públicas, semana verde de Berlín, cursos de formación de despiece en el extranjero).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Konferenzen und Preisverleihungen animieren die Messe jeden Tag.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Es sollte die Möglichkeit bestehen, für einen festen Zeitraum eine Koordinierung aufgrund von Großereignissen, z.B. Messen, Sportveranstaltungen etc., zuzulassen.
Debe preverse la posibilidad de permitir la coordinación durante un período concreto debido a grandes eventos como ferias de muestras, espectáculos deportivos, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Messen, die im June nicht zu verpassen sind
IT
Aber Zwangsprostitution gibt es genauso gut bei Kongressen, Messen und auch hier in Straßburg, wenn das Europäische Parlament tagt.
No obstante, la prostitución forzada también existe durante los congresos, las ferias de muestras e incluso aquí, en Estrasburgo, al tiempo que esta Cámara celebra sus sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitfaden für Messen und Ausstellungen, die in Italien veranstaltet werden.
IT
Insgesamt soll mit dieser Erweiterung die Verfolgung der Erzeugnisse ab ihrem Eintritt auf dem Gemeinschaftsmarkt verbessert werden, einschließlich der zeitweilig ein- oder ausgeführten Waren (insbesondere für Messen) oder Waren in Transit (weiterverarbeitete Erzeugnisse).
Globalmente, esta ampliación se propone mejorar el seguimiento de este producto durante su paso por el mercado comunitario, incluidas las capturas importadas o exportadas de forma temporal (en particular, para muestras feriales) o en tránsito (productos de transformación).
Korpustyp: EU DCEP
Und damit boomt Nürnberg auch als Standort für Messen, Kongresse und Tagungen.
DE
Die CeBIT ist eine einzigartige Messe, die alljährlich in Hannover stattfindet und auf der digitale Technologien, Spiele und viele weitere Produkte aus der digitalen Welt ausgestellt werden.
HVAC & Refrigeration Vietnam es la exhibición internacional líder en calefacción, ventilación, aire acondicionado, refrigeración, filtrado de aire y sistemas de purificación.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Bei diesen Waren handelt es sich beispielsweise um die Waren, die vorübergehend in ein Land verbracht werden, um dort auf Messen oder Ausstellungen präsentiert oder bei Tests verwendet zu werden.
Estos bienes pueden ser, por ejemplo, mercancías que entren temporalmente en un país para su exposición en ferias o para ser objeto de ensayos.
Korpustyp: EU DCEP
Hannover zählt zu den größten Städten Deutschlands und ist weltbekannt für seine Messen.
DE
Der Monitor ist für die Verwendung in Anwendungen zur Darstellung von Informationen, z. B. für öffentliche Informationsstellen, zur Verwendung als Reklametafel, Anzeige für Finanzbewegungen, Flughafenanzeige und Anzeige auf Messen und Ausstellungen aufgemacht.
El monitor se presenta para su uso en aplicaciones de reproducción de información, como puntos de acceso a información pública, muestras publicitarias, intercambios financieros, aeropuertos y exposiciones comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MiArt ist die internationale Messe für moderne und zeitgenössische Kunst.
IT
Wenn Sie schnell und einfach feststellen möchten, welche Vorteile Ihnen das Messen auf der Werkzeugmaschine bringt, benutzen Sie unseren Mehrwert-Kalkulator.
ES
Das Messen bietet eine Vielzahl zusätzlicher Vorteile, die zur Lösung der spezifischen Probleme bei Anwendern beiträgt, unabhängig von der Größe des jeweiligen Betriebs.
ES
La inspección aporta varias ventajas adicionales, muchas de las cuales afrontan los retos específicos de muchas empresas de fabricación, independientemente del alcance de sus operaciones.
ES
Wenn Sie Werkzeuge und Werkstücke noch von Hand einrichten und wissen möchten, welche Vorteile sich durch das Messen auf der Maschine ergeben, füllen Sie einfach das nachfolgende Formular aus.
ES
Si todavía efectúa el reglaje de herramientas y piezas manualmente y desea comparar las ventajas que supone la inspección en máquina, sólo tiene que completar el siguiente formulario.
ES
Daher messe ich den laufenden Verhandlungen zwischen den Sozialpartnern über Teilzeitarbeit sowie dem in der vergangenen Woche von der Kommission verabschiedeten Grünbuch über Arbeitsorganisation große Bedeutung bei.
Así, concedo una gran importancia a la negociación en curso entre los agentes sociales sobre el trabajo a tiempo parcial así como al Libro Verde sobre la organización del trabajo que ha adoptado la Comisión la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als stellvertretende Vorsitzende der Arbeitsgruppe zu städtepolitischen Fragen messe ich den Auswirkungen, die die Kohäsionspolitik in unseren Städten, insbesondere in mit Problemen konfrontierten Stadtvierteln haben kann, große Bedeutung bei.
- (FR) Como Vicepresidenta del Grupo de Trabajo sobre cuestiones urbanas, concedo una gran importancia a los efectos que puede tener la política de cohesión en nuestras ciudades, especialmente en zonas con dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich messe der Verfügbarkeit von Finanzmitteln in zweckdienlicher Höhe sowie einer stärkeren Unterstützung und besonderen Behandlung große Bedeutung bei, wenn wir das Hauptziel erreichen wollen.
Por mi parte, concedo una gran importancia a la disponibilidad de niveles adecuados de financiación, junto con un incremento del apoyo y una consideración especial, con el fin de que se pueda alcanzar el objetivo fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich messe der Methode zur Berechnung der optimalen Kosten und zur Definition der minimalen wirtschaftlichen Effizienzanforderungen für die strukturellen Komponenten der Wärmedämmung eines Gebäudes und zugehörigen Diensten sowie der Anwendung dieser Berechnungen bei neuen und bestehenden Gebäuden große Bedeutung zu.
Le concedo gran importancia al método para calcular el coste óptimo y para especificar los requisitos mínimos de eficiencia económica de los componentes estructurales del aislamiento térmico y de los servicios de un edificio, así como a la aplicación de esos cálculos tanto a edificios nuevos como a los ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ratspräsident messe ich der Fortführung dieser gemeinsamen Anstrengungen, um den Terrorismus zu bekämpfen und um zu sichern – dies ist ein wichtiger Aspekt -, dass die getroffenen Entscheidungen ordnungsgemäß von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden, große Bedeutung bei.
Como Presidente en ejercicio del Consejo, concedo especial importancia al mantenimiento de este esfuerzo común por luchar contra el terrorismo y garantizar –esto es importante– que las decisiones tomadas sean debidamente aplicadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie meine Kolleginnen und Kollegen messe auch ich dem Kampf gegen gefälschte Arzneimittel, die zu einem unlauteren Wettbewerb führen und die Verbraucher gefährden, besondere Bedeutung bei.
Al igual que mis colegas, concedo especial importancia a la lucha contra la falsificación de medicamentos, que representa una competencia desleal y supone un peligro para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb messe ich der Tatsache, daß ich hier vor dem Plenum dieses Parlaments spreche, besondere Bedeutung bei.
Por ello concedo especial importancia a esta oportunidad de dirigirme al Pleno de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
messemido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Physiker schaue ich mir nicht nur die Texte an, sondern messe auch oder lasse andere messen, und ich stelle fest, es wird heute mehr CO2 erzeugt als vor einem Jahr.
Como físico no sólo miro los textos sino que mido o dejo que otros midan y constato que hoy se genera más CO2 que hace un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Erfolg messe ich auch anhand der Fortschritte Chinas und der Haltung der chinesischen Behörden, denn China ist ein Entwicklungsland mit ungeheuren demografischen Herausforderungen.
Yo también mido el éxito por los progresos de China y por la actitud de sus autoridades, puesto que China es un Estado en desarrollo que se enfrenta a grandes desafíos demográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So messe ich also den wahren Erfolg von Buenos Aires – als Zeichen der Fortschritte, die seit den vorherigen Vertragsstaatenkonferenzen, an denen ich teilnahm, erzielt wurden.
Así es como yo mido el éxito real de Buenos Aires, como un indicador de los progresos realizados respecto a las conferencias anteriores a que he asistido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich messe die Schwäche eines Offiziers an dem Grad seiner Beliebtheit.
Pero yo mido la debilidad de un oficia…...por el número de soldados que lo aprecian.
Korpustyp: Untertitel
Ich kennzeichne, messe und wiege die Fische. Schau, wie es ihnen geht.
Los marco, los mido, los peso, para asegurarme de que les va bien.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wenn ich an einem neuen Produkt arbeite, messe ich die Qualität, indem ich ein Musikstück zum Vergleich nehme, das ich ursprünglich in seiner Qualität und bis ins kleinste Detail kenne.
ES
Esta es la razón por la que cada vez que trabajo en un producto mido su calidad tomando como referencia una pieza musical que conozco absolutamente -tanto desde el punto de vista perceptual como sonoro- desde su fuente original.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
messemedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich unseren zur Abstimmung gestellten Entschließungsantrag mit demselben Maßstab, was Klarheit, Lesbarkeit, Straffheit und Konzentriertheit angeht, messe, bin ich enttäuscht.
La lectura del proyecto de resolución que hoy se somete a votación resulta decepcionante si se le aplica la misma vara de medir, por lo que refiere a su claridad, legibilidad, rigor y concisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit es sein soll.
-- A medir a Jerusalén, para ver Cuál es su ancho y Cuál es su largo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um die richtige Länge des Schlauches zu bestimmen, messe ich den Abstand von der Nasenspitze bis zum Ohrläppchen, und dann runter bis zum unteren Brustbein. Das ist hier.
La longitud de la sonda para medir I desde la nari…el lóbulo de la oreja y luego de medir el lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe das noch aus.
¿Me dejas terminar de medir?
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du wissen, wie gut deine Reaktion ist, dann messe hier deine Reaktionszeit
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
messeatribuyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der darin zum Ausdruck kommenden politischen Verpflichtung messe ich dem Vorschlag, Timor eine besondere Haushaltslinie zu widmen, große Bedeutung bei.
Por el compromiso político que revela, atribuyo un profundo significado a la propuesta de dedicar a Timor una línea presupuestaria específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich messe den bisherigen Errungenschaften des Europa-Mittelmeer-Dialogs und insbesondere dem Erfolg der Konferenz von Barcelona während der spanischen Präsidentschaft große Bedeutung bei.
Personalmente atribuyo gran importancia a los logros del diálogo euromediterráneo alcanzados hasta la fecha y, en particular, al éxito de la Conferencia de Barcelona durante la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Bedeutung messe ich dem bei, was wir durch bessere Unterstützung und Ausbildung der Betreuer jener Menschen leisten können, die von dieser Krankheit betroffen sind.
Atribuyo especial importancia a lo que podamos hacer en el sentido de ofrecer una mejor asistencia y formación a los cuidadores de personas que tienen la desgracia de padecer esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
messemidiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich messe die Geschwindigkeit von niemandem. Ich erhalte dieses Notsignal und leite es an die Mitglieder weiter, damit jeder der Aussprache folgen kann.
No estoy midiendo la velocidad de nadie; me han enviado esta señal de aviso y se lo notifico a los diputados para que todo el mundo pueda seguir el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich messe die Gerinnung von Speichel nach dem Tod.
Estoy midiendo la coagulación de la saliva después de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
messeconfiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren messe ich der Umsetzung der gleichen Gesetze in allen Mitgliedstaaten, einem angemessenen sozialen Schutz - ich wiederhole, sozialem Schutz - und der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung große Bedeutung bei.
También confiero gran importancia a la aplicación de las mismas leyes en todos los Estados miembros, a la debida protección social -repito, protección social- y a la lucha contra la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum messe ich dem wichtigen Schritt, den wir heute machen und bei der morgigen Stimmabgabe machen werden, große Bedeutung bei.
Por este motivo confiero gran importancia a las medidas fundamentales que debatimos hoy y que votaremos mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
messepor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch messe US-Präsident Obama den Menschenrechten eine deutlich höhere Bedeutung bei als sein Vorgänger.
El segundo aspecto responde al esfuerzo que la administración de Obama ha emprendido por redirigir su política en lo que derechos fundamentales se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
messemide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird in der betreffenden Mitteilung angemerkt, dass das BIP weder die Nachhaltigkeit im Umweltbereich noch die soziale Integration messe und dass diese Einschränkungen berücksichtigt werden müssten, wenn in politischen Analysen und Diskussionen auf das BIP Bezug genommen werde.
Sin embargo, tal como se indica en dicha Comunicación, el PIB no mide la sostenibilidad medioambiental o la inclusión social, y estas limitaciones, y hay que tener en cuenta estas limitaciones cuando se utiliza en análisis y debates sobre las políticas.
Korpustyp: EU DCEP
messeceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Glaubwürdigkeit einer eigenen Forderung messe sich jedoch daran, wie viel man selbst in den Kompromiss einzubringen bereit sei.
Por último, le pidió una mayor disposición para alcanzar compromisos y también que abandonara la costumbre británica de " ver hasta dónde ceden primero los demás para luego decidir lo que uno aporta ".
Korpustyp: EU DCEP
messemedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich messe jede Stunde meine Temperatur.
He medido mi temperatura cada hora.
Korpustyp: Untertitel
messeaplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie steht die Kommission zur Anschuldigung der Türkei, die Union messe gegenüber diesem Staat mit zweierlei Maß und es gelinge ihr in ihren Einschätzungsberichten nicht, die sich schnell verändernden Realitäten im Land zu erfassen?
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre las acusaciones de Turquía de que la Unión aplica a ese país un doble rasero y que en sus informes de valoración no ha recogido los rápidos cambios que están sucediendo en el país?
Korpustyp: EU DCEP
messerodea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stelle deine Füße nebeneinander und messe die stärkste Stelle der Hüfte.
ES
Und der Kleine sah die schimmernde Feuerkugel mit dem strahlenden Schweif, einige sagten, er sei drei Ellen lang, andere behaupteten, er messe Millionen Ellen;
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
messetomarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich messe kurz Ihren Puls.
Voy a tomarte tu pulso.
Korpustyp: Untertitel
messetomando pulso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist es, das ist es. Ich messe ihn nur.
Eso es, eso es; solo te estoy tomando el pulso
Korpustyp: Untertitel
messemedidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Wissenschaftler DR. JOHN POTTER messe ich Intelligenz objektiv,
Como científico, estoy capacitado para identificar inteligencia con medidas objetivas:
Korpustyp: Untertitel
messetemperatura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bekomme Spritzen, messe meine Temperatu…strecke meine Beine in die Luft, und nichts.
Me pongo inyecciones, me tomo la temperatura, pongo las piernas en el aire, y nada.
Korpustyp: Untertitel
messecalibrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage das nicht auf eine väterliche oder herablassende Art, sondern ich messe das am Niveau der Darlegungen, an der Intensität und der Qualität der derzeitigen Aussprachen im Vergleich zu denen, die ich seit 1982 kennen gelernt habe.
Y no lo digo por paternalismo o condescendencia, sino que puedo calibrarlo por la profundidad de las explicaciones, la intensidad y calidad de los debates actuales en comparación con los que he escuchado desde 1982.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
messecriterio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran messe ich, ob Sie Ihre ehrgeizigen Ziele erfüllen wollen.
Este es el criterio que yo voy a seguir para evaluar su voluntad de cumplir sus ambiciosos objetivos.
Diesem Unternehmen wurde mitgeteilt, dass dies Leuchten mit Zusatzteilen oder Sockeln aus Bleikristall, Keramik, Messing oder anderen Metallen betreffen wird.
Se ha informado a esta empresa de que se verán afectados los componentes auxiliares o bases hechos de cristal con plomo, cerámica, latón u otros metales.
Korpustyp: EU DCEP
Bronze und Messing sind - historisch bedingt - Sonderbezeichnungen.