linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
messen medir 3.218
competir 34 cronometrar 2 .
[NOMEN]
Messen ferias 670 .
[Weiteres]
messen calibrado 2

Verwendungsbeispiele

messen medir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir messen regelmäßig die Erfolge, um die Konversionsrate noch weiter zu verbessern. ES
Constantemente medimos el éxito con el fin de mejorar la tasa de conversión. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
GigaBecquerel, Becquerel ist die Einheit, in der die Radioaktivität gemessen wird).
GigaBecquerel, Becquerel es la unidad en la que se mide la radiactividad).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leonard, ich bin ein publizierter theoretischer Physiker…mit zwei Doktortiteln und einem IQ, den man mit normalen Tests nicht exakt messen kann.
Leonard, soy un físico teórico con publicaciones con dos doctorados y un coeficiente intelectual que no puede ser medido con precisión por test normales.
   Korpustyp: Untertitel
HOSPES benutzt Cookies der Webanalalytik, um die Navigation der Nutzer in den Websiten messen und analysieren zu können.
HOSPES utiliza cookies de analítica web para medir y analizar la navegación de los usuarios en los Sitios Web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse zu messen ist allerdings eine schwierige Aufgabe, praktisch ist es aber unmöglich.
Sin embargo, resulta difícil medir los resultados y en la práctica es imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Anson, im Namen des Dorfes wollen wir Mr Garrad überreden, länger zu bleiben und den Berg noch mal zu messen.
Señor Anson, en nombre del pueblo, queremos persuadir al señor Garrad a quedarse un poco para medir de nuevo la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Google Analytics hilft Ihnen dabei, die Auswirkungen mobilen Traffics auf Ihr Geschäft zu messen. ES
Google Analytics le ayuda a medir el impacto de los dispositivos móviles en su empresa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Not kann man nicht messen und nicht quantitativ vergleichen.
Señor Presidente, la urgencia no se puede medir ni comparar cuantitativamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sie weder messen noch in Händen halten.
No se puede medir o sostener en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
P2P Technologie Mit dieser innovativen Technologie lässt sich die Distanz zwischen zwei beliebigen Punkten einfach und schnell von einer Position aus messen.
Tecnología P2P Con esta innovadora tecnología puede medirse la distancia entre dos puntos cualesquiera de modo fácil y rápido desde una posición.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektiv messen .
Messen des Störstellenprofils .
gegen Luft messen .
gegen Wasser messen .
Messen des Hoervermoegens .
Messen von Impulsstörung .
Messen und Ausstellungen ferias y exposiciones 158
den Puls messen tomar el pulso 4
Messen auf der Karte .
Messen der Feuchte .
Messen der Dielektrizitätskonstante .
Seismograph zum Messen der Verschiebung .
Seismograph zum Messen der Geschwindigheit .
Seismograph zum Messen der Beschleunigung .
Vorrichtrung zum Messen der Beschleunigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messen

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ginjo will sich messen.
Ginzo quiere un enfrentamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Kongresse, Messen und Seminare
Congresos, salones y seminarios
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ginjo will sich messen.
Los Ginzo quieren un enfrentamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Über Canon Messen & Events ES
Historia de Canon Inc. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Messen und Regulationen ES
Mezcladores para industria química y alimenticia ES
Sachgebiete: verlag finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Messen, Kongresse und Veranstaltungen
Vea todos los eventos y expos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Messen, Kongresse und Ereignisse EUR
Salones, congresos y eventos EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio    Korpustyp: Webseite
Messen und Ausstellungen 2016. Messen und Ausstellungen 2016.
De forma simultánea al Congreso Mundial, tiene lugar la exposición «Mobility and City Transport Exhibition».
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Messen & Events Besuchen Sie uns an Messen und Events.
Exposiciones y eventos Visite nuestras exposiciones y eventos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen ihren Blutdruck messen.
Prepárense para tomarle la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie daran messen.
Le insistimos en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manometer zum Messen des Dampfdruck…
El medidor de presión de vapor!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Gehirntemperatur messen.
Cuando tenga el termómetro podré determinarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss deinen Blutdruck messen.
- Tengo que tomar tu presión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten deinen Blutdruck messen.
Creo que deberíamos tomarte la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Messen und Events in Siena IT
Exposiciones y Eventos en Siena IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Messen und Events News & Publikationen
Sistemas de inspección y control de calidad
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Bandbreite messen an der Firewall
Monitoreo de ancho de banda en un cortafuegos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Erfindungen Messen in Deutschland DE
La economía alemana en auge DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Messen der Bounce- und Abmelderate ES
Características de suscriptores a la newsletter ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Messen, optimieren & wieder von vorn
Optimizar los gastos de marketing digital
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Messen der Bahnspannung in Druckmaschinen
Tensión de la bobina en máquinas de imprenta
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gase und gefährliche Substanzen messen
Detectar gases y sustancias nocivas
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Sie können sich mit mir nicht messen.
Crees que vas a poder conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie an ihren Taten messen.
Emitiremos nuestro juicio partiendo de los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran werden wir uns messen lassen.
Por esto se nos juzgará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht mit zweierlei Maß messen.
Seamos un poco coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir messen dieser Problematik große Bedeutung bei.
Prestaremos mucha atención a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie weiterhin mit zweierlei Maß messen?
¿Seguirá manteniendo un doble rasero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir messen also mit zweierlei Maß.
Por lo tanto, estamos jugando con dos barajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messen wir hier nicht mit zweierlei Maß?
¿No puede verse con toda claridad que estamos utilizando un doble rasero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Punkt messen wir große Bedeutung bei.
Este punto es para nosotros muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woran messen wir also den Erfolg?
Así pues, ¿cómo evaluamos el éxito?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir messen dem große Bedeutung bei.
Atribuimos gran importancia a este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messen wir hier mit zweierlei Maß?
¿Estamos aplicando un doble rasero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihnen kann ich mich nicht messen.
Me temo que no sería rival para usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu niedrig, um es zu messen.
- Demasiado baja como para medirla.
   Korpustyp: Untertitel
Choco kann sich mit Kimura nicht messen.
Choco no puede derrotar a Kimura.
   Korpustyp: Untertitel
vorgeschriebene Ausrüstung zum Messen kosmischer Strahlung
equipo requerido de detección de la radiación cósmica o solar
   Korpustyp: EU IATE
Welche Werte messen die Sensoren jetzt?
¿Y qué niveles perciben los sensores ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Sie messen dem zu viel Bedeutung bei.
Le da demasiada importancia a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie messen nichtmenschliche Kulturen an menschlichen Maßstäben.
Usted insiste en aplicar estándares humanos a culturas que no lo son.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, wir wollen uns miteinander messen!
Ven, y Veámonos las caras!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit dieser Hautfaltenzange messen wir Ihre Koerperdichte.
Usaré estos adipómetros para estimar la densidad de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, darf ich Ihren Blutdruck messen?
Disculpa, puedo tomarte la presión sanguínea?
   Korpustyp: Untertitel
Exportfachleute beraten Sie bei Messen im Ausland.
Expertos en exportación para aconsejarle sobre cómo exponer en el extranjero.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst dich nicht mit ihr messen.
No eres nada comparado con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfreier Shuttleservice zur AWE für ausgewählte Messen.
Transporte gratuito al AWE para determinados eventos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei einige Messen sind spezielle Ausstellerausweise erforderlich.
Algunos actos requieren pases especiales.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
An unseren Werten lassen wir uns messen
Se nos distingue por nuestros valores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Kannst du seine Temperatur nochmal messen?
¿Puedes tomarle la temperatura de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie messen das Cafe als Sicherheit nehmen."
Acepta el café como garantía".
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir wollen uns miteinander messen!
Ven, y Veámonos las caras!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deutschland ist der Welthauptveranstalter internationaler Messen. IT
Alemania es el principal organizador mundial di eventos internacionales. IT
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Messen in Deutschland DE
Se encuentra aquí Expoferias en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kettenreaktion der Bombe zu messen
De la reacción en cadena de la bomba
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Hautfaltenzange messen wir Ihre Körperdichte.
Usaré estos adipómetros para estimar la densidad de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne deinen Blutdruck messen.
Me gustaría revisar tu presión sanguínea.
   Korpustyp: Untertitel
Winkel ganz einfach mit dem Handy messen
11 consejos para ahorrar batería de tu móvil
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Messen Sie das Qualitätserlebnis Ihrer Apps
Evalúe la calidad de la experiencia de sus aplicaciones móviles
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
TomTom Runner – Lauf drinnen und draußen messen
TomTom Runner - con seguimiento para exteriores e interiores
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Arbeiten für Events, Messen und Ausstellungen. ES
Trabajar para eventos, exhibiciones y exposiciones. ES
Sachgebiete: verlag schule ressorts    Korpustyp: Webseite
Universelle Steuerung für berührendes Messen und Scannen. ES
Control universal de MMC para sondas de inspección y sondas de disparo por contacto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für projektmanagement messen ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para pintor málaga ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
In Valencia finden Filmfestspiele und Messen statt.
Vas a tener mucho donde elegir en Valencia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Messen Sie Ihren Puls bei jeder Gelegenheit:
Controla tu corazón en toda circunstancia:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Einfach, genau und flexibel den Blutdruck messen
Control de la tensión arterial fácil y preciso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Messen, Tag der Offenen Tür, Produkteinführungen
Salones, Jornadas de puertas abiertas, lanzamiento de productos
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Religiösen Veranstaltungen Messen und Prozessionen Benitachell
Actos religiosos, misas y procesiones en Benitachell
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vermietung von Kartmotoren, Messen von Motorleistungen. ES
Alquiler de motores de fテウrmulas, mediciテウn de potencia de los motores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ausstellungen und Messen Auf Karte anzeigen ES
Servicios de mudanza Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: literatur geologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Ausstellungen und Messen Auf Karte anzeigen ES
Materiales de construcción Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: literatur steuerterminologie musik    Korpustyp: Webseite
Ausstellungen und Messen Auf Karte anzeigen ES
Necesarias para la construcción Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: literatur steuerterminologie musik    Korpustyp: Webseite
Religiöses Fest mit Prozessionen und Messen.
Celebración religiosa con procesiones y misas solemnes.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausstellungen und Messen Auf Karte anzeigen ES
Centro de exposiciones y de auditorio Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
messen wir uns an unserer Liefertreue und
mediremos nuestra seriedad en entregas
Sachgebiete: typografie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Verschleißpartikel messen und online überwachen Fallstudie
Online monitoring of wear particles Estudio de caso
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für elektrotechnik messen ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para limpieza vitoria ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
MESSEN SIE UNS AN UNSEREM ERFOLG! DE
VALORENOS COMPROBANDO NUESTRO EXITO! DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Fama auf den internationellen Messen im Januar
Fama en las citas internacionales de enero.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Produkte, Projekte, Messen und vieles mehr
productos, proyectos, eventos y mucho más
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Produkte, Projekte, Messen und vieles mehr
Pie de pág. usado solo para el producto
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto    Korpustyp: Webseite
die Temperatur der reflektierten Strahlung messen.
Líneas de la misma temperatura.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Erfolg lässt sich dabei nicht in absoluten Zahlen messen.
En este caso, el éxito no puede definirse en términos absolutos.
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Selbstverpflichtung werden wir die Kommission messen.
La Comisión será juzgada con respecto a este compromiso que ella misma ha asumido.
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Prüfreihe sind die vorstehend genannten Schadstoffe zu messen.
Durante esta secuencia de prueba, se estudiarán los contaminantes mencionados anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann Ihren Cholesterinwert mit einer einfachen Blutuntersuchung messen.
Su médico puede determinar cuál es su nivel de colesterol con un sencillo análisis de sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl f
), expresada en kPa, y se procederá al cálculo del factor f
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten messen ihrem Beruf zu viel Bedeutung bei.
La gente pone demasiado énfasis en sus profesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie messen ihren Frauen zu viel Wert bei.
Valoran demasiado a sus mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Fieber, aber unsere Instrumente messen es nicht.
Parece que tiene fiebre, pero los aparatos lo contradicen.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Wert messen Peking und Moskau dem Atomwaffensperrvertrag noch bei?
¿Qué importancia otorgan todavía Pekín y Moscú al Tratado de No Proliferación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, man darf nicht mit zweierlei Maß messen.
Creo que deberíamos huir de los dobles raseros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man sollte hier nicht mit zweierlei Maß messen.
Sin embargo, no debemos aplicar un doble rasero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei messen wir einigen Grundsätzen entscheidende Bedeutung zu.
Para nosotros, hay algunos principios que son fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird das System letztlich zu messen sein.
Esta será la piedra de toque de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden unser Handeln verfolgen und uns daran messen.
Observarán lo que hacemos y nos juzgarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woran sollen wir den Erfolg dieser fünf Jahre messen?
¿Cómo mediremos los resultados de esos cinco años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird sich die Kommission messen lassen müssen.
Por ello se juzgará a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie messen der interinstitutionellen Zusammenarbeit große Bedeutung bei.
Usted le dio mucha importancia a la colaboración entre las distintas instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte