linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Messer cuchillo 1.355
cuchilla 137 cuchillos 104 cuchillas 45 puñal 28 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Messer hoja 9 medidor 1
messer cuchillas y cuchillos 14 cuchillas y cuchillos cuchillo 1 máquina 1 cuchillas cuchillos 1

Verwendungsbeispiele

Messer cuchillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hört nur, wie er das Messer dazu wetzt.'
Escuchad, si no, como está afilando el cuchillo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Auch ein Minister darf keine Messer oder Handgranaten im Flugzeug mit sich führen.
En otras palabras, un ministro no puede transportar cuchillos ni granadas de mano en un avión.
   Korpustyp: EU DCEP
Richard, da ist ein Mann mit einem Messer!
Richard, ¡hay un hombre con un cuchillo!
   Korpustyp: Untertitel
Friedr. DICK ist seit 1778 Hersteller von Messern, Werkzeugen, Feilen und Raspeln. DE
Dick es desde 1778 un fabricante de cuchillos, herramientas, archivos y raspas. DE
Sachgebiete: technik typografie media    Korpustyp: Webseite
Keiner der Flüchtlinge hatte irgendeine Waffe bei sich, noch nicht einmal ein Messer.
Ninguno de los refugiados tenía armas de ningún tipo, ni siquiera un cuchillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sloan wurde in der Küche mit einem Messer umgebracht.
Sloan fue asesinado con un cuchillo en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Set mit 17 Messern, mit Doppelklingen, die nicht geschärft werden müssen.
Juego de 17 cuchillos, con doble filo que no necesita ser afilado.
Sachgebiete: musik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vergewaltigungen werden von barbarischer Folter begleitet, wie Stockschläge und Verstümmelungen mit Messern.
La violación va acompañada de bárbaras torturas, como palizas con porras y mutilaciones con cuchillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agent Booth hat ein Messer in Ihrem Spind gefunden.
El Agente Booth encontró un cuchillo en tu taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Gretel schenkt dem Hans ein Messer.
Margarita regala a Juan un cuchillo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plutonium-Messer .
Blair Messer .
Bubis Messer .
pH-Messer . .
rH-Messer .
gezahntes Messer . . .
Messer-Kontakt .
Dethridge-Messer .
Oberflächenkontaminations-messer .
Messer-Schleifmaschine .
feststehendes Messer cuchilla fija 1
Messer-Streichblech . .
gekrümmtes Messer . .
Messer-Wälzegge . .
Brandindex-Messer .
Ausbreitungsgeschwindigkeits-Messer .
Ausdehnungsgeschwindigkeits-Messer .
Messer-Entrindungsmaschine . .
Velometer und w-Messer .
Humby-Braithwaite Messer .
Messer für Simshobel . .
Messer für chirurgische Zwecke . .
Messer mit feststehender Klinge .
Messer aus einem Metallstueck .
Messer mit angesetztem Griff .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messer

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit diesem Schweizer Messer.
Conmigo y esta navaja militar suiza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer ist stumpf.
La navaja está desafilada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messer sind scharf.
Los escalpelos son muy afilados.
   Korpustyp: Untertitel
Owen hatte das Messer.
Owen tenía la navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Messer.
Y yo la navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Messer.
Ahora la tengo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir Dein Messer.
Déjame ver tu navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Messer auch!
Sí y también la navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Bestes Messer machte je.
No hay otro mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Messer?
¿Trajiste tu navaja de bolsillo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Messer.
Quiero que me lo clave.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will dein Messer nicht!
Ella no quiere tu navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Messer gesehen!
Eu vi a faca!
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer hatte eine Klappschneide.
Navaja de filo plegable.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Messer gezogen werden
Y cuando se abren las navajas
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer mit einfachem Griff.
Un estilete con mango sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Messer, Edwin.
Tengo yo la navaja, Edwin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Messer, Edwin.
Ahora, tengo yo la navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Als er das Messer zo…
Cuando sacó el cuchill…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer haben Sie auch?
Me ha sacado una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Beide müssen gleichzeitig unters Messer.
Es duro tener que operar simultáneamente.
   Korpustyp: Untertitel
Australische Zeitungen, für Mr. Messer!
Periódicos australianos, para el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Messer sehen.
A ver tu navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Messer schneidet sehr tief.
Ese es el cuchill…...que corta más profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal dein Messer.
Déjame ver tu navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen, Mr. Messer!
¡Y estaré salvado! Se lo agradezco mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nur ein Messer.
Ellos sólo una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam wegen des Messers.
Regresó a buscar su navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt mit einem Messer.
Viene hacia aquí con la navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam wegen des Messers.
Volvió a por su navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Messer dafür.
Aquí tenéis la navaja,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer. Oder meinen Schwanz.
Tú sabes, una navaja, o mi verga.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer ist zu groß.
La navaja es muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Messer gefunden.
He encontrado tu navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Richie hatte ein Messer dabei.
Richie tenía una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
So wie auf Messers Schneide.
Tan difícil como el filo afilado de una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein scharfes Messer.
Buscar el instrumental quirúrgico apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer und ein Diamant.
Una navaja y un diamante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mexikaner mit dem Messer?
¿El mejicano con la navaja?
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Mann steckt ein Messer.
-Ese hombre tiene clavada una espada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Pistolen und ein Messer.
Y también dos pistolas y una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame…wie der Stich eines Messers.
Como un cuchill…...que entraba en mi carne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Raketenwissenschaft, nur ein Messer.
No es como si habláramos de ciencia astronáutica, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, die Messer werden stumpf.
Dice que le quitaremos el filo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie Frank Bannisters Messer?
¿Por qué tiene la navaja de Frank Bannister?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war dein Messer zu langsam.
A lo mejor tu cuchill…ha sido demasiado lento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge muss ein Messer haben.
Un joven necesita una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir das gleiche Messer.
Así que ahora los dos tenemos una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf das Messer weg! Ich bin es!
Tira el cuchill…soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge muss ein Messer haben.
Un muchacho debe tener una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen zog ein Messer.
Uno de ellos sacó una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Messer, keine Waffen und keine Morde.
Nada de navajas, pistolas ni asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat immer irgendwo ein Messer.
Siempre esconde una navaja en algún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Gibson habe ein Messer gezogen.
Dijo que Gibson había sacado una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Und Peter bekam ein großes Messer.
Peter tenia un grandote y viejo cuchill…
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragten, ob es ein Messer war.
Cuando lo interrogamos dijo que podría ser un cuchill…
   Korpustyp: Untertitel
Kapp die Leinen mit dem Messer.
Usa esta navaja para cortar las amarras.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt vielleicht zehn solcher Messer.
- Tal vez haya diez navajas así.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ in Detroit hatte ein Messer.
Un tío sacó una navaja en Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer wurde von meiner Kleidung abgefangen.
Sólo se enganchó en mi ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es hier um das Messer geh…
Si esto es por el cuchill…
   Korpustyp: Untertitel
Weiß auch das Messer zu führen.
Experto en armas blancas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis wird mit dem Messer bezahlt!
¡El precio se paga con una daga!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich sagte keine Messer.
Creí haberte dicho que nada de na…...navajas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirft die Messer auf tödliche Weise.
El es letal con las dagas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war dein Messer zu langsam.
Tal vez tu cuchill…...era demasiado lento.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag das Messer. Erinnerst du dich?
A él le gusta, ¿no te acuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
"Man sollte immer ein Messer dabeihaben."
Lleva síempre una navaja y un poco de cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich dieses Messer an.
Eche un vistazo a esta navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr ungewöhnliches Messer.
Es una navaja muy peculiar.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bezirksstaatsanwalt war das Messer wichtig.
La navaja era importante para el fiscal del distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr ungewöhnliches Messer.
Es una navaja muy inusual.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt vielleicht zehn solcher Messer.
- Quizás haya diez navajas como ésa.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bezirksstaatsanwalt war das Messer wichtig.
La navaja fue importante para el fiscal del distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Löwen mit dem Messer, das ist sportlich.
Leones con una navaja, qué diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheißkerl hatte ein Messer im Kreuz.
Un bastardo es apuñalado en su brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau nahm das Messer heimlich mit.
Tu esposa llevo esto en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht der langen Messer beginnt früh.
La noche de travesuras llegó temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ökonomie auf des Messers Schneide.
Una economía pendiente de un hilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich hatte ein Messer im Schritt!
¡Me puso una navaja en la ingle!
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, daß wir unsere Messer weglegen.
No quiere que volvamos a sacar las navajas.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt das Messer in deinem Bustier.
Ten el cuchillito entre tus enaguas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie das Messer weg!
Suelta la navaja, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er drohte mit 'nem Messer
Cuando te amenazó Con una navaja
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Ding mit dem Messer.
O lo de la navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Ding mit dem Messer.
O el asunto de la navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Messer sind auch gut.
Además, lo de los machetes es una buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ging mit dem Messer auf mich los.
Venía hacía mí con una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihnen Xola ans Messer geliefert.
Yo les entrgue a Xola.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben steht auf des Messers Schneide.
Tu vida cuelga de un hilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tolles Messer hast du da.
Vaya una navaja que llevas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn mein Leben auf Messers Schneide steht.
-No cuando mi vida esta en juego.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Leben steht nicht auf Messers Schneide.
-Tu vida no está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Messer können euch auch kaputt machen.
Y las navajas también.
   Korpustyp: Untertitel
- Und da seh ich das Messer.
Y entonces, veo la navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben was von einem Messer gesagt.
Dijeron algo sobre una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht mal unsere Messer gezogen.
No hemos sacado ni una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind mit einem großen Messer.
Un niño con una gran navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das reinste Schweizer Messer.
Eres una navaja suiza.
   Korpustyp: Untertitel
Bedroh mich bitte nicht mit dem Messer!
Y ahora, ¿quieres dejar de amenazarme con esa navaja?
   Korpustyp: Untertitel