HBM-Produkte haben auf den Gebieten mechanische Prüfung, Simulation, Auswertung und Fertigungsautomatisierung Standards für die Messgenauigkeit gesetzt.
Los productos de HBM son líder en el campo de controles mecánicos, simulaciones, evaluaciones y automatización de fabricaciones gracias a su exactitud de medida.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Messbereich größer/gleich 13 kPa und ’Messgenauigkeit’ kleiner (besser) als ±130 Pa.
Una escala total de 13 kPa o más y una ’exactitud’ superior a ±130 Pa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das automatische Dichtemessgerät erfordert nur kleine Probemengen und dank des eingebauten Peltier-Elements kann die Probentemperatur – die ja bekanntermassen einen grossen Einfluss auf die Messgenauigkeit hat – exakt kontrolliert werden.
El densímetro automático requiere solamente cantidades pequeñas de muestras y, gracias al elemento Peltier incorporado, se puede controlar con exactitud la temperatura de la muestra, lo que, como ya es sabido, influye considerablemente en la exactitud de la medición.
Die Versuchsumgebung darf weder die Versuchsergebnisse verfälschen noch die erforderliche Messgenauigkeit beeinträchtigen.
el entorno en que se realicen los ensayos no invalidará sus resultados ni afectará a la exactitud exigida en las mediciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefrierpunktbestimmungsgeräte der Reihe „Cryo-Star“ sind wegen ihrer hohen Messgenauigkeit und Zuverlässigkeit geschätzt und in vielen Molkereien und Instituten seit Jahren installiert.
Los crióscopos de la serie “CryoStar” son apreciados por su gran exactitud en medición y alta confiabilidad, razón por la cual se encuentran instalados en numerosas lecherías e institutos desde hace años.
Die Ausrüstung, die die in Nummer 5.2 dieser Regelung genannten Messwerte aufzeichnet, muss folgende Messgenauigkeit aufweisen:
Los instrumentos utilizados para registrar los parámetros mencionados en el punto 5.2 del presente Reglamento darán como resultado unas mediciones cuya exactitud sea:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Messgenauigkeit‘im Sinne der Nummer 2B230 schließt Nichtlinearität, Hysterese und Reproduzierbarkeit bei Umgebungstemperatur ein.
A los fines de 2B230, “exactitud” incluye la no linealidad, histéresis y repetibilidad a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Messgenauigkeit’ im Sinne der Nummer 2B230 schließt Nichtlinearität, Hysterese und Reproduzierbarkeit bei Umgebungstemperatur ein.
A los fines del artículo 2B230, ’exactitud’ incluye la no linealidad, histéresis y repetibilidad a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflektometer, besonders konstruiert zur Charakterisierung von Spiegeln für Ring"laser"-Kreisel, mit einer Messgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 50 ppm.
Reflectómetros diseñados especialmente para caracterizar espejos, para giroscopios "láser", que tengan una exactitud de medición de 50 ppm o menos (mejor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Messbereich größer/gleich 200 kPa und ‚Messgenauigkeit‘ besser als 2 kPa.
Una escala total de 200 kPa o más y una “exactitud” superior a + 2 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messgenauigkeit
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parameter, Einheiten und Messgenauigkeit
Parámetros, unidades y precisión de las mediciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Messgenauigkeit,
información sobre su precisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
hat eine Messgenauigkeit von 1 mm;
tener una precisión de medida de 1 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysenwaage mit einer Messgenauigkeit von + 0,1 mg
Balanza analítica con una precisión de ± 0,1 mg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgenauigkeit muss den Bestimmungen von AnhangIII Anlage2 Abschnitt2.2 entsprechen.
La precisión se ajustará a las disposiciones del punto 2.2 del apéndice 2 del anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgenauigkeit der Sonde mit eingebauter Elektronik muss liegen zwischen:
La precisión del sensor con los dispositivos electrónicos incorporados será de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Parameter, Einheiten und Angaben über die Messgenauigkeit:
Los parámetros, las unidades y la precisión de las mediciones serán los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu benutzenden Registrierinstrumente müssen Messungen mit folgender Messgenauigkeit zulassen:
Con los instrumentos de registro que se utilicen deberán poderse efectuar las mediciones con los siguientes grados de precisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu benutzenden Registrierinstrumente müssen Messungen mit folgender Messgenauigkeit zulassen:
Con los instrumentos de registro que se utilicen se podrán efectuar las mediciones con los siguientes grados de precisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu benutzenden Aufzeichnungsgeräte müssen Messungen mit folgender Messgenauigkeit ermöglichen:
El equipo de registro que se utilice deberá permitir efectuar las mediciones con el grado de precisión siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu benutzenden Aufzeichnungsinstrumente müssen Messungen mit folgender Messgenauigkeit zulassen:
Los instrumentos de registro que se utilicen deberán permitir efectuar las mediciones con los grados de precisión siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Genauigkeit und Wiederholgenauigkeit - Messgenauigkeit von ±1 Winkelsekunde.
ES
Die Durchflussmesser müssen die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle 3 und gleichzeitig die Anforderungen an die Messgenauigkeit für den Abgasdurchsatz erfüllen.
Los caudalímetros respetarán las especificaciones sobre precisión del cuadro 3, pero serán también lo suficientemente exactos como para cumplir también los requisitos de precisión sobre el caudal de gases de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchflussmesser muss die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle 3 erfüllen, das verwendete CO
El caudalímetro del aire respetará las especificaciones de precisión del cuadro 3, el analizador de CO
Korpustyp: EU DCEP
Der Durchflussmesser muss die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle 3 erfüllen, das verwendete CO
El caudalímetro de aire respetará las especificaciones de precisión del cuadro 3, el analizador de CO
Korpustyp: EU DCEP
in den Tunnel den Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Anlage I Abschnitt 2.4 entspricht.
en el túnel respete los requisitos de precisión del punto 2.4 del apéndice I:
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren ist ein Beispiel für ein Messverfahren; jedes Verfahren mit gleicher Messgenauigkeit kann angewandt werden.
Ejemplo de un método de medición; podrá utilizarse cualquier método con una precisión de medición equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Zeiteinheit mit mindestens 1/100 s-Teilung bei einer Messgenauigkeit von 1 % aufzuzeichnen.
Deberá registrarse una base de tiempos que dé, como mínimo, 1/100 s con una precisión del 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchflussmesser müssen die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle3 erfüllen.
Los caudalímetros respetarán las especificaciones sobre precisión del cuadro 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ITV sollen den Anlagenbetreibern als Referenz für die im Bereich der Kernmaterialbuchführung erreichbare Messgenauigkeit dienen.
Los IVO están destinados a los operadores de las instalaciones como referencia de la calidad de las medidas que puede conseguirse en la contabilidad de materiales nucleares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messbereich kleiner als 200 kPa und 'Messgenauigkeit' kleiner (besser) als ± 1 % vom Skalenendwert oder
una escala total de menos de 200 kPa y una 'exactitud'superior a cerca del 1 % de la escala total; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zur Aufzeichnung der Geschwindigkeit nach Nummer 2.5 benutzte Gerät muss eine Messgenauigkeit von 1 % besitzen.
El aparato utilizado para registrar la velocidad a la que se refiere el punto 2.5 tendrá un margen de precisión del 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden kalibrierte Messgeräte mit einer Messgenauigkeit von mindestens 1/10 Watt verwendet.
Los fabricantes utilizarán equipos de medición calibrados y que ofrezcan una precisión de al menos una décima de vatio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zur Aufzeichnung der Geschwindigkeit nach Absatz 2.5 benutzte Instrument muss eine Messgenauigkeit von 1 % besitzen.
El instrumento utilizado para registrar la velocidad a que se hace referencia en el punto 2.5 anterior deberá tener una precisión de un margen del 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung anderer Messmethoden kann gestattet werden, sofern sie erwiesenermaßen eine zumindest gleichwertige Messgenauigkeit aufweisen.
Podrán permitirse métodos de medición alternativos siempre que se demuestre que tienen un nivel de precisión al menos equivalente a los mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen solche Daten, werden Messgenauigkeit und Messintervalle anhand einer Erklärung des Partners bewertet.
Si no se dispone de estos datos, se utilizará una declaración del socio para evaluar la precisión y el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leichte Neigung des Diopters verhindert direkte Reflexion zum EDM und erhöht die Messgenauigkeit.
Der Durchflussmesser muss die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle3 erfüllen, das verwendete CO2-Analysegerät muss die Anforderungen des Abschnitts 1.4.1 erfüllen und das gesamte System muss den Anforderungen an die Messgenauigkeit für den Abgasdurchsatz genügen.
El caudalímetro del aire respetará las especificaciones de precisión del cuadro 3, el analizador de CO2 utilizado se ajustará a las especificaciones del punto 1.4.1 y todo el sistema respetará las especificaciones de precisión sobre el caudal de gases de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchflussmesser muss die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle3 erfüllen, das verwendete CO2-Analysegerät muss die Anforderungen des Abschnitts 2.3.1 erfüllen und das gesamte System muss den Anforderungen an die Messgenauigkeit für den Abgasdurchsatz genügen.
El caudalímetro de aire respetará las especificaciones de precisión del cuadro 3, el analizador de CO2 utilizado se ajustará a las especificaciones del punto 2.3.1 y todo el sistema respetará las especificaciones de precisión sobre el caudal de gases de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgeräte müssen eine solche Messgenauigkeit aufweisen, dass die Höchsttoleranzen der in Abschnitt 1.3 angegebenen Werte nicht überschritten werden.
La precisión del equipo de medida deberá ser tal que no se sobrepasen las tolerancias máximas de las cifras indicadas en el punto 1.3.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet eine Messgenauigkeit (Standardabweichnung) von mindestens 2 μg und eine Auflösung von mindestens 1 μg (1 Anzeigestelle = 1 μg).
Ello implica una precisión (desviación típica) mínima de 2 μg y una resolución mínima de 1 μg (1 dígito = 1 μg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgeräte müssen eine solche Messgenauigkeit aufweisen, dass die Höchsttoleranzen der in Abschnitt1.3 angegebenen Werte nicht überschritten werden.
La precisión del equipo de medición deberá ser tal que no se sobrepasen las tolerancias máximas de las cifras indicadas en el punto 1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Geräte zur Messung des Luft- und Kraftstoffdurchsatzes müssen die in Abschnitt 1.3 angegebene Messgenauigkeit aufweisen.
Se utilizarán caudalímetros de aire y caudalímetros de combustible con la precisión definida en el punto 1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte System muss die Anforderungen an die Messgenauigkeit beim Abgasstrom erfüllen und ist gemäß Anlage2 Abschnitt1.11.2 zu kalibrieren.
Todo el sistema respetará las especificaciones de precisión del caudal de gases de escape y estará calibrado de acuerdo con el punto 1.11.2 del apéndice 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die vorstehend genannte Messgenauigkeit zu erfüllen, ist die Sonde entsprechend den Angaben des Herstellers zu kalibrieren.
Para alcanzar dicha precisión, se calibrará el sensor de acuerdo con las instrucciones del fabricante del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgeräte müssen eine solche Messgenauigkeit aufweisen, dass die Höchsttoleranzen der in Tabelle3 angegebenen Werte nicht überschritten werden.
La precisión del equipo de medición deberá ser tal que no se sobrepasen las tolerancias máximas de las cifras indicadas en el cuadro 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit stetig arbeitende Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,5 km/h betragen.
La velocidad del vehículo en carretera se medirá con instrumentos que tengan una precisión mínima de ± 0,5 km/h cuando se utilicen dispositivos de medición continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit unabhängige Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,2 km/h betragen [1].1.1.3.
Si en el ensayo se utilizan mediciones independientes de la velocidad, este instrumental tendrá una precisión mínima de ± 0,2 km/h [1].1.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet eine Messgenauigkeit (Standardabweichnung) von mindestens 2 µg und eine Auflösung von mindestens 1 µg (1 Anzeigestelle = 1 µg).
Ello implica una precisión (desviación típica) mínima de 2 μg y una resolución mínima de 1 μg (1 dígito = 1 μg).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Messgenauigkeit der apparativen Klassifizierungsmethoden in Anwendung des in Anhang II Teil A Abschnitt 3 vorgesehenen Punkte- und Grenzwertsystems;
la precisión de las técnicas de clasificación automatizada, utilizando para ello el sistema de puntos y límites mencionado en el anexo II, parte A3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgenauigkeit muss mindestens ± 2 % betragen und ist entsprechend den Bestimmungen von Anhang III Anlage 5 Nummer 2.4 zu bestimmen.“
La precisión será del ± 2 % de la lectura o superior, y se determinará de conformidad con lo dispuesto en el presente anexo, apéndice 5, punto 2.4.» ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu Messgenauigkeit, Messbereichen, Filtertechniken, Datenverarbeitung und anderen Anforderungen finden sich in der Norm ISO 15037-1:2006.
En la norma ISO 15037-1:2006 se describen la precisión, los rangos de funcionamiento, las técnicas de filtrado, el tratamiento de datos y otros requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss widerstandsfähig, einfach in der Aufstellung und im Gebrauch, unempfindlich gegen Zugluft und stabil in der Messgenauigkeit sein.
El instrumento será robusto, sencillo de montar y manejar, insensible a las corrientes de aire y estable en cuanto al calibrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit stetig arbeitende Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,5 km/h betragen.
La velocidad del vehículo en carretera se medirá con un instrumental que tenga una precisión mínima de ± 0,5 km/h, si se utilizan dispositivos de medición continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit unabhängige Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,2 km/h betragen.
Si en el ensayo se realizan mediciones independientes de la velocidad, el instrumental deberá respetar límites de especificación de, como mínimo, ± 0,2 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messgenauigkeit: Der Leistungsanalysator muss die gemessenen Werte mit einer Gesamtgenauigkeit von 1 % oder genauer für alle gemessenen Leistungswerte ausgeben.
Precisión de medición: las mediciones de potencia serán notificadas por el analizador con una precisión global del 1 % o superior para todos los valores de potencia medidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank seines integrierten Displays bietet der analoge Signalwandler ACT20P Pro DCDC II höchste Messgenauigkeit bei einfachster Bedienung.
ES
El convertidor de señales analógicas ACT20P Pro DCDC II ofrece la máxima precisión de medición y una configuración extremadamente sencilla gracias a su pantalla integrada.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Zur Verwendung mit Renishaw's KMG-, Werkzeugmaschinen- und Scanning-Messtaster sowie für Taster anderer Hersteller, zur Gewährleistung einer maximalen Messgenauigkeit.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
[Hinweise zum Betrieb] ・Da die Geschwindigkeitsanzeige die GPS-Funktion des Telefons nutzt, kann ein schlechter Signalempfang die Messgenauigkeit beeinträchtigen.
[Precauciones de uso] ・Dado que la velocidad en pantalla utiliza la función GPS del teléfono, las condiciones de recepción de señal puede afectar a la precisión de la medición.
Mientras que la versión estándar del P8000 ya logró una excelente precisión de medición de 0.003 °, el modelo P8100 mide con precisión por encima de los 0.002 °.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Messtechnik, die zur Durchführung von Kalibrierungen eingesetzt werden soll, muss besonders hohen Ansprüchen bezüglich Messgenauigkeit und Stabilität genügen.
La tecnología de medición de par empleada para la calibración debe cumplir condiciones particularmente estrictas de precisión y estabilidad de las medidas.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Messtechnik, die zur Durchführung von Kalibrierungen eingesetzt werden soll, muss besonders hohen Ansprüchen bezüglich Messgenauigkeit und Stabilität genügen.
Unsere Produkte und Lösungen orientieren sich an höchsten Qualitätsstandards, um höchste Messgenauigkeit zu erzielen. Qualität ist für uns oberstes Gebot.
Nuestros productos así como nuestras soluciones están basadas en los máximos estándares de calidad para conseguir la máxima precisión, de tal forma que tenemos la calidad como prioridad.
Pluviómetro universal, para tubos verticales de 2", de alta precisión, prácticamente sin mantenimiento, calibrado de por vida, satisface las exigencias de la directiva n.º 8 de la OMM
-Analysegerät muss die Anforderungen des Abschnitts 1.4.1 erfüllen und das gesamte System muss den Anforderungen an die Messgenauigkeit für den Abgasdurchsatz genügen.
utilizado se ajustará a las especificaciones del punto 1.4.1 y todo el sistema respetará las especificaciones de precisión sobre el caudal de gases de escape.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich ist als Alternative zum Projektionsverfahren ein strioskopisches Verfahren erlaubt, vorausgesetzt, die Messgenauigkeit nach den Absätzen 9.2.1.3.2 und 9.2.1.3.3 bleibt gewahrt.
Está permitido utilizar una técnica estrioscópica como alternativa a las técnicas de proyección, a condición de que se mantenga la precisión de las mediciones indicadas en los puntos 9.2.1.3.2 y 9.2.1.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justiergas wird in die Eintrittsöffnung des Analysators eingeleitet und es wird überprüft, dass die Messung der Justiergaskonzentration im Rahmen der erwarteten Messgenauigkeit und Wiederholbarkeit erfolgt;
Se suministra gas patrón al orificio del analizador y se verifica que la concentración de este gas se mida con la precisión y la repetibilidad previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgenauigkeit der Einheit Empfänger-Anzeigegerät muss ±2 % des Skalenendwerts oder ±10 % des kleinsten Messwerts betragen. Es gilt der jeweils kleinere Wert.
La precisión del conjunto receptor-indicador deberá ser de ±2 % de la escala total o ±10 % del valor medido, atendiendo al menor de estos dos valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Messung von Abmessungen, Winkeln und Lastwerten und die Messgenauigkeit sind für die Beurteilung durch den Technischen Dienst anzugeben.
El servicio técnico registrará para su evaluación el método de medición de las dimensiones, los ángulos y los valores de carga, así como la precisión de las mediciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Im Sinne dieses Standards wird Messgenauigkeit definiert als die Abweichung des Ablesewerts des Analysegeräts von den Nennwerten der Kalibrierpunkte unter Verwendung eines Kalibriergases (≡ tatsächlicher Wert).
Nota: A los efectos de esta norma, se entenderá por precisión la desviación de la lectura del analizador de los valores nominales de calibración utilizando un gas de calibración (≡ valor real).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH-Wert der einzelnen Pufferlösungen ist mit einem kalibrierten pH-Messgerät mit einer Messgenauigkeit von mindestens 0,1 bei der Solltemperatur zu kontrollieren.
Debe comprobarse el pH de cada solución amortiguadora con un pHmetro calibrado que tenga una precisión mínima de 0,1 a la temperatura necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Messgenauigkeit sollte es möglich sein, die technischen Spezifikationen der apparativen Klassifizierungsmethoden auch nach Erteilung der Lizenz noch zu ändern.
Debe contemplarse la posibilidad de modificar las especificaciones técnicas de las técnicas de clasificación automatizada para la clasificación de las canales de vacuno pesado, después de haberse concedido la licencia correspondiente, siempre que con ello se persiga mejorar su precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungen dieser Art sollten jedoch zuvor von den zuständigen Behörden genehmigt worden sein, die sicherstellen sollten, dass zumindest dieselbe Messgenauigkeit erreicht wird.
No obstante, las modificaciones deben ser previamente aprobadas por las autoridades competentes, las cuales se deben cerciorar de que tales modificaciones permiten alcanzar al menos el mismo grado de precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die tägliche Kalibrierung sowie alle anderen technischen Aspekte der apparativen Klassifizierung, die dafür maßgeblich sind, dass eine mindestens ebenso hohe Messgenauigkeit erreicht wird wie im Zertifizierungstest;
la calibración diaria, así como cualquier otro aspecto técnico de la clasificación automatizada que sea importante para garantizar que, mediante las técnicas de clasificación automatizada, puede obtenerse un grado de precisión cualitativamente equiparable al alcanzado durante el ensayo de certificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den zur Aufzeichnung der Geschwindigkeit nach den Absätzen 2.4.2 und 2.5.4 benutzten Instrumenten muss die Messgenauigkeit innerhalb von 1 % liegen.
Los instrumentos de medida utilizados para registrar la velocidad a que se hace referencia en los puntos 2.4.2 y 2.5.4 anteriores deberán tener una precisión no inferior al 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung anderer Messmethoden als den in Absatz 2.2.3 genannten kann gestattet werden, sofern sie erwiesenermaßen eine zumindest gleichwertige Messgenauigkeit aufweisen.
Podrán permitirse métodos de medición distintos de los mencionados en el punto 2.2.3, siempre que se demuestre que tienen un nivel de precisión al menos equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Verfahren zur Messung des Gesamtvolumens des verdünnten Abgases, das bei der CVS-Anlage angewandt wird, muss die Messgenauigkeit ±2 % betragen.
El método de medición del volumen total del gas de escape diluido incorporado en el sistema de muestreo a volumen constante deberá ser tal que la precisión sea de ±2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgebungsbedingungen und elektrische Bedingungen für die Messgenauigkeit: Das Messgerät muss die in Abschnitt 3.6.2 oder 3.6.3 angegebenen Anforderungen unter folgenden Bedingungen erfüllen:
Condiciones ambientales y eléctricas para una medición precisa: el contador deberá reunir los requisitos establecidos en los apartados 3.6.2 o 3.6.3 con arreglo a las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Vorgaben für Messgenauigkeit (5.3) und Messintervalle (Sampling) (5.4) wird durch eine Überprüfung der Daten aus den Produktdatenblättern der Komponenten ergänzt.
La evaluación de los requisitos relacionados con la precisión (5.3) y el muestreo (5.4) deberá completarse por medio de un análisis de los datos de las hojas de datos de los componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Programme zur kontinuierlichen Bewertung der Messgenauigkeit und der Abweichungen bei den Gewichts- und Volumenbestimmungen und den Probenahmen sowie der Programme zur Eichung der entsprechenden Geräte
Descripción de los programas relativos a la evaluación continua de la precisión y desviaciones relacionadas con el peso, el volumen y el muestreo, así como la calibración de los equipos asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zum Patent angemeldete Funktion ZoomOptics optimiert das Sichtfeld des Detektors und eliminiert jegliche Einflüsse von der Blende, wodurch eine weitere Steigerung der Messgenauigkeit erzielt wird.
El sistema ZoomOptics (pendiente de patente) optimiza el campo de visión del detector, eliminando cualquier influencia causada por diafragmas. El resultado es un incremento significante en la precisión de los resultados de la medida.
Die Software bietet einen leicht anwendbaren Optimierungsprozess zur automatischen Bestimmung und Auswahl der höchsten Vorschubgeschwindigkeiten, die eine Werkzeugmaschine bei gleich bleibender Messgenauigkeit erzielen kann.
ES
El software incluye un proceso de optimización, muy fácil de utilizar, para determinar y seleccionar automáticamente las máximas velocidades de avance que puede alcanzar una Máquina-Herramienta sin perder la precisión metrológica.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das XR20-W Drehwinkelmessgerät wird in Verbindung mit dem XL-80 Laserinterferometer eingesetzt, um eine Messgenauigkeit von ±1 Winkelsekunde zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Kunde, der ein gemäß ISO-Norm spezifiziertes Laserdistanzmessgerät kauft, kann genaue Rückschlüsse hinsichtlich maximaler Reichweite und zu erzielender Messgenauigkeit bei einheitlich definierten Messbedingungen ziehen.
ES
El cliente que adquiere un distanciómetro láser que se adecua a la norma estándar ISO puede llegar a conclusiones fiables, en lo que concierne tanto al alcance como la precisión máximos que puede obtener bajo unas condiciones de medición claramente definidas.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
In Verbindung mit einem geringen zyklischen Fehler (±30 nm) eignet sich der RSLM perfekt für Anwendungen mit langen Verfahrwegen bei hoher Messgenauigkeit.
ES
Combinada con un error cíclico mínimo (±30 nm), la regla RSLM es perfecta para aplicaciones de largo recorrido en las que no se puede arriesgar la metrología.
ES
Durch diese Anordnung von Mess- und Referenzstrahl und durch ein spezielles Dual-Detektor-Prinzip wird eine hohe Systemstabilität und Messgenauigkeit, unabhängig von äußeren Einflüssen, gewährleistet.
Por medio de esta disposición del rayo de medición y de referencia y con un principio especial de detector doble se garantiza una gran estabilidad del sistema y precisión de medición, con independencia de las influencias exteriores.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der langen Reaktionszeiten von zumeist mehreren Minuten eignen sich diese Messgeräte häufig nicht zur Erfassung rascher Temperaturänderungen. Außerdem ist ihre Messgenauigkeit geringer als bei anderen Temperaturmessgeräten.
El tiempo de respuesta típicamente es de varios minutos, así que estos dispositivos con frecuencia no responden a los cambios de temperatura transitorios, y la precisión es más baja que con otros tipos de sensores.
Erzielen Sie größere Messgenauigkeit bei kürzerer Prüfzeit! Der Beverage SEAM Imager arbeitet mit einem monochromatischen Licht, das wesentlich robuster und zuverlässiger als konventionelle Lichtquellen ist.
Más resistente y fiable que las lámparas convencionales, el Proyector de Cierres de Latas para Bebidas utiliza una lámpara monocromática de estado sólido, diseñada para funcionar las 24 horas hasta por 5 años.