linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Messgerät medidor 74
contador 34 instrumento de medición 17 aparato de medición 13 instrumento de medida 4 metro 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Messgerät medidor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ob noch Elektronen die Anode erreichen, ist an dem roten Messgerät erkennbar. DE
Se puede ver por el medidor rojo si los electrones alcanzan el ánodo. DE
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Abwarten, bis das Messgerät anzeigt, dass das bildgebende Gerät in den endgültigen Ruhezustand gegangen ist.
Espere hasta que el medidor muestre que la unidad ha entrado en el modo de espera final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Messgerät muss defekt sein.
El medidor debe estar funcionando mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern, verkaufen und machen Service für Messgeräte von der Firma MITUTOYO. ES
Importamos, vendemos y damos mantenimiento técnico a medidores de la compañía MITUTOYO. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Die Anweisung „Messgerät auf Null setzen“ bezieht sich auf die „Wh“-Anzeige des Messgeräts.
«Poner a cero el medidor» se refiere a la lectura de «Wh» del medidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messgeräte werden jegliche physische Krafteinwirkung oder chemische Gemische registrieren, wie Quecksilberchlorid, das den Widerstand von Metallen verändert.
Se han dispuesto medidores para detectar el empleo de fuerza físic…...o el uso irregular de compuestos químicos como el cloruro de mercuri…...que alteraría la resistencia de los metales.
   Korpustyp: Untertitel
Beratungsdienste und Konsultationen im Bereich Kalibreirung der Messgeräte. ES
Asesoría y consultas en materia de calibración de medidores. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Messgeräte können verwendet werden:
Se podrán utilizar los medidores siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Messgerät einschalten, Gerät mit Biomasse befüllen und den Wassergehalt vom Display ablesen.
Ponga los pellet en el útil, enchufe el medidor,y lea el grado de humedad en el display.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Zur Gewährleistung der erforderlichen Genauigkeit müssen die verwendeten Messgeräte innerhalb der vergangenen 12 Monate kalibriert worden sein.
Los medidores deben haberse calibrado en los últimos 12 meses para garantizar la exactitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atemalkohol-Messgerät . .
Messgeräte-Rohrleitungen .
spezifisches Messgerät .
Kohlenmonoxid-Messgerät . .
"Halbleiter"-Messgerät .
Leitfähigkeits-Messgerät .
Staudruck-Messgerät .
Mahlfeinheit-Messgerät .
Oberseite des Messgeräts .
Messgerät für Dauerbeanspruchung .
in situ-Messgerät .
Meister für Messgeräte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messgerät

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das vollständige Produktprogramm für Messgeräte im Prozessmanagement Messgeräte ph Messgeräte
Una completa gama de soluciones de instrumentación para medición de caudal
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Messgeräte (falls zutreffend).
Dispositivos de dosificación (si procede).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Messgeräte sind zerstört.
Todos los instrumentos están rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge, Messgeräte und Zubehör
Herramienta, dispositivos de medida y accesorios
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Metalldetektoren und geophysikalische Messgeräte,
Los detectores de metales y los instrumentos geofísicos,
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine allgemeine Beschreibung des Messgeräts;
una descripción general del instrumento;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Messgeräte und -methoden;
descripción de los equipos y métodos de medición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messgeräte und Steuer- und Überwachungsanlagen
Equipo de instrumentación y control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Messgeräte werden ebenfalls benötigt:
Se precisan también los siguientes equipos de medición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Messgeräte müssen kaputt sein.
Mis instrumentos estarán mal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Messgeräte bringen überhaupt nichts.
Estos indicadores no sirven para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroll- und Messgeräte » Solarfox Displays
Equipos de medición y control » Pantallas Solarfox
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Spezielle elektronische Messgeräte und Prüfgeräte.
Instrumentos electrónicos especializados y equipo de ensayo.
   Korpustyp: UN
Ein Messgerät für mehrere Probenströme
Un instrumento para múltiples corrientes
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses Messgerät ist CE-zertifiziert.
Este instrumento tiene certificación CE.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
> Mobile Messgeräte für Condition Monitoring
> Equipos de medición móviles para el monitoreo de condiciones
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Validierung der Messgeräte vor der Emissionsprüfung
Validación del instrumento para el ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereiten der Messgeräte auf die Probenahmen
Preparación del equipo de medición para el muestreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Messgerät muss folgende Genauigkeit haben:
Es necesario que los equipos de medición ofrezcan la precisión siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort des Messgeräts ist anzugeben:
Se indicará la ubicación del instrumento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeigewerte der nachstehenden Messgeräte sind aufzuzeichnen.
Se registrarán las lecturas de los dispositivos de medición siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine neue 16 Messgerät hier.
- Me dais un tubo nuevo de 16 aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Thermometertaschen für Messgeräte aus legiertem Stahl. ES
Depósitos para equipos termométricos de aceros aleados. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Bearbeitungsmaschinen für Verzahnungen, Messgeräte für Innenverzahnungen, Musterzahnräder ES
Máquinas herramientas para engranajes, Máquinas para medición de engranaje, Ruedas dentadas modelo ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Bearbeitungsmaschinen für Verzahnungen, Messgeräte für Innenverzahnungen ES
Máquinas herramientas para engranajes, Máquinas para medición de engranaje ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zubehör für Messgeräte | Skil Power Tools
Accesorios para herramientas de medición | Herramientas eléctricas Skil
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Messung und Messgerät Auf Karte anzeigen ES
Producción metalúrgica por encargo Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehrsfluss literatur nautik    Korpustyp: Webseite
Werkzeuge und Messgeräte Isolier- und Korrosionsschutzmaterialien
Herramienta y dispositivos de medida
Sachgebiete: luftfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Prüf- und Messgeräte View All
Equipos PC de medición ATE Grabadoras y registradores de datos
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Image of Messgeräte für Schall und Licht
Image of Transmisores inteligentes y programables
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Image of Anzeigen und Messgeräte für DMS
Image of Kits portátiles para velocidad del aire
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sensoren, Messumformer, Messgeräte, Anzeigen und Schreiber
Sensores, transmisores, indicadores y registradores
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Messgeräte für analoge und digitale Messtaster
Instrumentos para captadores de desplazamiento digitales y analógicos
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Messungen und Messgeräte Auf Karte anzeigen ES
Medición y control Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Anzeigen der Messgeräte immer kontrollieren (Pumpendruck: IT
3. tener siempre bajo control los valores de los manómetros (pompa: IT
Sachgebiete: astrologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Mobile Messgeräte für die Zustandsüberwachung von Maschinen
Equipos de medición móviles para el monitoreo de condiciones de máquinas
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Kabel und Anschlußadapter für mobile Messgeräte
Cables y adaptadores de conexión para dispositivos de medición móviles
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Messgeräte und Ersatzteile für alle Marken. ES
Repuestos y accesorios para todas las marcas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Messgeräte für Feuchte und Temperatur | Testo AG
Los higrómetros ideales para medir la humedad ambiente / Instrumentos Testo SA
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dentalgeräte für die kryochirurgische Anwendung, Messgeräte, Heber und Exkavatoren
Calibradores, botadores y excavadores para criocirugía dental
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das auf dem Messgerät angezeigte Ergebnis ist endgültig.
El resultado de este cálculo indicado por el calibrador será definitivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgeräte müssen eine Genauigkeit von ± 1 °C haben.
Los dispositivos de medición de la temperatura deberán tener una precisión de ± 1 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können ebenfalls thermoelektrische Messgeräte mit vergleichbarer Genauigkeit verwendet werden.
También podrán utilizarse elementos termoeléctricos de una precisión equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüft, ob das Messgerät im Selbsttest zufrieden stellende Werte erbringt;
comprobar que el calibrador efectúe la operación de autoverificación satisfactoriamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sauerstoffelektrode und -messgerät bzw. Ausrüstung und Reagenzien zur Winkler-Titration.
Electrodo de oxígeno y oxímetro o equipamiento y reactivos para la valoración según Winkler,
   Korpustyp: EU DGT-TM
O Das Messgerät befindet sich an einem anderen Ort.
O El instrumento está ubicado en otro lugar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messgeräte zur Bestimmung der Grenzfläche zwischen Öl und Wasser
Detectores de la interfaz hidrocarburos — agua Anexo I, Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die installierten Messgeräte werden mittels Parallelmessungen alle drei Jahr kalibriert;
el equipo de medición instalado será calibrado a través de mediciones paralelas una vez cada tres años,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassene Messgeräte müssen die folgenden Eigenschaften aufweisen [2]:
Los dispositivos de medición aprobados tendrán los siguientes atributos [2]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das UUT an den Messstromausgang des Messgeräts anschließen.
Conectar la USE a la salida de medición de la potencia del dispositivo de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur ist mit einem automatischen Messgerät zu messen.
La temperatura deberá medirse con un dispositivo de registro automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgelände und die Messgeräte sind in Anhang II beschrieben.
El lugar de ensayo y el instrumental de medición serán los descritos en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Photovoltaik Kontroll- und Messgeräte und PV-Messtechnik für Solaranlagen
equipos de medición y control fotovoltaico y tecnica de medición FV para sistemas solares
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
"Das Hawk ist ein ideales Messgerät für uns.
“El Hawk es el equipo de metrología ideal para nosotros.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Messgeräte und andere optische Messtechnik im Einsatz - Vision Engineering Fallstudien
Vision Engineering | Aplicaciones de clientes y estudio de casos de microscopios de medición
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Messgerät reagierte so stark, dass die Nadel abbrach.
Saltó la aguja tan violentamente que se rompió.
   Korpustyp: Untertitel
Messgeräte und andere optische Messtechnik im Einsatz - Vision Engineering Fallstudien
Vision Engineering | Microscopio óptico y de vídeo Hawk con microprocesador de vídeo QC-300
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
MES-System FASTEC 4 PRO und OEE-Messgerät easyOEE. DE
sistema MES FASTEC 4 PRO y distributivo de medición de OEE easyOEE. DE
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das komplette Sortiment von Herzfrequenz-Messgeräte finden Sie bei SportsDirect.
Para nuestra gama completa de Monitores de pulsaciones visite SportsDirect
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Messgerät wird auf den Laufbahndurchmesser des montierten Außenrings eingestellt. ES
El instrumento se ajusta al diámetro de la pista de rodadura del anillo exterior montado. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Einfacher und direkter Datentransfer vom Messgerät zu Excel®
Transferencia de datos sencilla y directa del instrumento a Excel®
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Leitfähigkeits-Messgerät LC 2 ist für lösemittelhaltige Systeme
El conductivímetro LC 2 está diseñado para recubrimientos en base solvente.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln, produzieren und verkaufen Messgeräte für Industrie und Kalibrierlabors. ES
Desarrollamos, producimos y vendemos equipos de medición para la industria y laboratorios de calibración. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Image of Messgeräte und Regler für gelösten Sauerstoff
Image of Baños de circulación
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Benötigen Sie ein portables Messgerät oder eine kontinuierliche Prozessüberwachung?
¿Necesita un monitor de mano o de proceso continuo?
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Luftgeschwindigkeits-Messgeräte, Massedurchflusssmesser und Regler, Turbinendurchflussmesser und Rotameter
Medición de velocidad del aire, caudalímetros másicos, caudalímetros de turbina y rotámetros
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Image of Messgeräte für analoge und digitale Messtaster
Image of Instrumentos para captadores de desplazamiento digitales y analógicos
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Der angenehme Teil der Ausbildung, pH-Messgerät SevenEasy™
El lado fácil del aprendizaje pHmetro SevenEasy™
Sachgebiete: auto chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Richtlinie über Messgeräte verstehen und zum Kontrollwägen nutzen
Incertidumbre de medición y peso mínimo
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Richtlinie über Messgeräte verstehen und zum Kontrollwägen nutzen
Comprender la Directiva MID y beneficiarse de ella para la comprobación de pesos
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftliches und robustes Messgerät mit extrem niedrigen Verbrauchskosten.
Dispositivo de medición robusto y económico con unos gastos de consumo ínfimos.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten die maximale Produktivität und überlegene Leistung Ihres Messgerätes.
Garantizaremos una productividad máxima y un rendimiento superior del instrumento.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Thermografisches Messgerät um zum Beispiel Hohlräume zu detektieren.
Dispositivo para localizar la cavidad por las diferencias en la medición de la temperatura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
OKM's Messgeräte helfen beim Detektieren von Strukturen und Schätzen
Detectores OKM ayudan con la detección de estructuras y tesoros
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Robuste Transportkoffer zum Schutz Ihrer OKM Metalldetektoren und geophysikalischen Messgeräte.
Cofres de transporte robusta para proteger sus detectores de metales OKM y instrumentos geofísicos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
den sicheren Umgang mit Messgerät und PC-Auswertesoftware
el manejo seguro con equipos de medición y software de evaluación de PC
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
das Ausnutzen aller Möglichkeiten von Messgerät & PC-Software
el uso de todas las posibilidades de equipos de medición y software de PC
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"PARALIGN ist sehr schnell und einfacher anzuwenden als optische Messgeräte.
“PARALIGN es muy rápido y más sencillo de usar que los dispositivos ópticos de medición.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Messgeräte von Mitsubishi sind für eine Vielzahl von Applikationen einsetzbar.
Los equipos de medición de Mitsubishi pueden emplearse para un gran número de aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weltweit sind rund 600 Millionen Messgeräte von WIKA im Einsatz.
A nivel mundial se aplican unos 600 millones instrumentos de WIKA.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über die Messgeräte für Produktion, Lager und Transport
Clic para ver toda la información sobre el producto
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Werden Teilgeräte getrennt und unabhängig von einem Messgerät gehandelt, so sollte die Konformitätsbewertung unabhängig von der des betreffenden Messgeräts durchgeführt werden.
No obstante, si los subconjuntos se comercializan separada e independientemente de un instrumento, la evaluación de su conformidad puede llevarse a cabo independientemente de la del instrumento de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sollte die Verwendung der neuen Messgeräte für die Fischerei-Kontrollbeamten der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten verbindlich sein, und die Geräte sollten die Aufschrift „EG-Messgerät“ tragen.
Así, el nuevo calibrador ha de ser de uso obligatorio para los inspectores de pesca de la Comunidad y de los Estados miembros, y llevar el distintivo «Calibrador CE».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Teilgeräte getrennt und unabhängig von einem Messgerät auf dem Markt bereitgestellten, so sollte deren Konformitätsbewertung unabhängig von der des betreffenden Messgeräts durchgeführt werden.
No obstante, si los subconjuntos se comercializan separada e independientemente de un instrumento, la evaluación de su conformidad debe llevarse a cabo independientemente de la del instrumento de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oftmals werden Abgasanalysegeräte unter anderem auch als Abgasanalysegerät, Messgeräte zur Abgasanalyse oder Messgerät zur Abgasanalyse bezeichnet. ES
Muchas veces, los Equipos de análisis de los gases de escape reciben otras denominaciones, como equipos de medición para el análisis de los gases de escape. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls muss das Messgerät eine spezielle Ausrüstung oder Software für diese Kontrolle besitzen.
Si fuera necesario, como parte del instrumento se incluirá el equipo o programa destinado a efectuar el control.
   Korpustyp: EU DCEP
Tritt bei einem der während des Prüfzyklus erforderlichen Messgeräte eine Fehlfunktion auf, ist die Prüfung ungültig.
Si cualquiera de los equipos que se precisan para la prueba sufre una avería durante el ciclo de prueba, se invalidará la prueba.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Delikt „Trunkenheit im Straßenverkehr“ kann zunächst nur mit einem Atem-Alkohol-Messgerät festgestellt werden.
El delito de conducción en estado de embriaguez sólo podrá detectarse en primer lugar por medio de un alcoholímetro.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen die Linearität oder die spektralen Eigenschaften des Messgerätes nicht beeinträchtigen.
Estos medios no afectarán a la linealidad ni a las características espectrales del instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist doch völlig unlogisch zu sagen, antike Messgeräte seien erlaubt, doch neue werden verboten.
Es totalmente ilógico decir que se eximirá a los instrumentos antiguos pero se prohibirán los nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzeigen der Messgeräte sind durch getrennte Datenkanäle mit nachstehenden CFC aufzuzeichnen:
Las lecturas de los dispositivos de medición se registrarán mediante canales de datos independientes con los CFC siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgeräte müssen regelmäßig kalibriert werden, damit die gesetzlichen Vorschriften erfüllt und korrekte Messergebnisse sichergestellt werden.
Los equipos de medición se calibrarán con regularidad para cumplir la legislación y obtener resultados exactos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem speziellen Messgerät durchgeführte geophysikalische Messung entlang der Achse eines Bohrlochs.
Medida geofísica a lo largo del eje de un sondeo, realizado con un dispositivo especial de registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das sorgfältige Anbringen des Messgerätes nach den Empfehlungen des Herstellers und guter technischer Praxis;
una instalación cuidadosa del dispositivo de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del instrumento y con las buenas prácticas técnicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen die Linearität oder die spektralen Eigenschaften des Messgeräts nicht beeinträchtigen.
Estos medios no afectarán a la linealidad ni a las características espectrales del instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang enthält keine Einzelheiten über Messgeräte oder Messsysteme für Durchfluss, Druck und Temperatur.
El presente anexo no contiene detalles sobre el equipo o los sistemas de medición del caudal, la presión y la temperatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgeräte sind nach den Anweisungen des Herstellers zu warten und zu kalibrieren.
El instrumental deberá mantenerse y calibrarse siguiendo las instrucciones de su fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Beschreibung der Messgeräte zur Messung der Fluggast-, Fracht- bzw. Postmasse.
una descripción de los dispositivos de medición utilizados para medir la masa de pasajeros, carga y correo, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgeräte müssen den Geräten entsprechen, die für die Typgenehmigungsprüfungen von Scheinwerfern verwendet werden.
El equipo de medición deberá ser equivalente al utilizado en los ensayos de homologación de tipo de los faros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt bei einem während des Prüfzyklus erforderlichen Messgeräte eine Fehlfunktion auf, so ist die Prüfung ungültig.
Si cualquiera de los equipos que se precisan para la prueba sufre una avería durante el ciclo de prueba, se invalidará la prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM