linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Messlatte mira 4
. . . .

Verwendungsbeispiele

Messlatte mira
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Messlatten der 3000 Serie sind aus Fiberglas, aus Aluminium oder Kombinationen der beiden Materialien. Sie sind für alle häufigen Anwendungen hervorragend geeignet. ES
Las miras de la serie 3000 están fabricadas con fibra de vidrio, o aluminio y resultan satisfactorias para cualquier aplicación de tipo común. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
DNA Messlatten - Konstante Präzision auch unter extremen Bedingungen - Leica Geosystems - Zubehör
Miras DNA - Precisión constante incluso bajo condiciones extremas - Leica Geosystems - Accesorios
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
DNA Messlatten - Konstante Präzision auch unter extremen Bedingungen - Leica Geosystems - Precision Tools ES
Miras DNA - Precisión constante incluso bajo condiciones extremas - Leica Geosystems - España ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Messlatten der 3000 Serie sind aus Fiberglas, aus Aluminium oder Kombinationen der beiden Materialien. Sie sind für alle häufigen Anwendungen hervorragend geeignet. mehr
Las miras de la serie 3000 están fabricadas con fibra de vidrio, o aluminio y resultan satisfactorias para cualquier aplicación de tipo común. más
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Messlatte zum Selbstablesen .
Messlatte zum Verschieben .
Messlatte zum Zusammenklappen .
Messlatte für Entfernung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messlatte

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist unsere Messlatte.
Ese es nuestro estándar de medición.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Galileo ist die Messlatte für das Engagement Europas.
Galileo marca el nivel de ambición europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Messlatte sollten wir an alle Entwicklungsausgaben anlegen.
Debemos ampliar esta referencia a todo el gasto en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine Reihe dieser Punkte wurde die Messlatte hoch angesetzt.
En algunos de esos ámbitos hemos puesto el listón muy alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb legt Europa dann die Messlatte so hoch?
¿Por qué Europa se ha puesto el listón tan alto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ziemlich niedrige Messlatte für sorgend.
Eso está en un umbral muy bajo de la preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten zusehen und tragen gern Ihre Messlatte.
Nos gustaría mirar y podemos llevar su metro.
   Korpustyp: Untertitel
lm ökologischen Garten rauchen, so legt man die Messlatte höher.
Fumando en el jardín ecológico. Eso es subir de nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nö, Sushi legt die Messlatte schon ziemlich hoch.
No, el sushi está sobrevalorado.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie bei Ihren Live-Produktionen die Messlatte höher.
Eleve el nivel de sus producciones en directo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Höhere Messlatte bei der positiven Patientenidentifikation (PDF, 173 KB)
Elevando el listón para la identificación positiva del paciente (PDF, 42 KB)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Mit dieser freundlichen Messlatte lassen sich alle gerne messen IT
Con este simpático metro todos estarán deseando medirse IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir legen die Messlatte für die diagnostische Bildgebung höher
Subimos el listón en las imágenes de diagnóstico
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Messlatte für die PC-Leistungwurde höher gelegt. ES
Se ha elevado el listón derendimiento de su ordenador. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Messlatte für die Marken Hansgrohe und Axor liegt hoch:
Y actualmente la marca que creó goza de prestigio mundial:
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Auch hier ist der GER die Messlatte für Teilnehmerleistungen.
El MCER es, también aquí, el instrumento de medida para los ejercicios de los candidatos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine politische Bewertung braucht eine Messlatte, mit der diese Tätigkeit beurteilt werden kann.
Para formular una valoración política se requiere un criterio de medida para enjuiciar esta actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus gewinnt man den Eindruck, als werde an den Prozess derzeit eine minder strenge Messlatte angelegt.
Uno tiene la impresión de que en estos momentos el proceso está acompañado de criterios menos estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier war Solbes ein gutes Beispiel und eine gute Messlatte für entsprechenden Einsatz.
En este sentido, el señor Solbes fue un buen ejemplo del tipo de compromiso necesario y un buen modelo con el que compararlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fragt sich, ob die oberste Markierung dieser Messlatte je erreicht wird.
La cuestión estriba en saber si alguna vez se llegará a alcanzar la marca superior de esta vara de medir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungen in unserem größeren nachbarschaftlichen Umfeld werden eine Messlatte für die europäische Außenpolitik.
Los desarrollos en nuestra vecindad, cada vez mayor, se están convirtiendo en un criterio para la política exterior europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Messlatte zwar ziemlich hoch angelegt, wir werden aber unser Bestes tun.
Usted ha colocado el listón muy alto, pero nosotros haremos todo lo que podamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sind Ernsthaftigkeit, Transparenz und Ehrlichkeit die Messlatte für den Haushalt 2003.
En su lugar, el presupuesto para 2003 se medirá por los criterios de la seriedad, la transparencia y la honestidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wäre dafür, bei der Asylpolitik die Messlatte des Anstands anzulegen.
Mi Grupo está a favor de que evaluemos la decencia de la política de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut wird die Messlatte für die Türkei höher angesetzt als für jeden bisherigen Kandidaten.
Una vez más, el listón se coloca a mayor altura para Turquía que para cualquier otro candidato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tier-1-Kapital ist die wichtigste Messlatte für die Finanzstärke einer Bank aus Sicht der Regulierungsbehörde.
El capital de clase 1 es el criterio básico de la solidez financiera de un banco desde el punto de vista del regulador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kompromisslos in Qualität und Funktionalität stellen Industriesauger von Wieland Lufttechnik die Messlatte dar. DE
En calidad y funcionalidad inigualada, Wieland Lufttechnik impone el estándar en la industria de las aspiradoras. DE
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Messlatte für WLAN Basisstationen wurde höher gelegt – in jeder Hinsicht.
Elevamos el estándar para las estaciones base Wi-Fi, en todos los sentidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das leichte, schnelle Fuel EX ist die Messlatte in Sachen MTB-Vielseitigkeit.
La manera más rápida de ponerse en forma La FX es nuestra bici más popular.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Das Superfly hebt die Messlatte für die Performance von 29er-Hardtails auf ein völlig neues Niveau.
La Superfly sube el nivel de rendimiento de las bicis de montaña rígidas 29er.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Polartec® Classic Stoffe gelten als Messlatte in Punkto Wärme ohne Gewicht und Atmungsaktivität.
Los tejidos Polartec® Classic son el estándar de referencia en poco peso, abrigo y capacidad de transpiración.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Messlatte für den Bike-Sport in Tschechien höher zu legen.
Mi talento especial es colocar el listón más alto para el ciclismo checo.
Sachgebiete: geografie musik sport    Korpustyp: Webseite
Mit Sport, Sport+ und Track können Sie die Messlatte höher legen. ES
Sube poco a poco la apuesta con los modos Sport, Sport+ y Track. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
ein Miniaturisierungs- und Betriebszuverlässigkeitsrekord – und eine neue Messlatte, die deutlich über die Sphären eines Uhrenherstellers hinausreicht.
El resultado es un récord de miniaturización y fiabilización, que abre nuevas perspectivas más allá del sector relojero.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Meine Messlatte ist ziemlich hoch und muss an der Wand montiert werden. IT
Mi metro es bastante alto y se debe instalar en la pared; IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Band aus Neuseeland um Andrew Straggon legt mit Album Nummer 6 die Messlatte noch höher.
El grupo neozelandés formado en torno a Andrew Straggon eleva el listón aún más con su álbum número seis.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Durch die hochkarätige Jury liegt die Messlatte höher“, so Angel Guerrero, Herausgeber des Adobo Magazins.
“Un jurado de esta categoría demuestra que el listón está mucho más alto”, decía Ángel Guerrero, Redactor Jefe de Adobo Magazine.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
LEGO Marvel Super Heroes hebt die Messlatte für makellose Produktionen noch weiter an.
LEGO Marvel Super Heroes alcanza nuevas cotas de pulcritud en el acabado.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Über die Jahre wurde von Version zu Version die Messlatte immer höher gelegt. ES
A lo largo de los años, hemos mejorado progresivamente nuestros estándares para cada una de sus versiones. ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es geht sicherlich darum, dass die Messlatte Effektivität ist, aber es geht auch darum, dass die Messlatte der demokratischen Legitimation an die Entscheidungsprozesse in der Europäischen Union angelegt wird.
Aunque sea cierto que la eficacia es el punto de referencia, el criterio de legitimidad democrática tiene también que aplicarse a los procesos de toma de decisiones en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nämlich die Messlatte ist, an der Sie Treue messen, dann gibt es etwas, das Sie wissen müssen.
Porque si ella es la vara por la que mides la fidelidad, entonces hay algo que tienes que saber.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in einem Punkt sei er anderer Auffassung als Brok: Messlatte müsse neben der Effektivität auch die demokratische Legitimation sein.
Se precisa la definición de valorización para incluir expresamente la incineración con recuperación de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP werde die Messlatte legen, da es das Privileg habe, über jeden der einzelnen Beitrittsverträge zu entscheiden.
Lamentó la lentitud en la comunidad internacional y opinó que las medidas de la Comisión no son suficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten wir nicht vor allem die Vielzahl von Zusammenkünften und Treffen zählen und zur Messlatte erheben.
En este contexto, no debemos contar el gran número de encuentros y reuniones y elevarlos a la categoría de baremo de nuestras relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Messlatte sehr hoch gelegt und wollen versuchen, alle Aspekte der EU-Russland Beziehung abzudecken.
Hemos puesto el listón alto y queremos abarcar, a ser posible, todos los ámbitos de la relación Unión Europea-Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um sechsmonatige Präsidentschaften handelt, ist es vielleicht etwas schwierig, hier lediglich die Quantität als Messlatte heranzuziehen.
Se trata de Presidencias de seis meses, y como tal quizá sean difíciles de juzgar en términos puramente cuantitativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das morgige Votum ist die Messlatte dafür, wie ernst dieses Haus das Ziel des Artikels im Amsterdamer Vertrag nimmt.
La votación de mañana es el baremo en el que se va a medir la seriedad con que esta Asamblea se toma el objetivo del artículo del Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt ist nur die Messlatte am Ende des Prozesses, mit deren Hilfe sich die Punkte zählen lassen.
El Pacto de estabilidad solo es la regla que permite contabilizar los puntos al final del proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht fordert der Kommission viel ab, und gerade die europäischen Sozialisten legen die Messlatte für die Kommission besonders hoch.
En este informe hemos exigido mucho a la Comisión, y los socialistas europeos han sido pioneros a la hora de fijar objetivos tremendamente rigurosos que la Comisión debe cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben wir im Parlament diese Woche mit unserer Abstimmung zur Finanztransaktionssteuer schon eine ganz andere Messlatte gesetzt.
En este sentido, en el Parlamento ya hemos establecido una referencia muy diferente esta semana con nuestra votación sobre el impuesto de las operaciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sozusagen die Messlatte legen für das, was in 25 nationalen Parlamenten dann im Jahr 2003 geschehen muss.
Podría decirse que será esta cámara la que establezca el punto de referencia para lo que veinticinco parlamentos nacionales tendrán que hacer en 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine religiöse Messlatte zur Beurteilung eines Kandidatenlandes; im Gegenteil, Konfessionsfreiheit ist einer der Grundwerte Europas.
No existen raseros religiosos para evaluar a un país candidato; al contrario, la libertad de confesión es uno de los principales valores de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Arten von schnell Das Superfly hebt die Messlatte für die Performance von 29er-Hardtails auf ein völlig neues Niveau.
Velocidad en estado puro La Superfly sube el nivel de rendimiento de las bicis de montaña rígidas 29er.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Call of Duty®: Black Ops II legt die Messlatte noch höher, was die Fans von der bahnbrechenden Serie erwarten können. ES
Superando los límites de lo que los fans podían esperar de la franquicia más exitosa del sector del entretenimiento, Call of Duty®: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wie schon einmal in meinem Windows 7 Review erwähnt, legt es mit Blick auf Performance die Messlatte höher. DE
Como siempre en mi Windows 7 opinión mencionada, establece con vistas a la barra de un mayor rendimiento. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie schon einmal in meinem Windows 7 Review erwähnt, legt es mit Blick auf Performance die Messlatte höher. DE
Como siempre en mi Windows 7 Revisión mencionado, se establece con vistas a la barra de un mayor rendimiento. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dazu habe ich runde Tafeln mit den Namen der Kinder, denen ich die Messlatte geschenkt habe, hergestellt. IT
Además, realicé placas redondas con los nombres de los niños a los que les regalé el metro. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Dabei ist unsere Messlatte sehr hoch angesetzt, denn unsere Lieferanten werden genauestens „unter die Lupe genommen“ und demnach ausgewählt.
Nuestras exigencias son altas y nuestros proveedores son estudiados minuciosamente para su posterior selección.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Demzufolge hat PROMT durch die Arbeit an einem bestimmten Übersetzungsproblem einer Informationsquelle die Messlatte für die Maschinenübersetzungsqualität insgesamt höher gelegt. ES
PROMT desarrolló un diccionario especial para Xerox que funciona con una terminología estandarizada para lograr una alta calidad en la traducción. ES
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Wir legen die Messlatte in puncto Sicherheit immer höher und entwickeln Technologien, mit denen Sie hochentwickelte Bedrohungen wirksamer bekämpfen können.
Constantemente subimos el listón de la seguridad desarrollando tecnologías que ayudan a luchar contra las amenazas avanzadas de forma más eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Hotels vereinen sowohl europäisches Flair als auch innovative Ideen. Dabei legen wir die Messlatte seit 1897 ständig höher.
Hemos ido incorporando estilo europeo e ideas innovadoras a nuestros hoteles y no hemos dejado de subir el listón desde 1897.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anzures, das sanft über dem Bosque de Chapultepec ruht, im Westen von Mexico Citys Stadtkern, setzt die Messlatte ziemlich hoch. ES
Descansando delicadamente sobre el Bosque de Chapultepec al oeste del corazón de la Ciudad de México, Anzures se posiciona en un alto nivel. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Z'graggen Darmhandel AG werden zum Sortieren die Därme mit Luft aufgeblasen und anhand einer gezahnten Messlatte kalibriert. EUR
Un productor infla los intestinos de vaca con aire, materia prima para la cobertura del embutido. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Anhand einiger seiner Songs legte Harry die Messlatte für guten Ton gleich mit dem Erklingen der ersten Noten extrem hoch. ES
Con unas cuantas de sus canciones propias puso el listón del buen sonido en alturas extremas – ¡Cómo sonaba aquello! ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Andere Motels in Campbell River versuchen, mit uns mitzuhalten, aber wir haben in dieser Stadt die Messlatte hoch angesetzt. EUR
Otros hoteles de Campbell River tratan de equipararse a nuestro nivel de servicio, pero simplemente nuestro establecimiento ha establecido un nuevo estándar en esta ciudad. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Maschinen mit 14,4 und 18 Volt hatten die Nürtinger schon Anfang des Jahres die Messlatte auf 4.0 Ah gesetzt. ES
Metabo ya lanzó máquinas de batería de 14,4 y 18 V, de 4,0 Ah, a principios del año. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Wir legen die Messlatte für unsere Lieferanten hoch und kontrollieren regelmäßig, wie gut sie unseren Anforderungen gerecht werden.
Fijamos el listón alto a nuestros proveedores y comprobamos de forma constante que respondan a nuestras exigencias.
Sachgebiete: astrologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach hat die vom Eurosystem angewandte Definition der Preisstabilität in den ersten vier Jahren des Bestehens der WWU als Messlatte gute Dienste geleistet hat.
En mi opinión, la definición que el Eurosistema hace de "estabilidad de precios" ha desempeñado correctamente su función de patrón de medida en los primeros cuatro años de la UEM.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Messlatte von 62 % der Bevölkerung als Grenzwert für die qualifizierte Mehrheit wurde nach einer Version auf 71 % und nach einer anderen auf 73,49 % angehoben.
Al listón del 62% de la población se ha superpuesto, según unas versiones, el 71% y, según otras, el 73,49% para lograr la mayoría cualificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsbehörden messen mit einer unterschiedlichen Messlatte und kommunizieren nicht ausreichend untereinander. Ungewissheit, Zeitverluste und unnötige zusätzliche Kosten für die Industrie sind die Folge.
Las autoridades supervisoras no aplican normas uniformes y su grado de intercomunicación es insuficiente, lo cual genera inseguridad, pérdida de tiempo y costes adicionales innecesarios para el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir sehr wünschen, dass Value for money unsere Messlatte ist, aber Good money for Europe muss unsere andere Orientierung sein.
Me complacería que la idea de la "rentabilidad" fuera nuestro criterio, pero también tenemos que trabajar a partir del concepto de "más dinero para Europa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar war und bin ich auch heute noch der Auffassung, dass die Messlatte recht niedrig gesetzt wurde, aber immerhin ist dies ein Beginn.
Me parecía (y aún hoy me lo parece) que los objetivos no eran lo bastante ambiciosos, pero por lo menos hemos empezado a actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte Ihre Messlatte sein, und wenn die Verfassung nicht kommt, dann droht allerdings doch das Europa der zwei Geschwindigkeiten, das wir nicht wollen.
Ese debe ser su objetivo y, si la constitución no se aprueba, corremos el riesgo de encontrarnos con una Europa de dos velocidades, que es lo que no queremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich REACH zu einem weltweiten Vorzeigeprojekt entwickeln wird - ein Regulierungssystem, das als Messlatte für andere Regierungen dienen wird.
Espero que esta Agencia sea un ejemplo para todo el mundo, un régimen regulador que constituirá un punto de referencia para otros Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige würden sich wünschen, dass wir noch weiter gehen, und vertreten die Ansicht, dass bei diesem Vorschlag die Messlatte zu niedrig angesetzt wird.
A algunos les gustaría que hubiéramos ido más lejos y hubiéramos dicho que es una propuesta insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es einem Kommissar oder einer Kommissarin an Ehrgeiz mangelt, wird, so meine ich, die Messlatte bei ihm oder ihr recht niedrig angelegt.
Si un Comisario carece de ambición se le juzgará, me parece, bastante negativamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos gibt es schwerwiegende Probleme, und beide Länder müssen ein hohes Reformtempo beibehalten. Aber wendet die Europäische Kommission bei allen die gleiche Messlatte an?
No hay duda de que hay problemas graves y de que los dos países tienen que mantener un gran ritmo de reforma, pero ¿el planteamiento de la Comisión Europea es idéntico para todos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weil ein General, der einen französischen Pass hat, flüchtig und nicht auffindbar ist, kann man doch die Messlatte nicht immer höher legen.
No deberíamos situar el listón cada vez más arriba solo porque un general con pasaporte francés ande por ahí sin poder ser localizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte auch von Seiten der Beitrittskandidaten die Messlatte nicht so hoch setzen, dass es dann nicht möglich ist, auch drüber zu springen.
También creo que los países candidatos no deberían poner el listón tan alto, que sea imposible superarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei dürfen wir die Messlatte sicherlich nicht zu niedrig, nicht zu hoch, nicht zu nahe und auch nicht zu weit entfernt anlegen, sondern wir brauchen eine Mittelposition.
Y no han de ser demasiado bajos, demasiado altos, demasiado cercanos, ni demasiado lejanos. Necesitamos una buena posición intermedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Messlatte sehr hoch ansetzen, und ich hoffe, dass wir gemeinsam, Rat, Kommission und Parlament, diese Hürde nehmen werden.
Vamos a poner alto el listón y espero que juntos -Consejo, Comisión y Parlamento- podamos superarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte die Messlatte sein, wie von der Kommission in den Abschnitten 7 und 2 von Artikel 3 des Vorschlags vorgeschlagen.
Este debería ser el patrón, tal y como propone la Comisión en los considerandos 7 y 2 del artículo 3 de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden eine bedeutend höhere Messlatte an die Sicherheit anlegen, die Straßen anders gestalten und definitiv eine umfassende Ausbildung für die auf unseren Straßen Beschäftigen verlangen.
Tendríamos unos requisitos de seguridad bastante más estrictos, construiríamos nuestras carreteras de manera diferente y, definitivamente, exigiríamos una formación adecuada a los que trabajan en la construcción de carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren ist eine bedeutende Messlatte, an der sich die Beziehungen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten messen lassen, die Klimapolitik.
Hace años que la política climática ha sido un instrumento importante para medir las relaciones entre la UE y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jährliche Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda soll eine Messlatte für die Fortschritte bei den in Lissabon und Nizza festgelegten Zielen sein.
El propósito del cuadro anual de indicadores sobre la aplicación de la Agenda de política social es determinar qué progresos se han realizado en torno a los objetivos establecidos en Lisboa y Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde hat die von den norwegischen Behörden vorgelegte „Referenzrendite“ von 8,42 % (siehe folgende Tabelle) als Messlatte für die Rendite im Sektor für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten verwendet.
El Órgano ha examinado la «tasa de rendimiento de referencia» del 8,42 % presentada por las autoridades noruegas (véase cuadro más abajo) y utilizada como criterio para la tasa de rendimiento en el sector de explotación y mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer bewährten Methode kann ich hier an der Messlatte sehen, dass in New York, genauer am Rockefeller Plaza, 41 cm Schnee liegen.
Voy a hacer lo que hace Bob Hager. Voy a meter mi regla. En Nueva York, alrededor del estudio, tuvimos 41 centímetros de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Der aktualisierte Umweltstandard und die damit einhergehenden Zertifizierungsanforderungen legen die Messlatte für einige wichtige Themen höher, darunter Beifangminimierung, empfindliche Meeresökosysteme und Zwangsarbeit.
El estándar actualizado sube la barra a un número importante de temas, incluyendo la mitigación de la pesca incidental, ecosistemas marinos vulnerables y trabajos forzados.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Mistral 3 setzte vor zwei Jahren die Messlatte sehr hoch und gehört zu den leistungsstärksten Gleitschirmen in der Klasse DHV 1-2. DE
Hace dos años el Mistral 3 ponía el listón muy alto y pertenecía a los parapentes de mayor rendimiento en la clase dhv 1-2. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit dem ersten Platz beim ASP 5 STR Pro Junior Murasaki Shonan Open in Japan hat Hiro wieder einmal den Einsatz erhöht und die Messlatte höher gesteckt.
Más recientemente, Hiro quedó primero en el Murasaki Shonan Open Pro Junior ASP 5 estrellas en Japón y tercero en el Go-Pro Junior Games en Puerto Rico.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Ein entsprechendes Rahmenprogramm für unsere Initiativen sowie Werkzeuge zur Kompetenzsteigerung sorgen dafür, dass die Messlatte in diesem Bereich immer höher gelegt werden kann. ES
Se ha clarificado el marco de sus iniciativas y se han desarrollado herramientas para aumentar su nivel de conocimientos y también sus normas en este ámbito. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adidas hat die Messlatte mit dem Barricade 2015 Boost nochmals angehoben; es ist der erste Tennisschuh mit der Boost Mittelsohlen Technologie.
Adidas ha subido el listón de nuevo con estas Barricade 2015 Boost, las primeras zapatillas de tenis con tecnología Boost en la suela intermedia.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am letzten Wochenende legte das Team die Messlatte noch ein Stück höher, als es für Mark Webber einen Stopp von 1,923 Sekunden hinlegte.
El fin de semana pasado, en Austin, volvieron a batir su récord, con una parada de tan solo 1,923 segundos del monoplaza de Mark Webber.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Heutige Desktop-PCs, die in einer großen Auswahl an schlanken und flexiblen Designs erhältlich sind, legen mit Hardware-verstärkten Sicherheitsmerkmalen die Messlatte höher und benötigen weniger Platz.
Los equipos de sobremesa actuales suben el listón con seguridad mejorada por hardware en una amplia gama de diseños elegantes y flexibles que ocupan menos espacio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von der Anwendung und dem Design setzen Projektoren mit DLP-Technologie bei der Bild- und Videoqualität die Messlatte etwas höher an.
Independientemente del diseño o la aplicación, los proyectores con tecnología DLP continúan elevando el nivel en materia de calidad de imagen y rendimiento de video.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Da dieses Mass mit Hilfe einer etwa zwei Meter langen Messlatte, an der rechtwinklig ein verschiebbarer Querbalken angebracht ist, genommen wird, nennt man es Stockmass.
Dado que esta medida se toma por una barra larga de dos metros, en el ángulo derecho, montado un travesano móvil, se llama cruz.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mit der Inbetriebnahme des neuen Systems setzte Barona die Messlatte für Technologien wieder einmal höher ? nicht nur für Indian Casinos, sondern für die gesamte Branche.?
Con la implementación del nuevo sistema, Barona subió el nivel de tecnología aún más, no sólo para casinos indígenas sino para todo el sector".
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Leistungssprung Der Mistral 3 setzte vor zwei Jahren die Messlatte sehr hoch und gehört zu den leistungsstärksten Gleitschirmen in der Klasse DHV 1-2. DE
Un éxito con descendientes Hace dos años el Mistral 3 ponía el listón muy alto y pertenecía a los parapentes de mayor rendimiento en la clase dhv 1- 2. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unglaublich schöne Graphiken, Spezial Effekte, und eine tolle Geschichte. Dieses atemberaubende Abenteuer hebt die Messlatte für alle anderen Mahjong-Spiele gewaltig an.
Los increíbles gráficos, los efectos especiales y la historia hacen de este juego un referente para todos los juegos de Mahjong.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Messlatte, die Metabo mit den ersten 4.0 Ah-Akkus gesetzt hat, will man in Nürtingen künftig noch ein gutes Stück höher hängen. ES
En Nürtingen aún se desea elevar un poco más el listón establecido por Metabo con las primeras baterías de 4.0 Ah. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite