Die Messlatten der 3000 Serie sind aus Fiberglas, aus Aluminium oder Kombinationen der beiden Materialien. Sie sind für alle häufigen Anwendungen hervorragend geeignet.
ES
Die Messlatten der 3000 Serie sind aus Fiberglas, aus Aluminium oder Kombinationen der beiden Materialien. Sie sind für alle häufigen Anwendungen hervorragend geeignet. mehr
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
ein Miniaturisierungs- und Betriebszuverlässigkeitsrekord – und eine neue Messlatte, die deutlich über die Sphären eines Uhrenherstellers hinausreicht.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es geht sicherlich darum, dass die Messlatte Effektivität ist, aber es geht auch darum, dass die Messlatte der demokratischen Legitimation an die Entscheidungsprozesse in der Europäischen Union angelegt wird.
Aunque sea cierto que la eficacia es el punto de referencia, el criterio de legitimidad democrática tiene también que aplicarse a los procesos de toma de decisiones en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nämlich die Messlatte ist, an der Sie Treue messen, dann gibt es etwas, das Sie wissen müssen.
Porque si ella es la vara por la que mides la fidelidad, entonces hay algo que tienes que saber.
Korpustyp: Untertitel
Nur in einem Punkt sei er anderer Auffassung als Brok: Messlatte müsse neben der Effektivität auch die demokratische Legitimation sein.
Se precisa la definición de valorización para incluir expresamente la incineración con recuperación de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP werde die Messlatte legen, da es das Privileg habe, über jeden der einzelnen Beitrittsverträge zu entscheiden.
Lamentó la lentitud en la comunidad internacional y opinó que las medidas de la Comisión no son suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten wir nicht vor allem die Vielzahl von Zusammenkünften und Treffen zählen und zur Messlatte erheben.
En este contexto, no debemos contar el gran número de encuentros y reuniones y elevarlos a la categoría de baremo de nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Messlatte sehr hoch gelegt und wollen versuchen, alle Aspekte der EU-Russland Beziehung abzudecken.
Hemos puesto el listón alto y queremos abarcar, a ser posible, todos los ámbitos de la relación Unión Europea-Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um sechsmonatige Präsidentschaften handelt, ist es vielleicht etwas schwierig, hier lediglich die Quantität als Messlatte heranzuziehen.
Se trata de Presidencias de seis meses, y como tal quizá sean difíciles de juzgar en términos puramente cuantitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das morgige Votum ist die Messlatte dafür, wie ernst dieses Haus das Ziel des Artikels im Amsterdamer Vertrag nimmt.
La votación de mañana es el baremo en el que se va a medir la seriedad con que esta Asamblea se toma el objetivo del artículo del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt ist nur die Messlatte am Ende des Prozesses, mit deren Hilfe sich die Punkte zählen lassen.
El Pacto de estabilidad solo es la regla que permite contabilizar los puntos al final del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht fordert der Kommission viel ab, und gerade die europäischen Sozialisten legen die Messlatte für die Kommission besonders hoch.
En este informe hemos exigido mucho a la Comisión, y los socialistas europeos han sido pioneros a la hora de fijar objetivos tremendamente rigurosos que la Comisión debe cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben wir im Parlament diese Woche mit unserer Abstimmung zur Finanztransaktionssteuer schon eine ganz andere Messlatte gesetzt.
En este sentido, en el Parlamento ya hemos establecido una referencia muy diferente esta semana con nuestra votación sobre el impuesto de las operaciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sozusagen die Messlatte legen für das, was in 25 nationalen Parlamenten dann im Jahr 2003 geschehen muss.
Podría decirse que será esta cámara la que establezca el punto de referencia para lo que veinticinco parlamentos nacionales tendrán que hacer en 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine religiöse Messlatte zur Beurteilung eines Kandidatenlandes; im Gegenteil, Konfessionsfreiheit ist einer der Grundwerte Europas.
No existen raseros religiosos para evaluar a un país candidato; al contrario, la libertad de confesión es uno de los principales valores de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Arten von schnell Das Superfly hebt die Messlatte für die Performance von 29er-Hardtails auf ein völlig neues Niveau.
Demzufolge hat PROMT durch die Arbeit an einem bestimmten Übersetzungsproblem einer Informationsquelle die Messlatte für die Maschinenübersetzungsqualität insgesamt höher gelegt.
ES
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Wir legen die Messlatte in puncto Sicherheit immer höher und entwickeln Technologien, mit denen Sie hochentwickelte Bedrohungen wirksamer bekämpfen können.
Otros hoteles de Campbell River tratan de equipararse a nuestro nivel de servicio, pero simplemente nuestro establecimiento ha establecido un nuevo estándar en esta ciudad.
EUR
Sachgebiete: astrologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach hat die vom Eurosystem angewandte Definition der Preisstabilität in den ersten vier Jahren des Bestehens der WWU als Messlatte gute Dienste geleistet hat.
En mi opinión, la definición que el Eurosistema hace de "estabilidad de precios" ha desempeñado correctamente su función de patrón de medida en los primeros cuatro años de la UEM.
Korpustyp: EU DCEP
Die Messlatte von 62 % der Bevölkerung als Grenzwert für die qualifizierte Mehrheit wurde nach einer Version auf 71 % und nach einer anderen auf 73,49 % angehoben.
Al listón del 62% de la población se ha superpuesto, según unas versiones, el 71% y, según otras, el 73,49% para lograr la mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsbehörden messen mit einer unterschiedlichen Messlatte und kommunizieren nicht ausreichend untereinander. Ungewissheit, Zeitverluste und unnötige zusätzliche Kosten für die Industrie sind die Folge.
Las autoridades supervisoras no aplican normas uniformes y su grado de intercomunicación es insuficiente, lo cual genera inseguridad, pérdida de tiempo y costes adicionales innecesarios para el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir sehr wünschen, dass Value for money unsere Messlatte ist, aber Good money for Europe muss unsere andere Orientierung sein.
Me complacería que la idea de la "rentabilidad" fuera nuestro criterio, pero también tenemos que trabajar a partir del concepto de "más dinero para Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar war und bin ich auch heute noch der Auffassung, dass die Messlatte recht niedrig gesetzt wurde, aber immerhin ist dies ein Beginn.
Me parecía (y aún hoy me lo parece) que los objetivos no eran lo bastante ambiciosos, pero por lo menos hemos empezado a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte Ihre Messlatte sein, und wenn die Verfassung nicht kommt, dann droht allerdings doch das Europa der zwei Geschwindigkeiten, das wir nicht wollen.
Ese debe ser su objetivo y, si la constitución no se aprueba, corremos el riesgo de encontrarnos con una Europa de dos velocidades, que es lo que no queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich REACH zu einem weltweiten Vorzeigeprojekt entwickeln wird - ein Regulierungssystem, das als Messlatte für andere Regierungen dienen wird.
Espero que esta Agencia sea un ejemplo para todo el mundo, un régimen regulador que constituirá un punto de referencia para otros Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige würden sich wünschen, dass wir noch weiter gehen, und vertreten die Ansicht, dass bei diesem Vorschlag die Messlatte zu niedrig angesetzt wird.
A algunos les gustaría que hubiéramos ido más lejos y hubiéramos dicho que es una propuesta insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es einem Kommissar oder einer Kommissarin an Ehrgeiz mangelt, wird, so meine ich, die Messlatte bei ihm oder ihr recht niedrig angelegt.
Si un Comisario carece de ambición se le juzgará, me parece, bastante negativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos gibt es schwerwiegende Probleme, und beide Länder müssen ein hohes Reformtempo beibehalten. Aber wendet die Europäische Kommission bei allen die gleiche Messlatte an?
No hay duda de que hay problemas graves y de que los dos países tienen que mantener un gran ritmo de reforma, pero ¿el planteamiento de la Comisión Europea es idéntico para todos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weil ein General, der einen französischen Pass hat, flüchtig und nicht auffindbar ist, kann man doch die Messlatte nicht immer höher legen.
No deberíamos situar el listón cada vez más arriba solo porque un general con pasaporte francés ande por ahí sin poder ser localizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte auch von Seiten der Beitrittskandidaten die Messlatte nicht so hoch setzen, dass es dann nicht möglich ist, auch drüber zu springen.
También creo que los países candidatos no deberían poner el listón tan alto, que sea imposible superarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei dürfen wir die Messlatte sicherlich nicht zu niedrig, nicht zu hoch, nicht zu nahe und auch nicht zu weit entfernt anlegen, sondern wir brauchen eine Mittelposition.
Y no han de ser demasiado bajos, demasiado altos, demasiado cercanos, ni demasiado lejanos. Necesitamos una buena posición intermedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Messlatte sehr hoch ansetzen, und ich hoffe, dass wir gemeinsam, Rat, Kommission und Parlament, diese Hürde nehmen werden.
Vamos a poner alto el listón y espero que juntos -Consejo, Comisión y Parlamento- podamos superarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte die Messlatte sein, wie von der Kommission in den Abschnitten 7 und 2 von Artikel 3 des Vorschlags vorgeschlagen.
Este debería ser el patrón, tal y como propone la Comisión en los considerandos 7 y 2 del artículo 3 de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden eine bedeutend höhere Messlatte an die Sicherheit anlegen, die Straßen anders gestalten und definitiv eine umfassende Ausbildung für die auf unseren Straßen Beschäftigen verlangen.
Tendríamos unos requisitos de seguridad bastante más estrictos, construiríamos nuestras carreteras de manera diferente y, definitivamente, exigiríamos una formación adecuada a los que trabajan en la construcción de carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren ist eine bedeutende Messlatte, an der sich die Beziehungen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten messen lassen, die Klimapolitik.
Hace años que la política climática ha sido un instrumento importante para medir las relaciones entre la UE y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jährliche Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda soll eine Messlatte für die Fortschritte bei den in Lissabon und Nizza festgelegten Zielen sein.
El propósito del cuadro anual de indicadores sobre la aplicación de la Agenda de política social es determinar qué progresos se han realizado en torno a los objetivos establecidos en Lisboa y Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde hat die von den norwegischen Behörden vorgelegte „Referenzrendite“ von 8,42 % (siehe folgende Tabelle) als Messlatte für die Rendite im Sektor für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten verwendet.
El Órgano ha examinado la «tasa de rendimiento de referencia» del 8,42 % presentada por las autoridades noruegas (véase cuadro más abajo) y utilizada como criterio para la tasa de rendimiento en el sector de explotación y mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer bewährten Methode kann ich hier an der Messlatte sehen, dass in New York, genauer am Rockefeller Plaza, 41 cm Schnee liegen.
Voy a hacer lo que hace Bob Hager. Voy a meter mi regla. En Nueva York, alrededor del estudio, tuvimos 41 centímetros de nieve.
Korpustyp: Untertitel
Der aktualisierte Umweltstandard und die damit einhergehenden Zertifizierungsanforderungen legen die Messlatte für einige wichtige Themen höher, darunter Beifangminimierung, empfindliche Meeresökosysteme und Zwangsarbeit.
El estándar actualizado sube la barra a un número importante de temas, incluyendo la mitigación de la pesca incidental, ecosistemas marinos vulnerables y trabajos forzados.
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mit dem ersten Platz beim ASP 5 STR Pro Junior Murasaki Shonan Open in Japan hat Hiro wieder einmal den Einsatz erhöht und die Messlatte höher gesteckt.
Más recientemente, Hiro quedó primero en el Murasaki Shonan Open Pro Junior ASP 5 estrellas en Japón y tercero en el Go-Pro Junior Games en Puerto Rico.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Ein entsprechendes Rahmenprogramm für unsere Initiativen sowie Werkzeuge zur Kompetenzsteigerung sorgen dafür, dass die Messlatte in diesem Bereich immer höher gelegt werden kann.
ES
Se ha clarificado el marco de sus iniciativas y se han desarrollado herramientas para aumentar su nivel de conocimientos y también sus normas en este ámbito.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Heutige Desktop-PCs, die in einer großen Auswahl an schlanken und flexiblen Designs erhältlich sind, legen mit Hardware-verstärkten Sicherheitsmerkmalen die Messlatte höher und benötigen weniger Platz.
Los equipos de sobremesa actuales suben el listón con seguridad mejorada por hardware en una amplia gama de diseños elegantes y flexibles que ocupan menos espacio.
Independientemente del diseño o la aplicación, los proyectores con tecnología DLP continúan elevando el nivel en materia de calidad de imagen y rendimiento de video.
Da dieses Mass mit Hilfe einer etwa zwei Meter langen Messlatte, an der rechtwinklig ein verschiebbarer Querbalken angebracht ist, genommen wird, nennt man es Stockmass.
Mit der Inbetriebnahme des neuen Systems setzte Barona die Messlatte für Technologien wieder einmal höher ? nicht nur für Indian Casinos, sondern für die gesamte Branche.?
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Leistungssprung Der Mistral 3 setzte vor zwei Jahren die Messlatte sehr hoch und gehört zu den leistungsstärksten Gleitschirmen in der Klasse DHV 1-2.
DE
Un éxito con descendientes Hace dos años el Mistral 3 ponía el listón muy alto y pertenecía a los parapentes de mayor rendimiento en la clase dhv 1- 2.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Unglaublich schöne Graphiken, Spezial Effekte, und eine tolle Geschichte. Dieses atemberaubende Abenteuer hebt die Messlatte für alle anderen Mahjong-Spiele gewaltig an.