linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Messung medición 3.656
medida 414 mediciones 54 medidas 6
[Weiteres]
Messung Ensayo 1
messung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

messung medir 6

Verwendungsbeispiele

Messung medición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Messungen im Prozess entwirft, konstruiert und wartet Meyer Tool in einem Jahr Dutzende dieser teuren Messeinrichtungen. ES
Meyer Tool diseña, fabrica y mantiene docenas de costosos útiles cada año para las mediciones en proceso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Messungen dürfen nicht bei ungünstigen Witterungsbedingungen vorgenommen werden.
Las mediciones no se realizarán en condiciones meteorológicas adversas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Seismographische Messungen wurde in 9 Meilen Tiefe ein riesiger Hhlraum entdeckt.
Mediciones sismográficas han detectado una cavidad, a 14 km de profundidad.
   Korpustyp: Untertitel
Metric MT ist zusätzlich mit der Möglichkeit ausgestattet Messungen zu verknüpfen. DE
Metric MT está equipado, además, con la posibilidad de enlazar mediciones. DE
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Emissionen können im Einklang mit dem entsprechenden tätigkeitsspezifischen Anhang durch Berechnung oder Messung bestimmt werden.
Dichas emisiones pueden determinarse mediante cálculo o medición, de conformidad con el anexo específico pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind wegen der historischen Messung hier.
Estamos aquí para esta medición histórica.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich können die Bilder mit den entsprechenden Messungen gespeichert, vergleichen und abgelegt werden.
Por supuesto las imagenes con mediciones correspondientes pueden ser respaldadas, comparadas y archivadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die direkte Messung des Gasdurchsatzes ist ein kompliziertes Verfahren.
Nota: La medición directa del caudal de gases es una tarea difícil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schlagen eine zusätzliche Messung mit einer größeren Anzahl Proben vor. ES
Se recomiendan realizar mediciones adicionales con un mayor número de muestras. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Zeitraum, in dem die Messung durchgeführt wurde.
Período en el que se ha efectuado la medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtinvasive Messung .
Quadrantenelektrometer-Messung .
kontinuierliche Messung medición continua 18
interferometrische Messung .
polarimetrische Messung .
Makrobeben-Messung .
elektroakustische Messung .
statische Messung .
direkte Messung medición directa 18 . . .
indirekte Messung . . .
vergleichende Messung . .
substituierende Messung . .
komplementäre Messung . .
differentielle Messung . .
elektrochemische Messung .
biomagnetische Messung .
spektrometrische Messung .
nachfolgende Messung .
photometrische Messung . .
thermophysikalische Messung .
zerstörungsfreie Messung . .
automatische Messung medición automática 6
aerologische Messung .
leitungsgebundene Messung .
funkastronomische Messung .
Performance-Messung .
fotometrische Messung .
intragastrale pH-Messung .
Physikalische Messung von Verunreinigungen .
Kabine zur Messung .
Messung der Emissionen .
Messung der Amylase-Aktivität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messung

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

360°-Messung
Medidor de cierre combinado 360
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Messung der Segmenthöhe „h“
Determinación de la altura de segmento «h»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
Para el muestreo de las concentraciones de fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Luftdurchflussraten (kontinuierlich);
el caudal de aire (permanentemente);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
Para tomar muestras de las concentraciones de fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Messung der Probenkonzentrationen.
Para tomar las concentraciones de muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
10 manuelle Messung und Papieraufzeichnung
10 Lectura manual y registro en papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweipunktverfahren zur Messung der Knotenbreite
puntos de potencia doble del mínimo
   Korpustyp: EU IATE
im Zweifelsfall Messung der Farbwertanteile
Coordenadas tricromáticas en caso de duda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung oder Messung der Farbwertanteile
Inspección visual o coordenadas tricromáticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war eine planmäßige Messung.
Ha sido un chequeo programado.
   Korpustyp: Untertitel
simultane Messung von 19 Proben ES
Análisis simultáneo de hasta 19 muestras ES
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Dichtungsprüfung mit nur einer Messung
Una inspección de encolado con pistola
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Neue Indikatoren zur Messung des Zusammenhalts verwenden
La Comisión propone la creación de un único comité de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Messung und Interpretation der Creatinkinase-Werte:
Determinación de la creatina-cinasa e interpretación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Analysator für die kontinuierliche Messung von Rohabgas
Analizador continuo de gas de escape sin diluir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasanalysator für die Messung von Stichproben
Analizador de gas por lotes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Messung des Grundwasserstands.
Fecha y hora de observación del estado del agua subterránea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Integrator zur Messung der Peak-Höhe.
Integrador que pueda integrar de valle a valle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensor zur Messung der relativen Feuchtigkeit
4 = Sonda de humedad relativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Öffnung der ausgewählten Maschen
Determinación del tamaño de cada malla seleccionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Messung nach dem folgenden Pipettierschema:
Pipeteado según el esquema indicado a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Messung der emittierten Partikelmasse
Equipo para las emisiones de la masa de partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Messung der emittierten Partikelzahl
Equipo para las emisiones del número de partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung erfolgt in Höhe des Mikrophons.
El viento deberá medirse a la altura del micrófono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Messung der tatsächlichen Emissionen anordnen.
ordenar que se midan las emisiones reales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zur Messung des gelösten Sauerstoffs.
Un medidor de oxígeno disuelto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung für die Messung des Fahrgeräuschs
Posiciones para la prueba de tractores en marcha
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung für die Messung des Standgeräuschs
Posiciones para la prueba de tractores parados
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 mechanische Aufzeichnung (manuelle Messung und Papieraufzeichnung)
20 Registro mecánico (lectura manual y registro en papel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung innerhalb der lichtexponierten Probenahmestelle (LEPS)
Estudio en el punto de muestreo expuesto a la luz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung wird bei 283,3 nm durchgeführt.
Seleccionar la longitud de onda a 283,3 nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Messung von Kapazität und Reinigungswirkung.
Una descripción de cómo se midieron la capacidad y la limpieza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung des offenen Stromkreises-Ausgangsspannung des Schnittstellensenders
tensión de salida del generador en circuito abierto
   Korpustyp: EU IATE
Messung der Ausgangsspannung am Prüfabschluss des Schnittstellensenders
tensión de salida del generador cargado
   Korpustyp: EU IATE
Captain, ich erhalte eine ungewöhnliche Messung.
Capitan, estoy realizando una lectura inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächen-Geräte zur Messung von Sonnenstrahlung
Aparatos de observación en superficie de la radiación solar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberflächen-Geräte zur Messung von Wind
Aparatos de observación en superficie del viento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnbrechender Prototyp zur Messung von Passivrauch ES
Vanguardista prototipo de detector de humo pasivo ES
Sachgebiete: controlling oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Die ausgewählte Einheit zur Messung vonEntfernungen.
La unidad escogida para medirdistancias.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Messgeräte zur Messung von kleinen Widerständen, PL
medidores de pequeñas resistencias efectivas, PL
Sachgebiete: rechnungswesen technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Messung der vom Nutzer wahrgenommenen Qualität.
Mida la calidad de experiencia de sus aplicaciones críticas
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Messung und Messgerät Auf Karte anzeigen ES
Producción metalúrgica por encargo Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehrsfluss literatur nautik    Korpustyp: Webseite
Messung von Werkzeuglänge und/oder -durchmesser ES
Definición de longitud y diámetro de herramienta ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
für Hämatologie, Messung von Körperflüssigkeiten und Urinanalytik ES
Empleado en hematología, líquidos biológicos y análisis de orina ES
Sachgebiete: geografie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elektronischer Taster Zentrierung – Ausrichtung – Messung der Werkstücke
Palpador electrónico de centrado – alineación – medición de piezas
Sachgebiete: nautik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Automatisches Messgerät für die Messung der Sickentiefe
Medidor de Implosión para la Fabricación de Latas de Conserva
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Präzise Erfassung und Messung mit geprüfter Technik
Registros y calibraciones precisos usando tecnología certificada
Sachgebiete: controlling verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Ein System, das Messung für Messung präzise und wiederholbare Ergebnisse liefert.
Un sistema capaz de proporcionar resultados precisos y reproducibles una y otra vez.
Sachgebiete: auto chemie biologie    Korpustyp: Webseite
enthält die für die ortsfeste Messung der Konzentrationen
en lugares fijos será el establecido en la
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Indikatoren benutzt sie selbst zur Messung von Armut? c)
c) ¿Considera interesante este nuevo enfoque?
   Korpustyp: EU DCEP
Messung der Kohlendioxidemissionen und des Kraftstoffverbrauchs bei bestimmten Fahrzeugklassen
Emisiones de dióxido de carbono y consumo de combustible de los vehículos N1
   Korpustyp: EU DCEP
Messung der Kohlendioxidemissionen und des Kraftstoffverbrauchs bei bestimmten Fahrzeugklassen ***II
Emisiones de dióxido de carbono y consumo de combustible de los vehículos N1 ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Man verwendet zur Messung eine oxidierende Luft-Acetylenflamme.
Utilizar una llama oxidante de aire-acetileno.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einfach keine Indikatoren oder Instrumente für ihre Messung.
Simplemente no existen indicadores ni instrumentos para medirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Messung der Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet " , Juli 2006 .
" Indicadores de expectativas de inflación de la zona del euro " , julio 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner muss die Messung des Kreditrisikotransfers verbessert werden .
Además , es necesario mejorar la valoración de las transferencias del riesgo de crédito .
   Korpustyp: Allgemein
Je Hol Messung der Masse des erzeugten Mehls
Por arrastre Pesar la harina producida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysator für die kontinuierliche Messung von verdünntem Abgas
Analizador continuo de gas de escape diluido
   Korpustyp: EU DGT-TM
FID-Analysatoren dienen zur Messung sämtlicher Kohlenwasserstoffe (THC).
Los analizadores FID miden los hidrocarburos totales (THC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dienen der Messung der Umweltleistung in den folgenden Schlüsselbereichen:
Estos indicadores miden el comportamiento en los siguientes ámbitos clave:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuß für Umweltfragen hat die Messung von Ammoniak gefordert.
La Comisión de Medio Ambiente ha solicitado que se midan las emisiones de amoniaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Messung alle zwei Jahre ist dies nicht möglich.
Medirlas una vez cada dos años no tendría el mismo efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Messung am Fahrzeug mit seiner tatsächlichen Gesamtmasse
midiendo el vehículo en condiciones de masa total efectiva, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung der Performance bezieht sich auf das Benchmark-Portfolio.
La métrica del rendimiento se refiere a la cartera de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FOLGENDE ANWEISUNGEN KÖNNEN BEI DER MESSUNG DER SPANNUNG BEFOLGT WERDEN
INSTRUCCIONES QUE PODRÁN SEGUIRSE SI SE MIDE LA TENSIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Zugrundelegung des FISIM-bereinigten BIP (FISIM: Finanzserviceleistungen, indirekte Messung).
Utilizando el PIB ajustado en función de los datos relativos a los Servicios de Intermediación Financiera Medidos Indirectamente (SIFMI).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonarausrüstung zur Messung der Korrelationsgeschwindigkeit mit einer der folgenden Eigenschaften:
Equipo de registro sonar de correlación-velocidad que tenga cualquiera de las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung wird an der nominalen Mitte des Schienenkopfes vorgenommen.
La nivelación transversal se mide en los centros nominales de las cabezas de carril.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung des Ansaugunterdrucks muss an derselben Stelle vorgenommen werden.
La depresión a la admisión se medirá en el mismo punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messung mit einem Durchmessermessband ist ein Wert ausreichend.
Cuando se utilice una cinta de diámetros constará solo un valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung bei Berechnung des Säure-Basen-Haushalts empfehlenswert.
Se recomienda medirlo cuando se calcule la reserva ácido-base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung und Bewertung der weiträumigen Verfrachtung von Luftschadstoffen in Europa
Programa concertado de seguimiento continuo y evaluación del transporte a gran distancia de los contaminantes atmosféricos en Europa
   Korpustyp: EU IATE
Messung und Bewertung der weiträumigen Verfrachtung von Luftschadstoffen in Europa
Programa de cooperación para la vigilancia y la evaluación del transporte de contaminantes atmosféricos a larga distancia en Europa
   Korpustyp: EU IATE
Messung und Bewertung der weiträumigen Verfrachtung von Luftschadstoffen in Europa
vigilancia continua y evaluación del transporte a gran distancia de contaminantes atmosféricos en Europa
   Korpustyp: EU IATE
Messung des offenen Stromkreises-Grenzwert der Ausgangsspannung des Schnittstellensenders
límite de la tensión de salida del generador en circuito abierto
   Korpustyp: EU IATE
Messung des offenen Stromkreises-Grenzwert der Ausgangsspannung des Schnittstellensenders
límite de la tensión en circuito abierto
   Korpustyp: EU IATE
ein Gerät zur Messung der Profiltiefe der Reifen;
un aparato para determinar la profundidad del dibujo de los neumáticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung des Automatik-Kontrollsystems zeigt einen geringen Gleit-Faktor.
El sistema de control automático muestra un bajo factor de deslizamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Inseln sind umgeben davon, zur Messung der Wasserverdrängung.
Las tienen rodeando la isla, transmitiendo datos de desplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
– Uhren, Armbanduhren, Wecker und sonstige Geräte zur Messung der Zeit
– Relojes , relojes de pulsera, despertadores y otros aparatos de cronometría
   Korpustyp: EU DCEP
photometrische Messung: begrenzt auf 20′ und V = H = 0°
Fotometría: limitada a 20′ y a V = H = 0°
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberflächen-Geräte zur Messung von Niederschlägen oder Verdunstung
Aparatos de observación en superficie de las precipitaciones o la evaporación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberflächen-Geräte zur Messung von Temperatur oder Feuchtigkeit
Aparatos de observación en superficie de la temperatura o la humedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Opazimeter ist ein Gerät zur Messung der Lichtübertragung.
El opacímetro es un dispositivo que mide la transmisión luminosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung ergab, dass das Shuttle nicht mehr sicher zurückkehren kann.
Computado. Trasbordador ya pasó el punto de regreso seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzt der EverGo einen Sensor zur Messung der Sauerstoffkonzentration?
¿Dispone EverGo de un sensor OPI (Indicador del Porcentaje de Oxígeno)?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Geigerzähler zur Messung von Radioaktivität
Es un contador Geiger para detectar radiactividad Lo usamos en la colina
   Korpustyp: Untertitel
erhalten Sie eine objektive Messung der Verkaufsprozesse in Ihrem Betrieb.
Obtener una evaluación objetiva de los procesos de venta de su negocio
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Neben der Messung von Wechselströmen und Spannungen kann…
Analizador de potencia / corriente trifásica para tensiones de hasta 400 VAC - Pantalla:
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Messung im Vergleich zur kontrafaktischen Situation und zu Zielvorgaben. ES
establecer una comparación respecto a la situación de contraste y a los niveles objetivo. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
- Uhren und Armbanduhren und sonstige Einrichtungen zur Messung der Zeit
– Relojes y relojes de pulsera, así como otros aparatos de cronometría;
   Korpustyp: EU DCEP
Messung der Fortschritte und Überwachung des Lissabon-Prozesses
Evaluación de los progresos y seguimiento de la Estrategia de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeinsparungen sind durch Schätzung und/oder Messung des Verbrauchs
El ahorro de energía se determinará calculando o midiendo
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verwendung eines Vollstromverdünnungssystems erfolgt eine direkte Messung von G
Cuando se utilice un sistema de dilución sin reducción del caudal, el caudal G
   Korpustyp: EU DCEP
Messung der Calciumwerte im Blut und/oder Urin
Control de los niveles de calcio en sangre y/ o en orina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mindestens 3 Mehrfachanalysen einer Probe während der Messung
Mínimo de 3 análisis replicados sobre la misma muestra durante la operación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c Das Armutslückenverhältnis dient zur Messung des Ausmaßes der Armut.
c El coeficiente de la brecha de pobreza mide la magnitud de la pobreza.
   Korpustyp: UN
aus Messung gemäß Anlage 1 (siehe Nummer 2):
Valor medido con arreglo al apéndice 1 (véase el punto 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM