Qualität und Kontrast des Rasters müssen es erlauben, die Messung mit einer Toleranz von kleiner als 5 % durchzuführen.
Las diapositivas deberán tener suficiente calidad y contraste para que se puedan efectuar mediciones con un error inferior al 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absolute Sicherheit ist nur durch eine entsprechende Messung zu erzielen.
Sólo se puede garantizar una certeza absoluta si las mediciones se realizan de forma adecuada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd
Korpustyp: Webseite
Zur Messung des Drehmoments werden Kraftaufnehmer oder zwischengeschaltete Drehzahlmesser verwendet.
Para las mediciones del par se utilizarán una célula de carga o un torsiómetro en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
sparen Sie Kosten bei OnlineMessung und Datenfernübertragung gegenüber zyklischen Vor-Ort-Messungen durch Messtechniker.
Ahorra costes con mediciones por internet y transmisión remota de datos en lugar de mediciones cíclicas in situ realizadas por técnicos intrumentalistas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Beispiel ist die Forderung nach einer ständigen Messung der Ammoniakwerte von Abgasen.
Otro ejemplo es la exigencia de constantes mediciones del índice de amoniaco de los gases contenidos en el humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messung bei ungünstigen Messbedingungen – Bedingungen, wie sie bei Außenanwendungen oft vorherrschen:
ES
Mediciones bajo condiciones desfavorables – condiciones que se dan a menudo en mediciones exteriores:
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Häufigkeit der Messung richtet sich nach dem Messparameter und der Systemstabilität und kann zwischen täglich und wöchentlich variieren.
La frecuencia de las mediciones depende del parámetro que se mida y de la estabilidad del sistema, y puede variar entre diaria y semanal.
Dazu gehört auch die Transparenz in den Fragen der Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit, insbesondere die Messung der Strahlungen; dazu gehört weiterhin ein ordnungsgemäß regulierter Markt, der allein in der Lage ist, gerechte Leistungs- und Preisbedingungen zu gewährleisten.
Esto significa transparencia en cuestiones de seguridad y salud pública, sobre todo medidas de radiación; también significa un mercado correctamente regulado, lo que constituye la única forma de garantizar un servicio y unas condiciones de precios justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3Und dann bestellst du einfach die Größe, die am dichtesten an deiner Messung dran ist.
3Con nuestras medidas puedes comprobar tu talla y pedir la que más se ajuste a tus medidas.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Speziell entwickelt, um die Messung großer Flächen zu erleichtern, z.B. bei Fassaden oder Parkett.
Fue desarrollado para simplificar las medidas en grandes superficies como paneles
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
Ensayo de fugas por caída de vacío
Korpustyp: EU DGT-TM
messungmedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Optischer aufbau für die messung der lage und der form des lichtbogens und für die lage der elektroden [1]
Dispositivo óptico para medir la posición y forma del arco y la posición de los electrodos [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fitness-serie woman messung ihrer taille | lizenzfreie Bilder kaufen #53269113 | Pixmac
ES
Fitness serie mujer medir su cintura | imágenes de stock #53269113 | Pixmac
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fitness-serie woman messung ihrer taille
ES
Fitness serie mujer medir su cintura
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Frau messung ihrer taille auf weißem hintergrund
ES
Mujer medir su cintura sobre fondo blanco
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (fitness-serie woman messung ihrer taille, Bildnr.: #53269113) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig!
ES
¡Descargue fitness serie mujer medir su cintura #53269113 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse!
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Fitness-serie woman messung ihrer taille (ID #53269113) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 4032 × 6048 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Fitness serie mujer medir su cintura #53269113 fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 4032 × 6048 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vprim wird bestimmt durch kontinuierlicheMessung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
El Vprim se determina mediante la medicióncontinua del flujo antes del mezclado con amoniaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgasstrom Qe wird durch kontinuierlicheMessung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle bestimmt.“
El flujo de gases de combustión Qe se determina mediante la medicióncontinua del flujo en un punto representativo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber bestimmt Vprim durch kontinuierlicheMessung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
El titular determinará el Vprim mediante la medicióncontinua del flujo antes del mezclado con amoniaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber bestimmt die Treibhausgaskonzentration im Abgas durch kontinuierlicheMessung an einem repräsentativen Messpunkt nach einem der folgenden Verfahren:
El titular deberá determinar la concentración de gases de efecto invernadero en el gas de salida mediante medicióncontinua en un punto representativo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die THG-Konzentration im Abgas wird durch kontinuierlicheMessung an einer repräsentativen Messstelle bestimmt.
La concentración de gases de efecto invernadero en el gas de combustión se determina mediante la medicióncontinua en un punto representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung durch kontinuierlicheMessung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle.
mediante medicióncontinua del flujo en un punto representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XII Leitlinien für die Bestimmung von Emissionen oder Mengen weitergeleiteter Treibhausgase durch kontinuierlicheMessung“.
Anexo XII Directrices para la determinación de las emisiones o la cantidad transferida de gases de efecto invernadero mediante sistemas de medicióncontinua».
Korpustyp: EU DGT-TM
oder PM2,5:Gravimetrie für PM10 und/oder PM2,5 — kontinuierlicheMessung
o PM2,5: Gravimetría para PM10 y/o PM2,5 — medicióncontinua
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kontinuierlicheMessung des Wasserdampfgehalts ist nicht notwendig, wenn die Abgasprobe vor der Emissionsanalyse getrocknet wird.
No será necesaria la medicióncontinua del contenido de vapor de agua cuando los gases residuales del muestreo se sequen antes de que se analicen las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Messungmedición directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die direkte mechanische automatische Untersuchung schließt jegliche Handhabungsfehler oder andere störende Einflüsse aus, die zu Ungenauigkeiten bei der Messung führen können.
La inspección es directa y se realiza de manera automática, evitando errores manuales u otras influencias que conduzcan a inexactitudes en la medición.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die direkteMessung des Gasdurchsatzes ist ein kompliziertes Verfahren.
Nota: La medicióndirecta del caudal de gases es una tarea difícil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgend wird der Thermometrie-Katheter im Behandlungsbereich platziert, damit eine direkteMessung der Temperatur während der Thermotherapie ermöglicht wird.
DE
Tras ello, se coloca el catéter de termometría en la zona a tratar para poder obtener una medicióndirecta de la temperatura durante la termoterapia.
DE
Die direkteMessung des momentanen Abgasdurchsatzes kann erfolgen mit Systemen wie:
La medicióndirecta del caudal instantáneo de gases de escape se realizará utilizando un sistema del tipo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine direkteMessung nicht möglich ist, errechnet der Laser-Entfernungsmesser Höhen und Teilhöhen aus nur zwei Messungen und dem dazugehörigen Winkel.
Si no es posible realizar una medicióndirecta, el medidor láser calcula alturas y alturas parciales a partir de solo dos mediciones y sus ángulos correspondientes.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für direkteMessung des momentanen Abgasdurchsatzes eignen sich Systemen wie:
La medicióndirecta del caudal instantáneo del gas de escape podrá efectuarse con un sistema como el descrito a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die direkteMessung des momentanen Abgasdurchsatzes eignen sich Systeme wie:
La medicióndirecta del caudal instantáneo del gas de escape podrá efectuarse con un sistema como el descrito a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
direkteMessung des Abgasdurchsatzes durch eine Durchflussdüse oder ein gleichwertiges Messsystem;
medicióndirecta del caudal de gas de escape con un caudalómetro o un sistema de medición equivalente;
Korpustyp: EU DCEP
direkteMessung des Abgasdurchsatzes durch eine Durchflussdüse oder ein gleichwertiges Messsystem;
medicióndirecta del caudal del gas de escape con una tobera medidora del caudal o un sistema de medición equivalente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekte Messmethoden, bei denen die Emissionsbestimmung in einem gewissen Abstand zur Quelle stattfindet; eine direkteMessung von Konzentrationen und Massenströmen ist nicht möglich.
Métodos de medición indirectas, con los que se determinan las emisiones a una cierta distancia de la fuente; no es posible realizar una medicióndirecta de concentraciones y caudales.
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Messungmedición automática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 32 Bit Messsoftware ermöglicht eine vollkommen automatischeMessung
El software de 32 bits permite procedimientos de mediciónautomática
Entsprechend dem Prinzip nach Siwoloboff wird unter Verwendung der aufsteigenden Bläschen eine automatische fotoelektrische Messung durchgeführt.
De acuerdo con el principio de Siwoloboff, la ascensión de las burbujas permite una medición fotoeléctrica automática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkte mechanische automatische Untersuchung schließt jegliche Handhabungsfehler oder andere störende Einflüsse aus, die zu Ungenauigkeiten bei der Messung führen können.
La inspección es directa y se realiza de manera automática, evitando errores manuales u otras influencias que conduzcan a inexactitudes en la medición.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Neue Funktionen für mehr Betriebssicherheit Die automatische Sondenendeverfolgung ermöglicht die Messung von Medien mit einer Dielektrizitätszahl kleiner 1,6.
Nuevas características para operaciones más seguras La función automática “Probe End Tracking” (PET) permite la medición de materiales con constante dieléctrica inferior a 1,6.
Der THB kann für Feststoffe, Gele, Pasten sowie Flüssigkeiten verwendet werden liefert eine sehr präzise, automatischeMessung innerhalb von wenigen Minuten.
Se puede utilizar para medir sólidos, geles, pastas así como también líquidos obteniendo una medición muy precisa, de manera automática y en minutos.