Ich würde sagen, daß diese Richtlinie an "Die Verwandlungen" erinnert - nicht an "Die Verwandlung" von Kafka, sondern vielleicht an die freundlicheren "Metamorphosen" von Ovid, jenem römischen Dichter- denn er trat in Erscheinung mit einem Namen und zum Schluß hatte er einen anderen Namen.
Yo diría que esta directiva recuerda «Las metamorfosis» -no «La metamorfosis» de Kafka, sino quizás «Las metamorfosis» más amables de Ovidio, ese poeta romano- porque apareció con un nombre y acaba con otro distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In Unschuld gebunden an die Geilheit, nehmen wir Metamorphosen einer Frau wahr.
Y el candor unido a la lubricidad daba un encanto nuevo a sus metamorfosis.
Korpustyp: Untertitel
Die Inversion ist ein Beispiel für eine Metamorphose, die Umwandlung einer Würfelkette.
Jeder chemische, physikalische oder biologische Prozess, der sedimentäres Lockermaterial (EarthMaterial) nach seiner ursprünglichen Ablagerung sowie während oder nach seiner Gesteinsbildung beeinflusst, ausgenommen Verwitterung und Metamorphose.
Cualquier proceso químico, físico o biológico que afecta a un material terrestre sedimentario después de su deposición inicial y durante o después de la litificación, con exclusión de la meteorización y el metamorfismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Metamorphose"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergleicht die vollständige und die unvollständige Metamorphose.
Número dos, comparen el proceso completo e incomplet…
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung besteht aus Tanz, Pantomimensketchen und der Metamorphose der Realität durch das Schwarze Theater.
Im Osten des Stadtzentrums befindet sich der Dappermarkt, ein lebendiges, multikulturelles Viertel, das dank finanzieller und baulicher Investitionen eine regelrechte Metamorphose vollzogen hat.
Situado al este del centro de Ámsterdam, el Dapperbuurt es un barrio multicultural muy animado que vuelve a estar en auge gracias a una nueva ola de inversiones y renovaciones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Kern des Werkes, dem die Betrachter beim Betreten des Ausstellungsraums im Palazzo begegnen, ist ein Prozess, der die Kraft und Leidenschaft der Unterbrechung und Metamorphose in sich birgt.
En el núcleo de la obra, con la que el espectador se enfrenta entrando en el espacio de exposición del Palazzo, se despliega un proceso que compromete la fuerza y la pasión de los ritmos interrumpidos y metamorfoseados.