Responden a un diseño elegante, con el objeto de facilitar una de las tareas cotidianas del hogar. No hace falta quitar la tapa cuando se quiera meter ropa sucia gracias a su sistema inteligente de apertura Quick-Drop, que le encantará por su simplicidad y el tiempo que le ahorra.
Intelligent gestaltet um den Alltag zu erleichtern, muss der Deckel nicht entfernt werden, wenn die zu waschenden Teile hineingesteckt werden, da die Boxen eine clevere Quick-Drop-Öffnung hat, die Sie mit ihrer zeitsparenden Einfachheit erfreuen wird.
Si alguien no quiere ver la diferencia entre comunismo y nazismo, entre comunistas del pasado y comunistas del presente, quienes, como yo, representan, cifras importantes de votantes comunistas tras unas elecciones democráticas, es que quizá sencillamente esté intentando meterme en el mismo saco que a los nazis.
Wer aber den Unterschied zwischen Kommunismus und Nazismus sowie zwischen den Kommunisten der Vergangenheit und denen von heute nicht sehen möchte, die wie ich demokratisch gewählt wurden und hier im Parlament eine erhebliche Anzahl kommunistischer Wähler repräsentieren, der versucht einfach, mich auf eine Stufe mit den Nazis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helen Sherman, y luego le metió la botella.
Helen Sherman, und dann stellte die Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Los finlandeses comienzan a sacar las barcas del agua, meter las bicicletas en el garaje y prepararse para sacar los patines y los esquís.
Die Regeln sind die gleichen wie in der traditionellen ludo, verhindern, dass Sie Ihre Chips essen und stellen Sie Ihre fichitas Hause, bevor Ihr Gegner.
ES
Pero si no es hallado el Ladrón, entonces al señor de la casa se le Hará comparecer ante los jueces para determinar si ha metido la mano en la propiedad de su Prójimo.
findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die Götter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A menos que lo metamos en agua caliente y le extraigamos allí.
Außer wir legen ihn in warmes Wasser, bevor wir Blut entnehmen.
Korpustyp: Untertitel
tenía cinco dedos en cada mano, pero nunca he visto nada tan engreído como aquellos cinco dedos; y, sin embargo, toda su misión consistía en sostenerme, sacarme del estuche y volverme a meter en él.
sie hatte an jeder Hand fünf Finger, aber etwas so Eingebildetes wie diese fünf Finger habe ich noch nicht gekannt, und doch waren sie nur da, um mich zu halten, mich aus der Schachtel zu nehmen und mich in die Schachtel zu legen."
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
En el decenio de 1990, recurrió a una presión política brutal para meter en vereda a Georgia, pero en 2003 pasó a ejercer la influencia económica.
In den 1990er Jahren setzte es auf simplen politischen Druck, um Georgien auf Linie zu bringen; in 2003 jedoch schaltete es auf wirtschaftliche Einflussnahme um.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería haberles metido en el coche y salir del estado, haber vuelto a Michigan.
Ich sollte sie einfach ins Auto setzen den Staat verlassen, und nach Michigan zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Para Demetrio Túpac lo más difícil fue comprender y meterse en la lengua del siglo XVII.
Sachgebiete: geografie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Examinaremos este expediente sin prejuicios y estamos dispuestos a dar los pasos necesarios, pero naturalmente no nos meteremos a ciegas en ningún berenjenal, porque primero debemos conocer sus posibles consecuencias a largo plazo.
Wir werden dies vorurteilsfrei überprüfen und sind bereit, Schritte zu setzen, aber wir werden natürlich auch nicht blind in irgendetwas hineinstolpern, weil wir wissen müssen, welche langfristigen Folgen sich ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Albert te metió ideas en la cabeza, ¿no?
Graf Albert setzt dir Flausen in den Kopf, ja?
Korpustyp: Untertitel
Cuando una vela está acabada solo hay que meter un recambio nuevo, no hay que tirar ni limpiar el vaso de la vela.
Du setzt einfach irgendeine Braut auf Turkey in mein Auto?
Korpustyp: Untertitel
Al recibir su pedido nuestros especialistas se meterán en contacto con Usted y le conceden toda la información necesaria para entrar en la República de Belarús.
BY
Nach dem Erhalt Ihrer Anfrage setzen sich unsere Mitarbeiter mit Ihnen sofort in Verbindung und geben Ihnen die kompletten Informationen über die Einreise in die Republik Belarus
BY
Gilligan y El Capitán, excepto que este colega de aquí puede meterte en unas listas de invitados alucinantes.
Gilligan und der Skipper, außer das dieser kleine Kumpel dich auf einige hammer Gästelisten setzen kann.
Korpustyp: Untertitel
meterdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos volviste a meter en la cama con los mismos arquitectos de toda esta pesadilla.
Du hast uns soeben wieder in ein gemeinsames Bett mit den Verursachern dieses gesamten Alptraums verfrachtet.
Korpustyp: Untertitel
Para que puedas recibir una amistosa advertencia de Alonzo y meter un virus en su ordenador de la oficina.
Damit du eine freundliche Verwarnung von Alonzo bekommen kannst, um eine Wanze an seinem Bürocomputer anzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que debería preocupart…...es cómo meter las manos en la falda de una chica.
In deinem Alter zählt nur die Frage, wie du einem Mädel unter den Rock greifst.
Korpustyp: Untertitel
El maletero está abierto, así puedes meter las maletas.
Der Kofferraum ist offen, dann kannst du das Gepäck schon mal verstauen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que calentar el horno antes de meter el pavo.
Du musst den Ofen vorheizen, bevor du den Braten reinschiebst.
Korpustyp: Untertitel
Deja de meter las narices en los asuntos privados. - ¿No hay nada sagrado para ti?
Warum mussl du die Nase in die Privalsachen fremder Leute slecken? - Ist dir überhaupl nichts heilig?
Korpustyp: Untertitel
¿Pero por qué no puedes meter los números ahora?
Du wieso kannst du die Zahlen nicht einfach jetzt eingeben?
Korpustyp: Untertitel
Eh, Midge, no borres a Goose del map…hasta que no veas meter la caja en el agujero.
Schreib Goose nicht ab, bevor du die Kiste im Loch siehst.
Korpustyp: Untertitel
Dices cuándo y nuestro pájaro contra el mejor gallo que puedas meter en el ring.
Du bestimmst wann, unser Vogel gegen den besten Inselhahn, den du kriegen kannst.
Korpustyp: Untertitel
No se le ocurra meter ideas en esa mente suya.
Hast du nicht immer gute Ideen in deinem Kopf?
Korpustyp: Untertitel
meterstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado no tiene derecho a meter las narices en este tipo de cuestiones.
Der Staat hat kein Recht, seine Nase in solche Angelegenheiten zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se van modificando poco a poco los principios habituales del Estado de derecho por influencia de una concepción extremista de la lucha contra las discriminaciones, a la que el Parlamento Europeo y la Comisión tienen muchísimo gusto en adherirse para meter la nariz en todas las leyes nacionales.
Die üblichen rechtsstaatlichen Grundsätze werden somit unter dem Einfluss einer überzogenen Antidiskriminierungskonzeption, der sich das Europäische Parlament und die Kommission nur allzu gerne anschließen, um ihre Nase in sämtliche einzelstaatlichen Rechtsvorschriften stecken zu können, nach und nach umgestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, cualquiera puede meter un pollo en una bolsa con unos gramos de sal y decir que se trata de un preparado.
Aber hier geht es darum, dass es jedem erlaubt ist, ein Hühnchen in eine Tüte mit einigen Gramm Salz zu stecken und zu behaupten, es handele sich um eine Fleischzubereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no tiene todo esto que ver sólo con que el Estado sea capaz de meter la mano en el bolsillo de los ciudadanos ordinarios para robarles aún más por medio de un nuevo impuesto?
Geht es hier nicht nur darum, dass der Staat in der Lage ist, seine Hände in die Taschen der normalen Menschen zu stecken, um noch mehr Steuern von ihnen zu stehlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la reducción de los precios, además de la caja verde y la caja azul, ¿cuál es la caja negra en la que va a meter a los agricultores que sobran en Europa?
Wie wird angesichts der Preissenkungen und, nicht zu vergessen, der grünen und blauen "Kisten, die schwarze Kiste aussehen, in die wir die Landwirte stecken werden, die in Europa überleben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente los diputados del Parlamento Europeo debemos precavernos de meter con rapidez en un cajón de sastre a las personas por su nacionalidad o religión.
Gerade wir Europaabgeordneten müssen uns dafür hüten, Menschen vorschnell nach Nationalität und Religion in eine Schublade zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo imaginar una situación en una guardería infantil o en el preescolar, en que los profesores traten de tener en cuenta qué niños tienen más o menos de tres años y qué cosas se pueden meter a la boca, en conformidad con todas las pruebas que la Comisión ha realizado.
Ich stelle mir die Situation in einem Kindergarten vor, in dem die Kindergärtnerin versuchen soll auseinanderzuhalten, welche Kinder jünger bzw. älter als drei Jahre sind und welche Kinder den zahlreichen Versuchen der Kommission zufolge nun was in den Mund stecken dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que meter en tales empresas mucho dinero que se podría gastar en cosas más razonables, por ejemplo, en investigación y desarrollo.
Dann muß ich viel Geld, das ich für vernünftigere Dinge - z.B. für Forschung und Entwicklung - ausgeben könnte, in solche Unternehmungen stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no es árbitro ni debe meter las narices en asuntos que el mundo del fútbol es perfectamente capaz de manejar por sí mismo.
Europa ist kein Schiedsrichter und sollte seine Nase nicht in Dinge stecken, zu deren Regelung die Fußballwelt durchaus selbst in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la única vez que saqué una B, tuve que meter mi propia cabeza en el inodoro y darme a mi mismo un remolino.
Genau genommen musste ich, nachdem ich ein einziges Mal eine 2 bekommen hatte, meinen Kopf in die Toilette stecken und selber abziehen.
Korpustyp: Untertitel
meterrein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tuvo que meter en el edifici…...antes de que la oficina cerrara.
Der Typ muss rein sein, bevor die Kanzlei zumachte und die Security kam.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera cárcel que veo en la que no te pueden meter.
Das 1. Gefängnis, das ich kenne, in das keiner rein kann.
Korpustyp: Untertitel
Falta meter la bomba en el hoyo.
- Die Bombe muss noch rein.
Korpustyp: Untertitel
Y no se va a meter.
Er kommt bestimmt nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Esas puertas están cerradas. Tenemos que meter nuestros brazos para mantenerlas abierta…...pero quedaremos atorados.
Unser Arm muss da rein, um sie offen zu halten, aber dann bleiben sie stecken.
Korpustyp: Untertitel
¡No consigo meter la cuña!
Ich krieg den Keil nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Puede coger todo ese correo y esa máquina de sellos, y toda esa mierda que tengo que utilizar, ¡y se lo puede meter por el culo!
Nehmen Sie doch die Post und diese Frankiermaschine und den ganzen anderen Kram, mit dem ich mich rumärgern muss, und stecken es sich hinten rein!
Korpustyp: Untertitel
Volví a meter esa escena, luego la veremos.
Die Szene nahm ich wieder rein, die kommt noch.
Korpustyp: Untertitel
Voy a meter la ropa mojada.
Ich hole nur schnell die Wäsche rein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando pensaba que ya estaba fuera, me vuelven a meter.
Gerade, als ich dachte, ich bin raus, ziehen sie mich wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
meterdrängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de desembarcar del avión que había aterrizado en Liubliana se nos metió en un autobús, como sucede en muchos aeropuertos.
Nachdem wir in Ljubljana gelandet waren, verließen wir das Flugzeug und wurden in einen Bus gedrängt, wie es ja an vielen Flughäfen üblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maldita sea, nos estamos metiendo en una situación difíci…por dejar pasar muchas oportunidades.
Gott verdammt, wir drängen uns hier selbst in die Ecke, und verpassen haufenweise Möglichkeiten!
Korpustyp: Untertitel
Normalmente no suelo meterme en una investigación.
Ich würde mich normalerweise nicht in eine Ermittlung drängen.
Korpustyp: Untertitel
- Tú fuiste el que nos metió en esto.
- Du hast uns immerhin dazu gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
- No me gusta que me metan prisa.
Ich lasse mich ungern drängen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere meterse entre nosotros.
Sie will sich zwischen uns drängen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que se le meta prisa.
Sie soll nicht gedrängt werden.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta que me metan prisas.
Ich lasse mich ungern drängen.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, bueno, está convencido de que la ODS se está metiendo por la fuerza en el problema Aldridge y que tú les estás ayudando.
- Ja, nun, er ist überzeugt, der ODS drängt sich in das Aldridge Problem und dass Sie ihnen helfen.
Korpustyp: Untertitel
meterkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no me libera, los vampiros se les van a meter por el culo.
Wenn Sie mich nicht freilassen, werden euch die Vampire den Arsch hochgekrochen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que va a llegar demasiado lejos. Nos van a meter en la cárcel.
Ich sage dir, sie geht zu weit und wir kommen in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que si no pagas, nos hará meter en prisión.
Wenn du morgen nicht zahlst, kommen wir ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Te pueden meter en la cárcel por eso.
Dafür kannst du ins Gefängnis kommen.
Korpustyp: Untertitel
No te vas a meter en mi cabeza, tio.
Du wirst nicht in meinen Kopf kommen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Navarro se va a meter en tremendo problema por unos cien mil.
Navarro scheut keinen Aufwand, um an die Hunderttausend zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes la clase de problemas en los que se puede meter una niña de tu edad.
Ich meine, Du kennst die Art von Schwierigkeiten, in die Mädchen in deinem Alter kommen können.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me puedo meter en el tour de los famosos?
Denkst du, ich kann auf die Prominententour kommen?
Korpustyp: Untertitel
meterich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de meter la semilla, cuidaba de que naciera bien, lo rociaba, les quitaba la maleza, los protegía del exceso de sol o del exceso de lluvia, les conversaba para que sintieran mi compañía.
Nachdem ich die Saat gelegt hatte, sorgte ich dafür, daß sie gut gedieh. Ich goß sie, ich entfernte das Unkraut, schützte sie vor zu viel Sonne oder zu viel Regen, ich sprach mit den Pflanzen, damit sie meine Gesellschaft spürten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Puedo soportarlo.…eguido por un rasgado atroz y muy doloros…al meter esta lengüeta por tu uretra.
Alles in Ordnung. Danach folgt ein echt fieser, stechender und bohrender Schmerz, wenn ich diesen Haken durch deine Pullerröhre ramme.
Korpustyp: Untertitel
Porque si no, podría meter la cabeza en pintura marrón y pasearme en plan chulo por toda Europa buscando a mi hija buenorra.
Dann könnte ich meinen Kopf in braune Farbe tauchen und auf der Suche nach meiner heißen Tochter durch Europa gondeln.
Korpustyp: Untertitel
Debe mover la camioneta para meter el camión.
Jemand muß den Kombi wegfahre…...so daß ich den LKW reinbekomme.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo meter la película en la nevera?
Darf ich den Film in Ihren Kühlschrank tun?
Korpustyp: Untertitel
Microondas. ¿piensas que pueda meter un pavo en el microondas?
Mikrowell…Denkst du, daß ich einen Truthahn in die Mikrowelle bekomme?
Korpustyp: Untertitel
meterkriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, hay dos chicos más que tengo que meter en la escuela.
Hör zu, ich habe 2 weitere Kinder, die ich in die Schule kriegen muss.
Korpustyp: Untertitel
No podemos meter más información en los bancos de memoria.
Mehr Informationen kriegen wir nicht in die Datenbank rein.
Korpustyp: Untertitel
Trata de meter un poco en tu boca la próxima vez.
Versuch, nächstes Mal auch was in den Mund zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que te tienes que meter en esa cabeza es que nadie va a hacer nada por ti en esta vida.
Eines, was du mal in deinen Kopf kriegen solltest, ist, dass dir im Leben niemand hilft.
Korpustyp: Untertitel
Sólo para meter el pie en la puerta.
Um den Fuß in die Tür zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez esté teniendo problemas en meter a mamá en el baúl.
Vielleicht hat er Probleme damit, Mom in den Kofferraum zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
meterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría tratar de meter el dinero él mism…...pero no querrá pasar por las líneas de aduanas.
Er könnte das Geld zwar selbst holen, aber er will den Zoll umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero es probable que algún degenerado por ahí se lo piense dos veces antes de tirarse a la niñera, porque haya leido que un gilipollas de Hollywood. está en serios problemas por meter su polla en un coño menor de edad.
Aber da draußen gibt es vielleicht einen Widerlin…der es sich zweimal überlegen wird, bevor er den Babysitter bumst, weil er gerade über das Arschloch aus Hollwood liest, der gerade im Knast sitzt, weil er seinen Schwanz in eine minderjährige Muschi gesteckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Lo he visto meter una moneda en uno de sus pasteles.
Ich sah, wie er eine Münze in einem der Puddinge versteckte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por mi genialidad de meter extraños en mi piso?
Mit meinem Hausmeister darüber, dass er Fremde in mein Appartement lässt?
Korpustyp: Untertitel
Eso es síntoma de tratar de meter comida de hospita…...por una garganta por donde apenas puede pasar aire.
Das ist ein Symptom dafür, dass er versucht hat Krankenhausnahrung runterzuwürgen. Er kann ja kaum Luft schlucken.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere meter su mágico pene hollywoodense entre sus pierna…...y hacer el baile de la meada, también lo pondría en celuloide.
Wenn er seinen magischen Filmstar-Schwanz nimmt und den Pippi-Tanz macht, drehe ich das auch für ihn.
Korpustyp: Untertitel
meterman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, siguiendo una vieja costumbre, consistente en volver a meter disfrazado por la ventana lo que ha salido por la puerta, intenta, con la ayuda de la Sra. Guigou, entonces ministra francesa de Justicia, hacer de Eurojust un embrión de ministerio público europeo.
Gemäß einer alten Gewohnheit, wonach man maskiert durch den Hintereingang wieder hereinkommt, nachdem man durch die Tür hinausgegangen ist, versucht es tatsächlich mit Hilfe von Frau Guigou, der damaligen französischen Justizministerin, aus Eurojust eine Keimform einer europäischen Staatsanwaltschaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puede meter la bomba en una mazmorr…!Oigan!!
- Die Bombe kann man nicht einkerkern.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudiste meter la pata?
Wie kann man so was versauen?
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes meter tu pasado en cajas.
Aber man kann seine Vergangenheit nicht in Kisten wegpacken.
Korpustyp: Untertitel
House quiere meter un catéter en su cerebr…...que podría causar un vasoespasmo.
House will, dass man einen Katheter durch sein Hirn schiebt, was einen Gefäßkrampf verursachen kann.
Korpustyp: Untertitel
meterbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que meter en cintura a los "grandes jugadores en el sector de la energía" .
Auch die größten Akteure im Energiesektor muß man mit ins Boot bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece reprobable que se paguen 10000 libras por quitar una ventana para meter un coche dentro de un edificio y 10000 libras por sacarlo de nuevo.
Ich halte es für verwerflich, wenn man 10 000 Pfund für die Entfernung eines Fensters bezahlt, um ein Auto in ein Gebäude zu bekommen, und noch einmal 10 000 Pfund, um es wieder zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que meter el pie en la puerta.
Sie müssen die Möglichkeit haben, einen Fuß in die Tür zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas personas que les gustaría meter las manos en estas cosas.
Es gibt viele Leute die gerne dieses Zeug in ihre Hände bekommen würden.
Korpustyp: Untertitel
Me la juego a que Broward le gustaría meter la mano en esto.
Ich wette, Broward würde das liebend gern in die Finger bekommen.
Korpustyp: Untertitel
metersteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera asumir aquí la defensa de esa denigrada ave, porque ningún naturalista ha visto jamás a un avestruz meter la cabeza en la arena.
Ich möchte diesen viel geschmähten Vogel hier verteidigen, denn kein Naturforscher hat jemals gesehen, dass ein Strauß den Kopf in den Sand steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sé. Uno corre un riesgo al levantarse de la cam…...al cruzar la calle o al meter la cara al ventilador.
Aber man geht ein Risiko ein, wenn man morgens aufsteht, die Stra3e überquert oder sein Gesicht in einen Ventilator steckt.
Korpustyp: Untertitel
Es como ver a un perro meter el hocico en un ventilador.
Als würde man einem Hund zusehen, der seinen Kopf in einen Ventilator steckt.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que tienes que meter la daga en los restos de un roble blanc…que es tan antiguo como los Originales, si es que algo de eso es verdad. - ¿Así que crees que es una trampa?
Man sagt, dass man den Dolch in die Asche eines alten weißen Eschenbaumes eintunken muss, die auf die Ursprünglichen zurückzuführen ist, wenn ein bisschen Wahrheit darin steckt. - Also denkst du, dass es eine Falle ist?
Korpustyp: Untertitel
Una chica nacida en Osaka a la que le encanta meter las narices en asuntos que no le incumben, especialmente si se trata de luchar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
meterSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontremos una solución para Oriente Próximo y las masas árabes nos aplaudirán si tenemos que meter en cintura a Sadam Husein.
Führen wir eine Lösung im Nahen Osten herbei, und Sie werden sehen, dass uns die arabischen Massen Beifall spenden, wenn wir mit Saddam Hussein abrechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te puedo meter tras rejas...... o puedes irte a casa.
Ich kann Sie einloche…...oder Sie fahren nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
¿En serio nos vas a meter en una furgoneta?
Schmeißen Sie uns wirklich in einen Van?
Korpustyp: Untertitel
Y Carter, no meter la pata otra vez, como en Corea y Vietnam.
Und Carter, vermasseln Sie es nicht wieder, wie in Korea und Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Te vi meter su pene en la boca.
Ich sah, wie Sie seinen Penis in den Mund nahmen.
Korpustyp: Untertitel
metereinlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sensor detecta automáticamente qué combustible se ha metido y regula la conducción del aire automáticamente con Rikatronic³.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Momento de inercia adicional si no está metida ninguna marcha:
Zusätzliches Trägheitsmoment, wenn kein Gang eingelegt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a meter la marcha.
Ich lege den Gang ein!
Korpustyp: Untertitel
El Embarcadero de El Rey es un buen lugar en el que los visitantes podrán aparcar y descansar antes de meterse en la autovía y conducir por la ciudad. ¡No vayas muy rápido!
Das El Rey Pier bietet Besuchern eine willkommene Gelegenheit, anzuhalten und eine Pause einzulegen, bevor es auf den Freeway zur Fahrt durch die Stadt geht.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Solo puede encenderse o permanecer encendida si está metida la marcha atrás y:
Er darf nur aufleuchten oder leuchten können, wenn der Rückwärtsgang eingelegt ist und wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
meterbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántas veces tengo que decirle a Richi…...que se va a meter en problemas?
Wie oft muss ich Richie noch sagen, dass er sich selber nur in Probleme bringt? Dean, du nimmst an er ist verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
El tío Jack te va a meter a la cama.
Onkel Jack bringt dich wieder ins Bett, ok?
Korpustyp: Untertitel
Una conmovedora historia estonia sobre un hombre hecho a sí mismo salido de la miserable pobreza soviética gracias al lavado de dinero, tráfico de drogas, y esporádicos golpes contratados para meter las 401.000 libras.
Eine herzerwärmende estnische Geschichte eines Mannes, der sic…aus der bitteren sowjetischen Armut durch Geldwäsche, Drogenhandel und gelegentlichem Auftragsmord hocharbeitet, er bringt es auf 401.000.
Korpustyp: Untertitel
¿crees que su padre le volverá a meter en el equipo? no lo se
Glaubst du, dass sein Dad ihn wieder ins Team bringt? Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
meterhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros intentan con demasiada frecuencia meter baza en la prestación de la ayuda.
Viel zu häufig haben die Mitgliedstaaten versucht, bei der Hilfe ein Wörtchen mitzureden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solían meter a niños especiales allí para la escuela dominical.
Sie haben da immer besondere Kinder wegen der Sonntagsschule reingesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo unos amigo…y creo que se van a meter en serios problemas.
Ich hab Freunde, die sicher bald große Schwierigkeiten haben werden.
Korpustyp: Untertitel
Se va a enojar y te vas a meter en una pelea enorme.
Sie wird sauer und ihr werdet einen großen Streit haben.
Korpustyp: Untertitel
metermit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos exigir de los países candidatos sólo lo que los Estados miembros de la Unión Europea cumplen hoy ellos mismos y no meter en el paquete de negociaciones todo lo que sería deseable.
Wir sollten von den Beitrittskandidaten nur das verlangen, was die Mitgliedstaaten der Europäischen Union heute selbst erfüllen, und in das Verhandlungspaket nicht alles Wünschbare mit hineinpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los protectores de cuna no deberán presentar un riesgo añadido de aprisionamiento o asfixia en caso de que el niño consiga meter la cabeza entre el protector y el lateral de la cuna.
Bettnestchen dürfen keine zusätzliche Gefahr des Einklemmens oder Erstickens darstellen, wenn das Kind mit seinem Kopf zwischen Nestchen und Bettrand geraten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque yo quería retirarme una playa en algún lugar y no meter un soplete en la pierna de un hombre.
- Weil ich mich irgendwo an einem Strand zurückziehen will, und nicht mit einer offenen Flamme am Bein eines Mannes rumwerkeln.
Korpustyp: Untertitel
Ya puedes meter en la maleta todo lo que te pongas en un Jacuzzi.
Also nimm mit, was immer du im Whirlpool trägst.
Korpustyp: Untertitel
metersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Apuesto a que ni siquiera consigue meter a todos en una sauna!
Ich wette, sie passen nicht einmal alle in eine Sauna!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La he visto meter la mano en el pecho y apretar los corazones.
Ich sah, wie sie in die Brust der Leute langte und auf deren Herz drückte.
Korpustyp: Untertitel
Y dejarme meter palos de madera largos en la uretra, no gracias.
Die nehmen lange Holzstöck…und rammen sie dir die Harnröhre hoch.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar a Dorothy, la voy a meter en el centro de la baraj…...y me la voy a meter al bolsillo de nuevo.
Ich werde Dorothy Uhr statt, schieben Sie sie in der Mitte des Decks...... Und legte sie zurück in meine Tasche.
Korpustyp: Untertitel
meterbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arlene Shram es la única persona que me puede meter en la cárcel.
Arlene Shram ist die einzige Person, die mich ins Gefängnis bringen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Me vas a meter en tantos problemas.
Du wirst mich noch in Schwierigkeiten bringen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces te puedo meter en esa base de datos.
Dann kann ich Sie in diese Datenbank bringen.
Korpustyp: Untertitel
En el Texas Hold'em, la mayoría de las cartas de mano que recibe van a ser basura pura o manos marginales que le van a meter en problemas.
Para inmortalizar ese momento, dejó todo su material en el coche, se metió el iPhone 6 Plus en el bolsillo y empezó a descender por una ladera rocosa, incluso gateando en algunos tramos.
Um ihn zu erreichen und das Bild machen zu können, ließ Mann seine komplette Ausrüstung im Auto, steckte sein iPhone 6 Plus ein und kletterte eine steile Felswand hinab – manchmal auf allen vieren.