Herr Helmer, ich freue mich sehr, daß Sie mir diese Fragen stellen, weil die Analyse der Wettbewerbsfähigkeit und der gewerblichen Wirtschaft über viele Jahre hinweg mein Metier waren.
Señor Helmer, me gusta mucho que me hagan estas preguntas porque, en el fondo, el análisis de la competitividad y de la economía industrial ha sido mi profesión durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, ich glaube, dass unser Metier, die Kunst des Filmemachens, nicht nur für dieses Land existiert.
Yo creo que nuestra profesión, el arte del cine, no pertenece a este siglo.
Korpustyp: Untertitel
Jeder unserer Besuche ermöglichte uns einen breiten Einblick in amerikanische Lebensstile, kulturelle Werte und ausgezeichneten Verfahren unseres Metiers.“
Todas nuestras visitas nos mostraron un amplio espectro del estilo de vida americano, valores culturales y trabajos de calidad dentro de nuestra profesión”.
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wenn die modernen Makroökonomen den Bezug ihres Faches zur Geschichte nicht wieder herstellen - wenn sie nicht erkennen, worauf ihre Theorien letztlich beruhen und was letztlich Sinn der Sache ist -, dann wird ihr Metier verkümmern und allmählich verschwinden.
Si los macroeconomistas modernos no vuelven a conectarse con la historia -si no toman conciencia de dónde se cristalizaron sus teorías y cuál es el objetivo de la tarea-, entonces su profesión se marchitará y morirá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Mensch hat Angst davor, beurteilt zu werden. In eurem Metier gehört es zum Leben, beurteilt zu werden. Bei der Arbeit und im Privatleben.
Todo el mundo teme ser juzgado, pero, en su profesión, el juicio forma parte de su vida, dentro y fuera del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen seines Besuches des Forums „Journalist – eine obsolete Berufsbezeichnung?“ gab der Kommunikationsexperte Dr. Donsbach plausible Antworten und Anregungen zum Metier.
DE
En el marco a su visita al foro “Periodista – ¿Una profesión obsoleta?”, el experto de comunicación dió respuestas plausibles y sugerencias de la profesión.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Im Bergbau werden seit Jahrzehnten die Verdrängerpumpen der NETZSCH Pumpen & Systeme GmbH eingesetzt, weil sie die Prozesssicherheit in diesem anspruchsvollen Metier sicherstellen. mehr Info
DE
En la industria minera se utilizan desde hace décadas las bombas rotativas de desplazamiento positivo de NETZSCH Pumpen & Systeme GmbH, porque garantizan la seguridad del proceso en esta exigente profesión. más información
DE
Genießen Sie den Moment und überlassen Sie alles der Abteilung für Empfänge und Catering des Beau-Rivage, für die das Ausrichten einer Veranstaltung ein Metier und das Hotelfach eine Leidenschaft ist.
EUR
Vivir cada instante dejando todo en manos del departamento Recepciones y Catering de Beau-Rivage, para el que los eventos son una profesión y la gran hostelería una pasión que se transmite.
EUR
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Hintergrund hat den Helden Geralt von Riva mit einem unnatürlich langen Leben gesegnet (oder geschlagen) und ihm Fähigkeiten verliehen, die für sein Metier angemessen sind.
Este entorno cuenta con la presencia del talentoso (o maldito) héroe Geralt de Rivia, con un vida antinaturalmente larga, y un conjunto de habilidades adecuadas para su profesión.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Übersteigen die geschätzten Rückwürfe eines bestimmten Metiers 10 % der Gesamtfänge und wird dieses Metier im Rangfolgesystem nicht berücksichtigt, so wird es auf jeden Fall in die Stichprobe einbezogen.
En cualquier caso, cuando se calcule que los descartes de un métier dado superan el 10 % del volumen total de capturas y ese métier no esté incluido en el sistema de clasificación, se procederá a su muestreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigen die geschätzten Rückwürfe eines bestimmten Metiers 10 % der Gesamtfänge und wird dieses Metier im Rangfolgesystem nicht berücksichtigt, wird sie auf jeden Fall in die Stichprobe einbezogen.
En cualquier caso, cuando se calcule que los descartes de un métier dado superan el 10 % del volumen total de capturas y ese métier no esté incluido en el sistema de clasificación, se procederá a su muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Metier hat sie ein Netzwerk von einflussreichen Kontakten in der ganzen Welt.
En su linea de trabajo, tenía una red de contactos muy influyentes alrededor del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Hintergrund und/oder mögliche Gefahr eines Betrugs in Verbindung mit Hafen/Ort/Gebiet und Metier,
Antecedentes o posible peligro potencial de fraude en relación con el puerto/lugar/zona y especialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrund und/oder mögliche Gefahr eines Betrugs in Verbindung mit Hafen/Ort/Gebiet und Metier,
Antecedentes o posible peligro potencial de fraude en relación con el puerto/lugar/zona y métier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung zu einem Metier erfolgt aufgrund der Fangtätigkeit im Vorjahr.
La asignación a un métier se determina por la actividad pesquera del año precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zielpopulation umfasst Anlandungen nach Metiers von aktiven Fischereifahrzeugen mit weniger als 10 m Länge.
La población objetivo incluirá los desembarques por métier de los buques activos de eslora inferior a 10 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Anlandungen der Zielpopulation unter Einbeziehung aller regulierten Bestände, verteilt nach Metiers;
niveles de desembarques por población objetivo, referidos a todas las poblaciones reguladas, distribuidos por métiers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrund und/oder mögliche Gefahr eines Betrugs in Verbindung mit Hafen/Ort/Region und Metier.
antecedentes y/o peligro potencial de fraude en relación con el puerto/posición/región y métier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stichprobenplan enthält auch Angaben darüber, wie die Gesamtfänge eines Metiers aus einzelnen Beständen geschätzt werden.
El plan de muestreo incluirá también información sobre cómo se estimarán las capturas globales para una población dada y por métier durante el período de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Optimierung der Beprobungsprogramme können die in Anlage IV (1-5) definierten Metiers zusammengelegt werden.
A fin de optimizar los programas de muestreo, los métiers definidos en el apéndice IV (1 a 5) podrán agruparse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobeneinheit ist die Fangfahrt, und die Zahl der zu beprobenden Fangfahrten muss das Metier hinreichend repräsentieren.
La unidad de muestreo será la marea y el número de mareas sometidas a muestreo garantizará una buena cobertura del métier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen sich aus in Ihrem Metier, dennoch irren Sie sich.
Sabe de lo que habla, pero aún así se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab da einen Patienten, der sich gut in deinem Metier auskennt.
Tengo un paciente que sabe mucho de tu campo.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich aus in Ihrem Metier, dennoch irren Sie sich.
Conoce su oficio, pero aún así se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab da einen Patienten, der sich gut in deinem Metier auskennt.
Tengo un paciente que parece ser un experto en tu campo.
Korpustyp: Untertitel
Denn in meinem Metier kann es das Ende bedeuten, wenn gut über einen gesprochen wird.
En mi oficio, que hablen bien de uno puede ser profesionalmente desastroso.
Korpustyp: Untertitel
Drake ist ein guter Mann und zu jung um zu sterben. Der Doktor kennt sein Metier.
Drake es un buen hombre y muy joven para mori…...pero supongo que el doctor conoce su oficio.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist in unserem Metier ein sehr dehnbarer Begriff, nicht wahr, Miss Wenscombe?
Es un concepto evasivo en este trabajo, ¿no, señorita Wenscombe?
Korpustyp: Untertitel
Seit 1985 sind Engineering-Herausforderungen des Schiffbaus und der Meerestechnik mein Metier.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Leider fallen die Fragen von Krieg und Gewalt allein in Ihr Metier, in das Metier der Männer, die in den Beschlussfassungszentren die Herrschaft ausüben, während die Opfer eines Krieges vor allem Frauen und Kinder sind.
Desgraciadamente, la guerra y la violencia son el líquido en el que se conservan ustedes, los hombres que mandan en los centros de decisión, mientras que las víctimas de la guerra son fundamentalmente mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf nationaler Ebene festgelegten Schichten dürfen sich nicht mit den in Anlage IV (1-5) definierten Metiers überschneiden;
los estratos determinados a escala nacional no se superpondrán a los métiers definidos en el apéndice IV (1 a 5);
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammen müssen die auf nationaler Ebene definierten Schichten alle Fangeinsätze des auf Ebene 6 definierten Metiers umfassen.
en su conjunto, los estratos determinados a escala nacional deberán comprender todas las mareas del métier definido en el nivel 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die räumlichen Einheiten zur Metier-Beprobung sind durch Ebene 3 der Anlage I für alle Regionen mit folgenden Ausnahmen festgelegt:
Las unidades espaciales de muestreo de métiers se definen en el nivel 3 del apéndice I para todas las regiones, con excepción de las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem STECF ist für jedes beprobte Metier eine Zusammenfassung der Probenahmeprotokolle der Mitgliedstaaten über die nationalen Programme vorzulegen.
se suministrará al CCTEP a través de los programas nacionales un resumen de los protocolos de muestreo aplicados por los Estados miembros con respecto a todos los métiers que sean objeto de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstellung ihrer Stichprobenpläne berücksichtigen die Mitgliedstaaten, in welchem Umfang die einzelnen Metiers im Probenahmezeitraum tätig sind.
Cuando elaboren los planes de muestreo, los Estados miembros tendrán en cuenta los niveles de actividad del métier durante el período de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die räumlichen Einheiten zur Metier-Beprobung sind durch Ebene 3 von Anlage I für alle Regionen mit folgenden Ausnahmen festgelegt:
Las unidades espaciales de muestreo de métiers se definen en el nivel 3 del apéndice I para todas las regiones, con excepción de las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beprobungsintensität hat im Verhältnis zum relativen Aufwand und zur Variabilität der Fänge des betreffenden Metiers zu stehen.
La intensidad de muestreo será proporcional al esfuerzo relativo y a la variabilidad de las capturas del métier de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beprobungsdesign pro Metier hat sowohl der Periodizität der Beprobungsereignisse als auch dem jeweiligen Beprobungsplan Rechnung zu tragen.
En el plan de muestreo por métiers deberán tomarse en consideración la periodicidad y el método de muestreo que vayan a aplicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem STECF ist eine Zusammenfassung der Probenahmeprotokolle der Mitgliedstaaten über die nationalen Programme für die beprobten Metiers vorzulegen.
Se suministrará al CCTEP a través de los programas nacionales un resumen de los protocolos de muestreo aplicados por los Estados miembros con respecto a todos los métiers que sean objeto de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beprobungsintensität hat im Verhältnis zum relativen Aufwand und/oder zur Variabilität der Fänge des betreffenden Metiers zu stehen.
La intensidad de muestreo será proporcional al esfuerzo relativo o a la variabilidad de las capturas del métier de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht haben Sie mehr Glück in Ihrem Metier, wo die Menschen sich freuen, wenn man sie zum Staunen bringt.
Quizá usted tenga más suerte en su camp…...donde a la gente le gusta que la desconcierten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie mehr Glück in Ihrem Metier, wo die Menschen sich freuen, wenn man sie zum Staunen bringt.
Quizá tenga más suerte en su área, donde la gente se alegra de ser mistificada.
Korpustyp: Untertitel
Noch besser ist es, wenn du dir ein Metier aussuchst, in dem du dich bereits gut auskennst.
Con un total de 80 colaboradores contratados en Europa desde 2010, hemos sabido rodearnos de profesionales cuyo denominador común es su pasión por su trabajo.
Einem Künstler, der sich diesem Metier würdig zeigt, dürfte man nur diesen Akt der Loyalität abverlangen: sich zur Stille zu erziehen.
A cualquier artista, digno de ese nombre, no debemos exigirle nad…...exceptuando este acto de lealtad: Aprender a estar en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Weder ich noch meine Kollegen können eine Kommission mit einer Kandidatin unterstützen, die, ganz offen gesagt, immer noch ihr Metier erlernt.
No puedo, y tampoco pueden mis colegas, apoyar a una Comisión que incluye a una Comisaria que, sinceramente, todavía está aprendiendo el oficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes müssen wir unsere Kinder mit den Werkzeugen dieses neuen Metiers ausstatten, was zunächst eine entsprechende Ausstattung der Lehrkräfte voraussetzt.
Lo primero que debemos hacer es facilitar a nuestros hijos las herramientas de este nuevo comercio, aunque primero deberemos equipar al profesorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten sind nach Metier auf Ebene 6 der Matrix in Anlage IV (1-5) sowie für die in Anlage VII aufgeführten Bestände zu erheben.
Se recopilarán datos por métiers en el nivel 6 de la matriz establecida en el apéndice IV (1 a 5) con respecto a las poblaciones enumeradas en el apéndice VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der STECF kann der Auswahl der Metiers noch diejenigen hinzufügen, die in die Rangfolge nicht aufgenommen wurden, für die Bewirtschaftung jedoch von besonderer Bedeutung sind.
el CCTEP podrá añadir a la selección los métiers que no se hayan incluido en el sistema de clasificación, pero que presenten especial importancia en términos de gestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Kapitel III Abschnitt B Teil B1 Ziffer 3 Nummer 1 Buchstabe b genannte Rangfolge wird bei der Auswahl der Metiers zur Schätzung der Rückwürfe verwendet.
se utilizará el sistema de clasificación a que se hace referencia en el capítulo III, sección B/B1.3.1).b) para seleccionar los métiers a fin de estimar los descartes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobengröße hängt davon ab, wie hoch im Mitgliedstaat der Anlandung für das betreffende Metier das Risiko ist, dass die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht eingehalten werden.
El tamaño de la muestra se determinará sobre la base del riesgo de incumplimiento de la normativa de la política pesquera común para el métier en el Estado miembro en el que se produzca el desembarque o desembarques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten regionaler Fischereiorganisationen, falls diese nach Metiers organisiert sind (liegen derartige Definitionen nicht vor, nehmen die regionalen Fischereiorganisationen die angemessenen Zusammenfassungen vor).
las unidades de las organizaciones regionales de ordenación pesquera, siempre que estén basadas en los métiers (de no existir tales definiciones, las organizaciones regionales de ordenación pesquera efectuarán las agrupaciones correspondientes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der STEFC kann der Auswahl der Metiers noch diejenigen hinzufügen, die in die Rangfolge nicht aufgenommen wurden, für die Bewirtschaftung jedoch von besonderer Bedeutung sind.
el CCTEP podrá añadir a la selección los métiers que no se hayan incluido en el sistema de clasificación, pero que presenten especial importancia en términos de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Kapitel III Abschnitt B Teil B1 Ziffer 3 Nummer 1 Buchstabe b genannte Rangfolge wird bei der Auswahl der Metiers zur Schätzung der Rückwürfe verwendet.
Se utilizará el sistema de clasificación a que se hace referencia en el capítulo III, sección B/B1.3, punto 1, letra b), para seleccionar los métiers a fin de estimar los descartes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf werden bestandsbezogene Stichproben zusätzlich genommen, falls die auf den Metiers beruhenden Beprobungen nicht die erforderliche Präzision bei den Längenverteilungen auf Bestandsebene erbringen.
En caso necesario, se añadirán muestras específicas de poblaciones si el muestreo por métiers no es lo suficientemente preciso en lo que se refiere a las distribuciones de tallas por población.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben also keinerlei Erfahrung in dem Metier. Sie hatten den Wunsch nach Betätigung. Darum haben Ihre Brüder Sie mit mir abgespeist.
En otras palabras, Ud. no tiene experiencia alguna, pero porque decidió pedir una oportunidad, me lo tiraron a Ud. a mí.
Korpustyp: Untertitel
Von simplen Schnitten eines Amateurs über geschickte kommerzielle Arbeiten bis hin zu den Meistern ihres Metiers, die sich durch innovative Konzepte, Originalität und Bedeutung auszeichnen.
desde los patrones sencillos de un aficionado o los hábiles trabajos más comerciales hasta las obras de los grandes maestros del sector, que despuntan por sus conceptos innovadores, su originalidad y su relevancia.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Wirtschafts- und Finanzkrise ist ein Moment tiefer Reflexion im ökonomischen Metier, denn sie hat viele lange gepflegte Vorstellungen auf die Probe gestellt.
BUDAPEST - La crisis económica y financiera ha sido un momento de profunda reflexión para los economistas, ya que ha cuestionado muchas ideas que hasta ahora gozaban de aceptación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Erkenntnis, dass alle Bestandteile einer Uhr miteinander zusammenhängen, beschloss Zenith-Firmengründer Georges Favre-Jacot, sämtliche Metiers der Uhrmacherkunst unter einem Dach zu vereinen.
En 1865, partiendo del principio de que todos los elementos de un reloj son interdependientes, el fundador de Zenith Georges Favre-Jacot decidió reunir todos los oficios relojeros bajo un mismo techo.
Die Beziehung zwischen Ermenegildo Zegna und Girard-Perregaux beschreibt eine Partnerschaft von zwei Unternehmen, die über 320 Jahre Erfahrung in ihrem jeweiligen Metier und beständige Werte miteinander teilen:
La relación entre Ermenegildo Zegna y Girard Perregaux es una asociación entre dos compañías que reúnen más de 320 años de experiencia en sus respectivos campos y un conjunto de valores inalterables:
Encaje en nuestra terminología quiere decir, que un borde está recto y otro borde está perfilado en arcos o en puntas, que están hechas encaje o recortadas a mano.
Sachgebiete: radio technik typografie
Korpustyp: Webseite
Dank einer soliden technischen Ausbildung samt abgeschlossener Schneiderlehre (und einer Mutter im gleichen Metier) konnte Merel selbst direkt mit mehreren Techniken experimentieren.
Viniendo de una formación muy técnica y con un título de modista (su madre también era modista), van Glabbeek se dedicó a experimentar con toda una serie de técnicas.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
die Uhrmacherei, die sich der unendlichen Komplexität der Zeitmessung widmet, und die Kunst der Verarbeitung von Schmuckfedern, ein fast vergessenes Metier.
EUR