Queen Elisabeth I besaß nicht nur eine große Meute an Beagles, sondern züchtete auch eine neue Zwergvariante, die "Beagle Elizabeth" oder auch "Pocket Beagle" genannt, da sie fast in eine Handtasche passten.
La reina Isabel I no poseía solamente una numerosa jauría de estos ejemplares, sino que creó también una variedad enana llamada "Beagle Elizabeth" o "Glove Beagle" (Beagle de guante), ya que se podía meter casi en el bolsillo como un guante.
Sachgebiete: musik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Armut greift um sich, Waisenhäuser mit verlassenen Kindern platzen aus allen Nähten und zahllose Meuten wilder Hunde streunen in den Straßen umher.
Hay una pobreza desenfrenada, los orfanatos están desbordándose con niños abandonados y hay innumerables jaurías de perros sin dueño en las calles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofort nach Kriegsende stellte sie die Meute zusammen und führte die Jagd an.
Al final de la guerra reúne la jauría y dirige su crianza.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß noch, dass Gefahr von ihnen ausgeht, aber er erinnert sich nicht mehr an ihren Namen, findet die Worte nicht mehr, zögert, verliert Zeit, um zu entkommen, während die Meute mit rasender Geschwindigkeit lärmend auf ihn zuschießt.
DE
aún sabe que de ellos emana peligro, pero ya no recuerda su nombre, ya no encuentra las palabras, vacila, pierde tiempo para escapar mientras la jauría se acerca corriendo hacia él ruidosamente, a toda velocidad.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Aber die Zahl der Meuten wuchs ständig.
Pero las jaurías se multiplicaban y se multiplicaban.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal hört man noch heute in stürmischen Nächten das Heulen der Meute im Wald.
A veces, en las noches de torment…...dicen que aún se oye aullar a la jauría en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Tod eines vier Jahre alten Jungen, der von einer Meute von Hunden, in Bukarest, ein neues Gesetz als "Gesetz des Todes" die Genehmigung der Tötung von streunenden Hunden bekannt angenommen angegriffen wurde.
Debido a la muerte de un niño de cuatro años que fue atacado por una jauría de perros, se aprobó en Bucarest, una nueva ley denominada como «ley de la muerte» que aprueba el sacrificio de los canes callejeros.
Sachgebiete: radio politik jagd
Korpustyp: Webseite
Hunde aus anerkannten Zwingern oder Meuten;
los perros procedentes de perreras o jaurías reconocidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hunden aus anerkannten Zwingern oder Meuten;
perros procedentes de perreras o jaurías reconocidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend verdrückt der Herr sich, denn diese ganze Meute sitzt in diesem Parlament nur aus dem einen Grund, permanent gegen andere Menschen zu hetzen, um sich anschließend in die Löcher zurückzuziehen und sich nicht der Verantwortung, der Debatte zu stellen.
Además este señor luego se escabulle, porque toda esta jauría sólo se sienta en este Parlamento por un motivo, para difamar permanentemente a otras personas para después esconderse en sus agujeros y eximirse de enfrentarse a la responsabilidad del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meute"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direkt zu dieser Meute?
¿Volver derecho a la manada?
Korpustyp: Untertitel
Dann erwischte ihn die Meute?
¿Y luego la manada lo atrapó?
Korpustyp: Untertitel
Die Meute will es so.
Bien, si eso es lo que quiere la multitud.
Korpustyp: Untertitel
Sieh, Faust, eine tollkühne Meute!
Aquí puedes ver, Fausto, un tugurio de gente despreocupada.
Korpustyp: Untertitel
Ich steh hier in der Meute!
¡Yo soy parte de la multitud!
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Meute kam aus der Richtung.
No, la manada vino de esa dirección.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat die Meute gereicht, die vorüberzog.
Sigo asustada por esa manada que pasó, o como quieras llamarlos.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie diese Meute in mein Büro.
Wright, lleve esta gentuza a mi oficina.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde von einer Selbstschutz-Meute verfolgt.
Me persigue un grupo de vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst vor der Meute!
Debo confesar que la multitud enfurecida siempre me ha dado miedo.
Korpustyp: Untertitel
Eine so große Meute reißt das Haus nieder.
Una manada de ese tamaño derribará la casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte hier nicht, bis die nächste Meute durchkommt.
No me quedaré sentada esperando a que nos visite otra manada.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit zwei Idioten eingeschlossen, und einer mörderischen Meute.
Estamos atrapados con dos idiotas y una turba asesina.
Korpustyp: Untertitel
Es fiele mir leichter, die Steine der Meute zu ertragen.
Me resultaría más fácil hallar valor para enfrentar las piedras de la turba.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sheriff von Dirtwater mit seiner Meute.
Es el sheriff de Dirtwater.
Korpustyp: Untertitel
Wie bei den Pferden oder den Hunden aus der Meute.
Así como los caballos y los perros de cacería.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, vor einer wütenden Meute aufzutreten.
Me encanta tocar para grupos enojados.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt die Meute und holt uns. Und was dann?
Si ese grupo viene a por nosotros, ¿qué crees que pasará?
Korpustyp: Untertitel
Man ist in einer Meute und sagt gewisse Dinge.
Te unes a una turba y dices cosas.
Korpustyp: Untertitel
Eine große Meute wartet da draußen auf Sie, Eure Hoheit.
Tengo entendido, Su Excelencia, por los guardias del exterio…que una gran multitud espera su salida.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Nottingham, was passiert, wenn seine Meute Kinder jagt.
Y dile a Nottingham qué pasa cuando su escoria atormenta a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit zwei Idioten eingeschlossen, und einer mörderischen Meute.
Estamos atrapadas con dos gilipollas y una multitud asesina.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber eine Meute würde uns gefährlicher machen.
Sí, pero una manada nos haría más peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Die rennen weg, wie ein Fuchs vor der Meute.
Corren como un roñoso que escapa del agua jabonosa.
Korpustyp: Untertitel
Eine große Meute wartet da draußen auf Sie, Eure Hoheit.
Me han dicho que una gran multitud espera su salida.
Korpustyp: Untertitel
Eine Meute scharte sich um diese läufige Hündin.
S…Había muchos babeando alrededor de esa perra en celo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Meute von Vampiren versucht hier reinzukommen, um uns unser Blut auszusaugen.
Un montón de vampiros quieren entrar y chuparnos la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Der Meute hätte man begegnen können, wenn die Nationalgarde rechtzeitig da gewesen wäre.
Esa turba pudo haber sido detenid…...si hubiésemos enviado ayuda a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Danie…Ich sitze mit einer Meute Unas in der Scheune eines Irren fest.
- Danie…...estoy encadenado en el establo de un lunático con grupo de Unas.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht schon, dass Taylors Meute den armen Trottel in die Irre leitet.
Meter a un pobre tonto en un callejón es suficiente para un mafioso como Taylor.
Korpustyp: Untertitel
Zulassen, dass die Meute sie wie einen Hun…durch die Straßen zum Stadttor treibt?
¿Permitirías que la turba la llevara como a un perr…por las calles hasta el portal de la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Meute Wölfe bei mir haben, die nach Geld schnappen!
¡No quiero una manada de lobos acechándome por dinero!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts sehen, wegen dir und deiner Meute von Kötern.
¡No puedo ver más allá de ti y tu manada de pichichos!
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich jetzt nicht mitgehe, dann kommt die ganze Meute und zerrt mich hier raus.
Si no regreso, vendrán por mí por miedo a que se muera de hambre.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das jemandem anvertrauen, der Spartacus und seine Meute besser kennt.
Pondría mi fe en alguien con mayor conocimiento sobre Spartacus y su horda.
Korpustyp: Untertitel
Und schon hat man eine Meute wilder Hunde. Groß, hungrig und nicht süß.
Y muy pronto hay un montòn de perros grandes y hambrientos.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir sind bei organisierten Touren dabei (zur Freude der ganzen Meute).
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Nun, wie wirst du mit der Meute umgehen, wenn du flach liegst, als Folge von der Chemotherapie?
¿Y cómo manejarás a esa pandilla cuando estés en cama por la quimioterapia?
Korpustyp: Untertitel
Von nun an werde ich versuchen, in der Firma Mitgefühl aufzubringen für die schäumende Meute meiner Partner, die mein Scheitern wollen.
Trataré de dirigir mi empresa con compasió…...para el regocijo de mis socios que en realidad esperan que fracase.
Korpustyp: Untertitel
Was würdest du tun, wenn ein Wunder geschäh…und wir noch einmal von vorne anfangen könnten? Ohne eine Meute Häscher auf den Fersen?
¿Qué harías si ocurriera un milagr…y pudiéramos salir de aquí mañana por la mañan…y empezar desde el principio, limpios, sin delitos ni perseguidores?
Korpustyp: Untertitel
Das demnächst erscheinende Musikspiel bietet 40 Songs von berühmten Künstlern mit Klassikern, bei denen einfach jeder mitsingen kann, und neuen Party-Hits, die jede Meute zum Rocken bringen.
El juego musical incluirá 40 temas de artistas famosos, desde clásicos de todos los tiempos y para todos los públicos hasta éxitos modernos que engancharán a todos de inmediato.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Einen FVO-Bericht vorzulegen, der besagt, dass 50 % der kontrollierten Betriebe die Prüfung nicht bestanden haben oder dort Mängel festgestellt wurden, ist, als würde man einer Meute hungriger Wölfe Fleisch zum Fraß vorwerfen, wie Sie heute Abend vielleicht sehen können.
Que un informe de la OAV diga que el 50 % de las inspecciones no aprobaron o que registraron problemas es como arrojar carne roja a una manada de lobos hambrientos, como posiblemente ha notado esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze coole Meute kam ins Quiksilver Headquarter in Orange County, um das Resultat der Kollaboration von zwei der besten Freesurfer der Welt zu bewundern – einen Film von Mr Craig Anderson und Dane Reynolds:
Toda la peña guay se presentó a las oficinas de Quiksilver de Orange County para ver Slow Dance, la colaboración de los dos mejores freesurfers del mundo:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wegen schlimmer Gedanken wie dieser haben sich die saudischen Behörden mit einer Grausamkeit auf ihn gestürzt, als wollten sie vor der ganzen Welt als eine Meute unersättlicher, perverser, sadistischer, sexuell Abartiger dastehen.
Por ideas tan innombrables como ésta las autoridades saudíes se han cebado con él de una forma tan cruel que han quedado ante el mundo como un hatajo de pervertidos sexuales, insaciables y sádicos.