linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meuterei motín 59
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Meuterei amotinamiento 22

Verwendungsbeispiele

Meuterei motín
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vus chapt ir azoi!“ Gott bewahre, wenn jemand versuchte, sich vorzudrängeln, das war fast schon Meuterei. ES
¡Vus chapt ir azoi!». Y que no quisiera Dios que nadie tratara de saltarse la cola, porque aquello provocaba casi un motín allí mismo. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben jetzt wieder von der Meuterei der Gefangenen in Abu Gharaib gelesen.
Actualmente, hemos vuelto a tener noticias sobre el motín de los prisioneros de Abu Ghraib.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitän Bligh, Ihr habt von der Meuterei berichtet.
Capitán Bligh, ha contado su historia del motín en el Bounty.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es tatsächlich solch eine Meuterei in der Kabine gegeben haben, wurde sie jedenfalls schnell überwunden. Denn die USA verloren von den fünf folgenden Spielen kein einziges.
Si de verdad se produjo un motín en el vestuario, se sofocó muy pronto, porque Estados Unidos no volvió a perder ni uno solo de los cinco partidos siguientes.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann kann es zu gefährlichen Meutereien und schlimmeren Dingen kommen, z. B. zwischen Frankreich und Deutschland.
Entonces puede producirse un grave motín acompañado de discusiones y, lo que es peor, entre, por ejemplo, Francia y Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemanden aus der Luftschleuse werfen ist nur bei Meuterei oder Hochverrat vorgesehen.
Expulsarlo al espacio sólo es invocado bajo condiciones de motín o traición.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziellen Berichten der IMC zufolge führte MacAllan vor 15 Jahren eine Meuterei an Bord der Odyssey an, nachdem er wiederholt die Behandlung der Grenzlandbewohner durch die IMC kritisiert hatte.
Informes oficiales de la IMC indican que MacAllan lideró un motín a bordo del Odyssey hace quince años, y citan numerosas quejas por el trato de la IMC para con los ciudadanos de la Frontera.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Territorium von Rutshuru im April 2012.
Como comandante a las órdenes del General Ntaganda, inició el motín del ex CNDP en el territorio de Rutshuru en abril de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitän Bligh, Ihr habt von der Meuterei berichtet.
Bligh, usted contó su versión del motín en el Bounty.
   Korpustyp: Untertitel
Die berühmte Geschichte "Die Schatzinsel" von Robert Louis Stevenson, in der es um Piraten, einen verborgenen Schatz und Meuterei auf hoher See geht, wird darin auf ultramoderne Weise neu erzählt.
El juego, cuyo lanzamiento coincidirá con el estreno de la película, toma los elementos clásicos de la historia de piratas de Robert Louis Stevenson (un tesoro enterrado y un motín en alta mar) y les da un toque moderno.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meuterei"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meuterei auf eigene Gefahr.
Amotínense a su propio riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Meuterei des Herzens – Komplettlösung ES
-- Juego de Gestión del Tiempo ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Er kann Sie nicht wegen Meuterei belangen.
No puede acusarle de deserción.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Sie beabsichtigen, eine Meuterei auszurufen.
A menos que tengan intención de amotinarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt euch kein Recht zur Meuterei.
- Pero eso no les da el derecho a amotinarse!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist Verrat und Meuterei.
Sé que es traición y rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blieben Freunde nach der Meuterei.
Siguieron siendo amigos después.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt euch kein Recht zur Meuterei.
¡Eso no les da derecho a amotinarse!
   Korpustyp: Untertitel
Steve Maryk haftet der Schatten der Meuterei a…
Maryk será recordado como el amotinado…
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie sind der wirkliche Urheber dieser Meuterei.
Levanto mi copa por el verdadero amotinador del Caine.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt, dass ich eine Meuterei gegen die Sechser anführe.
Quieres que lidere un montín en contra de las seises.
   Korpustyp: Untertitel
Wer redete hier von Meuterei, Sie störrischer, spitzohrige…
¿Quién ha hablado de amotinarse, cabezota de orejas puntiagudas…
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um Sie wegen Verschwörung zur Meuterei zu verurteilen.
Suficiente para condenarlos por conspiración con amotinadores.
   Korpustyp: Untertitel
Meuterei des Herzens und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
Coma y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meuterei des Herzens Jetzt kaufen Jetzt kaufenHol Dir die Vollversion ES
Coma Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Aye, der heimtückische Dreckskerl hat eine Meuterei angezettelt.
¡El muy pérfido se amotinó contra nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Weder Schiff noch Ladung erreichten ihr Ziel, weil eine Meuterei ausbrach. Eine Meuterei gegen die harten Seefahrtsgesetze des 18. Jahrhunderts.
Ni el barco, ni los frutos llegaron a destino por un motí…...en contra del abuso de la dura ley naval del siglo dieciocho.
   Korpustyp: Untertitel
Beide wurden des Hochverrats, der Meuterei und der Rebellion gegen Seine Glorreiche Majestät überführt.
Ambos fueron atrapados como rata…conspirando en contra de la gloria de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Schiff noch Ladung erreichten ihr Ziel, weil eine Meuterei ausbrach.
Ni el barco ni los árboles llegaron a las Indias Occidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig bestand die Gefah…...dass eine Meuterei unter den Trägern ausbrechen könnte.
Siempre había peligr…de rebelió…entre los porteadores.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Spock, der wegen Meuterei vor Gericht steht, hat das Gericht gezwungen, ungewöhnliche Beweise zuzulassen.
El señor Spock, juzgado por rebelió…...obligó al tribunal a aceptar pruebas inusuales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rechtfertige nicht seine Tat, die Meuterei, verdamme aber die Tyrannei, die ihn dazu trieb.
No trato de justificar su delito, su amotinamient…...pero condeno la tiranía que le impulsó a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad Hall ist der Soh…...eines der Mitautoren der Meuterei auf der Bounty.
Conrad Hall es hijo d…...uno de los co-escritores de Rebelión abordo.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Admiral will auch jeden früheren Offizier…und jedes wegen der Meuterei eingesperrtes Mannschaftsmitglied.
Y el Almirante también quiere cualquier ex funcionario colonial miembros de la tripulación o encarcelados después de la reciente rebelión
   Korpustyp: Untertitel
Ich rechtfertige nicht seine Tat, die Meuterei, verdamme aber die Tyrannei, die ihn dazu trieb.
No trato de justificar su crimen, su motí…...pero condeno la tiranía que lo provocó a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt davon, wenn Sie saufen und eine Meuterei unter der Crew anstacheln.
Eso cuando no está borracha o amotinando a la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Von uns beiden bin ich der Einzige, der keine Meuterei begangen hat.
De los dos, yo soy el único que no se ha amotinado.
   Korpustyp: Untertitel
Download & spiele Sea of Lies: Meuterei des Herzens und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Plantas contra Zombis y a otros juegos de Arcade y Acción gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Einstmals favorisierte islamistische Hardliner sind heute unten durch, und gegen der Meuterei beschuldigte Soldaten wurde die Todesstrafe verhängt.
Los islamistas de línea dura, antes favorecidos, ahora quedaron afuera y los soldados acusados de insurrección han sido condenados a la pena de muerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von uns beiden bin ich der Einzige, der keine Meuterei begangen hat. Deshalb vertrauen wir meinem Wort.
De nosotros dos, yo soy el único que no se ha amotinado, por lo tant…es en mi palabra que confiaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Monaten trat Weltbankchef Paul Wolfowitz inmitten einer außergewöhnlichen Meuterei seiner Mitarbeiter und einem Führungsdebakel zurück.
Hace dos meses, el Presidente del BM Paul Wolfowitz renunció en medio de una extraordinaria rebelión del personal y una debacle en la capacidad de gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer blutigen Meuterei des Nexus 6 Kampfteams in einer All-Kolonie wurden die Replikanten auf der Erde, bei Todesstrafe, als illegal erklärt.
Tras el sangriento motin de un grupo de combate de Nexus 6 en una colonia, los replicantes se declararon proscritos en la Tierra bajo pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorzuheben ist, dass sich die Krise zu keiner Zeit in eine groß angelegte Meuterei ausweitete, sondern im Wesentlichen auf militärische Operationen beschränkt blieb.
Debe resaltarse que la crisis no se tornó en ningún momento en una sublevación generalizada y permaneció básicamente limitada a operaciones militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein enormer Anteil des Welthandels wird in Dollars abgewickelt, auch wenn einige OPEC-Präsidenten - wie Hugo Chávez aus Venezuela - offen zur Meuterei aufrufen.
Una enorme parte del comercio mundial se hace en dólares, aunque algunos presidentes de la OPEC, como Hugo Chávez de Venezuela, prediquen abiertamente la rebelión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Kontingent der im April 1998 nach zweijähriger Meuterei stationierten und im Februar 2000 abgezogenen UN-Friedenstruppen mit einer Umstrukturierung der Armee begonnen und Vertreter aller Stämme einbezogen hat,
Considerando que el contingente de mantenimiento de la paz de las NU, desplegado en abril de 1998 tras dos años de sublevación y retirado en febrero de 2000, había empezado a reestructurar las fuerzas armadas para incluir en ellas a representantes de todas las tribus,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben seinerzeit den Begriff der „Ivoirité“ verurteilt, welcher die Legitimität der Wahl von Laurent Gbagbo infrage stellte, andererseits haben wir jedoch auch die in einer Demokratie nicht hinnehmbare Meuterei der Militärs verurteilt.
Hemos condenado el concepto de «marfileñidad», que manchó la legitimidad electoral de Laurent Gbagbo, pero también condenamos la sublevación militar, inaceptable en democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte