Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir haben jetzt wieder von der Meuterei der Gefangenen in Abu Gharaib gelesen.
Actualmente, hemos vuelto a tener noticias sobre el motín de los prisioneros de Abu Ghraib.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitän Bligh, Ihr habt von der Meuterei berichtet.
Capitán Bligh, ha contado su historia del motín en el Bounty.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es tatsächlich solch eine Meuterei in der Kabine gegeben haben, wurde sie jedenfalls schnell überwunden. Denn die USA verloren von den fünf folgenden Spielen kein einziges.
Si de verdad se produjo un motín en el vestuario, se sofocó muy pronto, porque Estados Unidos no volvió a perder ni uno solo de los cinco partidos siguientes.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dann kann es zu gefährlichen Meutereien und schlimmeren Dingen kommen, z. B. zwischen Frankreich und Deutschland.
Entonces puede producirse un grave motín acompañado de discusiones y, lo que es peor, entre, por ejemplo, Francia y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemanden aus der Luftschleuse werfen ist nur bei Meuterei oder Hochverrat vorgesehen.
Expulsarlo al espacio sólo es invocado bajo condiciones de motín o traición.
Korpustyp: Untertitel
Offiziellen Berichten der IMC zufolge führte MacAllan vor 15 Jahren eine Meuterei an Bord der Odyssey an, nachdem er wiederholt die Behandlung der Grenzlandbewohner durch die IMC kritisiert hatte.
Informes oficiales de la IMC indican que MacAllan lideró un motín a bordo del Odyssey hace quince años, y citan numerosas quejas por el trato de la IMC para con los ciudadanos de la Frontera.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Territorium von Rutshuru im April 2012.
Como comandante a las órdenes del General Ntaganda, inició el motín del ex CNDP en el territorio de Rutshuru en abril de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitän Bligh, Ihr habt von der Meuterei berichtet.
Bligh, usted contó su versión del motín en el Bounty.
Korpustyp: Untertitel
Die berühmte Geschichte "Die Schatzinsel" von Robert Louis Stevenson, in der es um Piraten, einen verborgenen Schatz und Meuterei auf hoher See geht, wird darin auf ultramoderne Weise neu erzählt.
El juego, cuyo lanzamiento coincidirá con el estreno de la película, toma los elementos clásicos de la historia de piratas de Robert Louis Stevenson (un tesoro enterrado y un motín en alta mar) y les da un toque moderno.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Meutereiamotinamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fälle von Befehlsverweigerung, Fahnenflucht, Meuterei und Disziplinlosigkeit häuften sich und hatten teilweise rigorose disziplinarische Maßnahmen zur Folge.
DE
Los casos de insubordinación, deserciones, amotinamientos e indisciplina eran cada vez más frecuentes, y tuvieron como consecuencia, en parte, rigurosas medidas disciplinarias.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Meuterei von 1996 in der Zentralafrikanischen Republik hat für viele der dort Tätigen beträchtliche Härten und persönliche Gefahren mit sich gebracht.
(EN) El amotinamiento que tuvo lugar en 1996 en la República Centroafricana ocasionó una penuria considerable y puso en peligro físico a varias personas que trabajaban en aquel país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehorchen meinen Befehlen! Sie werden der Meuterei angeklagt.
Obedecerán mis órdenes o serán acusados de amotinamiento.
Korpustyp: Untertitel
Etwa die Hälfte der 50 Festgenommenen wurde später freigelassen, 23 blieben jedoch weiter in Gewahrsam und wurden wegen "Meuterei" angeklagt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Einstmals favorisierte islamistische Hardliner sind heute unten durch, und gegen der Meuterei beschuldigte Soldaten wurde die Todesstrafe verhängt.
Los islamistas de línea dura, antes favorecidos, ahora quedaron afuera y los soldados acusados de insurrección han sido condenados a la pena de muerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von uns beiden bin ich der Einzige, der keine Meuterei begangen hat. Deshalb vertrauen wir meinem Wort.
De nosotros dos, yo soy el único que no se ha amotinado, por lo tant…es en mi palabra que confiaremos.
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Monaten trat Weltbankchef Paul Wolfowitz inmitten einer außergewöhnlichen Meuterei seiner Mitarbeiter und einem Führungsdebakel zurück.
Hace dos meses, el Presidente del BM Paul Wolfowitz renunció en medio de una extraordinaria rebelión del personal y una debacle en la capacidad de gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer blutigen Meuterei des Nexus 6 Kampfteams in einer All-Kolonie wurden die Replikanten auf der Erde, bei Todesstrafe, als illegal erklärt.
Tras el sangriento motin de un grupo de combate de Nexus 6 en una colonia, los replicantes se declararon proscritos en la Tierra bajo pena de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Hervorzuheben ist, dass sich die Krise zu keiner Zeit in eine groß angelegte Meuterei ausweitete, sondern im Wesentlichen auf militärische Operationen beschränkt blieb.
Debe resaltarse que la crisis no se tornó en ningún momento en una sublevación generalizada y permaneció básicamente limitada a operaciones militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein enormer Anteil des Welthandels wird in Dollars abgewickelt, auch wenn einige OPEC-Präsidenten - wie Hugo Chávez aus Venezuela - offen zur Meuterei aufrufen.
Una enorme parte del comercio mundial se hace en dólares, aunque algunos presidentes de la OPEC, como Hugo Chávez de Venezuela, prediquen abiertamente la rebelión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Kontingent der im April 1998 nach zweijähriger Meuterei stationierten und im Februar 2000 abgezogenen UN-Friedenstruppen mit einer Umstrukturierung der Armee begonnen und Vertreter aller Stämme einbezogen hat,
Considerando que el contingente de mantenimiento de la paz de las NU, desplegado en abril de 1998 tras dos años de sublevación y retirado en febrero de 2000, había empezado a reestructurar las fuerzas armadas para incluir en ellas a representantes de todas las tribus,
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben seinerzeit den Begriff der „Ivoirité“ verurteilt, welcher die Legitimität der Wahl von Laurent Gbagbo infrage stellte, andererseits haben wir jedoch auch die in einer Demokratie nicht hinnehmbare Meuterei der Militärs verurteilt.
Hemos condenado el concepto de «marfileñidad», que manchó la legitimidad electoral de Laurent Gbagbo, pero también condenamos la sublevación militar, inaceptable en democracia.