linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mißverhältnis disparidad 1 desigualdad 1
.

Verwendungsbeispiele

Mißverhältnis desigualdad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das heißt, die Mißverhältnisse in der regionalen Entwicklung bestehen weiter fort, wenn auch auf einem höheren Niveau.
Esto significa que siguen existiendo desigualdades en el desarrollo regional, si bien a un nivel más elevado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitweiliges Mißverhältnis .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mißverhältnis"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein krasses Mißverhältnis!
¡Es una enorme desproporción!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sich daraus ergebende Mißverhältnis kann nicht durchgehalten werden.
El desequilibrio que todo esto origina, no se puede sustentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, wo es den Engpaß und das Mißverhältnis zwischen den Institutionen gibt.
Lo cual indica donde se encuentra el cuello de botella y donde reside el desequilibrio entre las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Petitionen weisen auf ein Mißverhältnis zwischen den Rechtsvorschriften und der europäischen Integration hin.
Muchas peticiones ponen de manifiesto el desequilibrio entre las normas jurídicas y la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Mißverhältnis zwischen Ressourcen und Fangkapazitäten; wir brauchen einen Flottenumbau.
Tenemos una mezcolanza entre recursos y capacidad de capturas y necesitamos reconstruir las flotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann möchte ich auf das absolute Mißverhältnis zwischen nuklearer und nichtnuklearer Energie hinweisen.
También quiero llamar la atención sobre la absoluta desproporción existente entre energía nuclear y no nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa besteht ein großes Mißverhältnis zwischen den Möglichkeiten der Arbeitnehmer und des Kapitals.
En Europa existe una enorme desproporción entre las posibilidades de los trabajadores y del capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am größten ist das Mißverhältnis dieser Art von Förderung konventioneller und erneuerbarer Energien in Großbritannien und in Deutschland.
Esta mala relación entre el fomento de las energías convencionales y el de las energías renovables es máxima en Gran Bretaña y en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dabei denke ich nicht nur an das Mißverhältnis zwischen immer höheren Zielen und einem immer kleineren Haushalt.
Y no pienso únicamente en la desproporción entre objetivos más grandes y un presupuesto más pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz findet meine volle Zustimmung, denn bekanntlich herrscht ein eklatantes Mißverhältnis zwischen den Strafen für Umweltverbrechen und den Folgen, die diese für die Gesellschaft insgesamt haben.
Con este enfoque estoy plenamente de acuerdo, porque es algo sabido que hay una gran desproporción entre las penas que se contemplan para los delitos contra el medio ambiente y las consecuencias de estos delitos para el conjunto de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mißverhältnis zwischen den immer neuen Forderungen einiger Sicherheitsratsmitglieder zur Aufrechterhaltung eines unerbittlichen Embargos und den sich daraus für das irakische Volk ergebenden Folgen ist, gelinde gesagt, schreckenerregend.
La desproporción entre las exigencias siempre nuevas de algunos miembros del Consejo de Seguridad con el fin de mantener un embargo despiadado y las consecuencias que se derivan para el pueblo iraquí son ciertamente -estoy midiendo las palabras- aterradoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein großes Informationsdefizit, übrigens auch der nationalen Regierungen, und ein deutliches Mißverhältnis zwischen den Erfolgen der EU und ihrem Erscheinungsbild.
Existe un gran déficit de información, por cierto, también de los Gobiernos nacionales, y una clara desproporción entre los éxitos de la UE y su imagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann man nur mit Bedauern feststellen, daß weiterhin ein Mißverhältnis zwischen der Außenpolitik der EU und ihren handelspolitischen Aktivitäten besteht.
En consecuencia, sólo cabe constatar con desazón que no existe una correspondencia adecuada entre la política exterior de la UE y sus actividades en el ámbito de la política comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wenn wir dies am Beispiel dieses Skandals machen, entsteht ein Mißverhältnis zwischen Analyse und dem Effekt, den wir bewirken.
Yo pienso que si nos basamos para ello en el caso de este escándalo, habrá una desproporción entre el análisis y el efecto logrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um außerdem ein Mißverhältnis zwischen den verschiedenen Verkehrszweigen, einschließlich des umweltverschmutzenden Luftverkehrs, zu vermeiden, muß man einen hier im Plenum eingereichten Änderungsantrag meiner Fraktionskollegin Estevan Bolea unterstützen.
Para evitar también una distorsión entre los diversos modos de transporte, incluido el contaminante transporte aéreo, se debe apoyar una enmienda de la Sra. Esteban Bolea, de mi Grupo, que se ha presentado en este Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern deshalb die Bewertung aller unserer Projekte durch unabhängige externe Experten, denn wir müssen dieses Mißverhältnis zwischen Mittelbindung und -auszahlung korrigieren.
Por este motivo hemos decidido solicitar una evaluación de todos nuestros proyectos a un experto externo independiente, porque debemos corregir este desfase entre compromisos y desembolsos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab deshalb Kontrollen von unterschiedlicher Gründlichkeit und ein großes Mißverhältnis, und zwar auch aufgrund einer erheblichen Reduzierung des Engagements von seiten einiger Staaten.
De hecho, han habido distintos niveles de intensidad de los controles y diferencias muy fuertes también a causa de la significativa reducción del compromiso de algunos Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Orlando hat versucht, das bestehende Mißverhältnis zu korrigieren, und unsere Fraktion wird daher für sämtliche von ihm zu diesem Vorschlag eingereichten Änderungsanträge stimmen.
El Sr. Orlando ha intentado rectificar este desequilibrio y, por ello, nuestro Grupo va a votar positivamente todas sus enmiendas a esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche Situation der Frau hat sich verbessert, und wir haben auch auf dem Arbeitsmarkt Fortschritte erreicht, aber es gibt immer noch ein großes Mißverhältnis in den Machtbeziehungen.
La situación jurídica de la mujer ha mejorado y también hemos avanzado en el mercado laboral, pero hay todavía un gran desequilibrio en las relaciones de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es darum, die Stimmengewichtung zu überprüfen um zu vermeiden, daß ein Mißverhältnis zwischen dem relativen Gewicht der kleinen und mittleren Länder und ihren Bevölkerungszahlen entsteht. ES
La idea es revisar la escala de ponderaciones, para que el peso relativo de los países pequeños y medianos no sea desproporcionado en comparación con sus poblaciones. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn die Logik des Profits die Oberhand gewinnt, so vermehrt sie das Mißverhältnis zwischen Reich und Arm sowie die zerstörerische Ausbeutung des Planeten.
Cuando prevalece la lógica del lucro, aumenta la desproporción entre pobres y ricos, así como una explotación dañina del planeta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
in Anbetracht der Tatsache, daß einer der gewichtigsten Faktoren bei dieser neuen Konzeption das bestehende Mißverhältnis zwischen der Arbeitslosigkeit in den traditionellen Wirtschaftssektoren und dem Mangel an Fachkräften ist, die für die Entwicklung der Tätigkeiten der Neuen Wirtschaft benötigt werden,
Habida cuenta que uno de los factores más importantes de la nueva concepción, al respecto, es el desequilibrio existente entre el desempleo en actividades tradicionales y la falta de personal para cubrir el desarrollo en las actividades de esta nueva economía;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls es überraschenderweise - und das gilt auch zur Beruhigung - zu einer sehr heftigen Nachfrage nach diesen Münzen kommt, die zu einem Mißverhältnis zwischen dem Marktwert und dem nominellen Wert führt, könnte die Prägung der Goldmünzen gestoppt werden.
En el caso sorpresivo - y esto va para que se mantenga la tranquilidad - de que se produjese una fuerte demanda de estas monedas que provocase una desproporción entre el valor de mercado y el nominal entonces se podría paralizar la acuñación de esta moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren besteht ein offensichtliches Mißverhältnis zwischen der ungerechtfertigten Abschaffung von Zollgebühren zugunsten von Drittländern und den völlig ungenügenden Maßnahmen, um die Fischer der Gemeinschaft bei der Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit zu unterstützen.
Por otro lado, se observa un evidente desequilibrio entre unas suspensiones arancelarias injustificadas en favor de terceros países y unas medidas totalmente insuficientes para ayudar a reforzar la competitividad de los pescadores comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch ein Mißverhältnis, in der Tat, zwischen eventuellen Behinderungen der Freiheit, zu kommen und zu gehen bzw. einer Einschüchterung einerseits und den Tausenden verstümmelter menschlicher Körper andererseits, die die Erde Algeriens übersäen!
¡Qué desproporción, en efecto, entre las eventuales trabas a la libertad de circulación, incluso una intimidación y los miles de cuerpos atrozmente mutilados que siembran la tierra argelina!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erstaunt über das Mißverhältnis zwischen der Masse an Dokumenten, die von unseren Ausschüssen als Ergebnis ihrer häufig ausgezeichneten Arbeiten vorgelegt werden, und deren Wirkung in den Medien und in der Öffentlichkeit.
Me sorprende el contraste existente entre la masa de documentos que emanan de la labor, con frecuencia excelente, de nuestras comisiones y sus repercusiones en los medios de comunicación y en la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die mehrjährigen Ausrichtungsprogramme I, II, und III von 1983 bis Ende 1996 haben es nicht vermocht, das Mißverhältnis zwischen den überdimensionierten Fischereiflotten der Europäischen Union und dem kritischen Zustand der Fischbestände zu beseitigen.
Seora Presidenta, Seora Comisaria, los Programas plurianuales de ajuste I, II y III desde 1983 hasta finales de 1996 no han podido resolver la desproporción existente entre una flota sobredimensionada de la Unión Europea y el estado crítico del banco pesquero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, ein Mißerfolg oder ein Minimalergebnis dieser Konferenz würde Europa wie bei einem spillover zurückwerfen, so daß die Einführung der gemeinsamen Währung unter den schlechtesten psychologischen Bedingungen erfolgen würde und in völligem Mißverhältnis zu den Erwartungen der Bürger.
Al contrario, un fracaso o un resultado mínimo de esta Conferencia conduciría a Europa a un spillover al contrario, en el que la introducción de la moneda única se haría en las peores condiciones psicológicas y en un completo desfase con respecto a lo que esperan los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist darauf, daß viele Petitionen Unzulänglichkeiten in den Rechtsvorschriften und ein Mißverhältnis zwischen der Europäischen Integration und der Beteiligung der europäischen Bürger an einer immer enger zusammenrückenden Europäischen Union aufzeigen;
Recuerda que muchas peticiones revelan la insuficiencia de la legislación y las deficiencias en las relaciones entre la integración europea y la participación de los ciudadanos europeos en una Unión de Europa cada vez más estrecha;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der Abzug von Unternehmen mit einer Vielzahl sozioökonomischer Probleme in den Regionen verbunden sein kann, z.B. Anstieg der Langzeitarbeitslosigkeit, Mißverhältnis bei den Befähigungen, Rückgang der Kaufkraft und Verlust wichtiger Märkte für einheimische Erzeuger,
Considerando que la deslocalización de empresas puede dar origen a numerosos problemas socioeconómicos en las regiones, como por ejemplo el aumento de las cifras de desempleo de larga duración, la desproporción entre capacitaciones profesionales y tareas efectivamente desempeñadas, la merma de la capacidad adquisitiva y la pérdida de mercados importantes para los productores locales,
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich standen die riesigen Auslandsspenden an Sai Baba in krassem Mißverhältnis zu der vergleichsweise bescheidenen Anzahl aktiver ausländischer Anhänger und zu den teilweise recht schwachen ausländischen Ablegern der Organisation, von denen einige in Privathäusern untergebracht sind.
De hecho, las grandes donaciones extranjeras contrastaban mucho con el comparativo modesto número de devotos extranjeros activo y de las muy débiles ramas extranjeras, que tenían sede en casas privadas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von dem ganz offensichtlichen Mißverhältnis zwischen diesem Aufgebot an Polizeikräften und der Natur und der Ziele der Initiative der Gruppe junger Menschen, die von ihrem demokratischen Demonstrationsrecht im neuen Raum ohne Grenzen Gebrauch machen wollten, wurde durch diese Aktion auch gegen Artikel 8a des Vertrages verstoßen.
Más allá de la evidente desproporción entre el despliegue de fuerzas y la naturaleza y objetivos de la iniciativa del grupo de jóvenes que sólo pretendían ejercer el derecho democrático de manifestarse en el nuevo espacio sin fronteras, lo cierto es que se ha violado el artículo 8 A del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
unter erneutem nachdrücklichem Hinweis auf die Nebenrolle, die die Europäische Union in den derzeitigen Gesprächen spielt, und die in einem Mißverhältnis steht zu dem beständigen und erheblichen Einsatz der EU und ihrer Mitgliedstaaten im Bereich der humanitären, wirtschaftlichen und finanziellen Hilfe für die Länder der Region,
Subrayando una vez más el papel marginal desempeñado por la UE en las presentes conversaciones, que no corresponde a la magnitud de la ayuda humanitaria, económica y financiera proporcionada por la UE y los Estados miembros de la UE a los países de la región,
   Korpustyp: EU DCEP
Und es ist nicht weniger wahr, daß selbst in dem technischen und fernliegenden Bereich, der auch auf diesem Gebiet die strategische Reserve war, die Nichteinbeziehung dieses Betrags unvermeidlich zu einem abgrundtiefen und unbegreiflichen Mißverhältnis zwischen Mitteln für Verpflichtungen und für Zahlungen führte.
Y no es menos verdad que, también en la esfera técnica y apartada la reserva estratégica también en ese sector, la no inclusión de ese importe daba inevitablemente como resultado un abismal e incomprensible desnivel entre autorizaciones y pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht wohl außer Zweifel, daß Europa ein Strategie-Projekt mit einem riesigen Potential in seiner Reichweite hat, das technologisch nicht allzu schwierig ist und das auch und vor allem in keinem Mißverhältnis zu den Mitteln und den ehrgeizigen Zielen Europas steht.
Creo que es evidente que Europa tiene a su alcance un proyecto estratégico de gran envergadura que no es muy difícil desarrollar tecnológicamente y que tampoco y ante todo es desproporcionado a los medios y a las ambiciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weist auch darauf hin, daß die Kontinuität der Subventionen für den Tabaksektor den EU-Haushalt nach der Erweiterung stark belasten wird und daß etwas getan werden sollte, um das absolute Mißverhältnis zwischen den Gesundheits- und den Agrarpolitiken innerhalb der EU zu beseitigen.
También indica que la continuación de las subvenciones para el sector del tabaco representará una carga aún más pesada para el presupuesto de la Unión Europea después de la ampliación, y que hay que hacer algo para eliminar el total desequilibrio que hay entre las políticas de salud y la politica agrícola en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir also an der Zeit, mit diesem Mißverhältnis aufzuräumen, um so mehr - lassen Sie mich dies hier präzisieren - da die Vereinigten Staaten in Buenos Aires gerade wieder durch ihre Kompromißlosigkeit aufgefallen sind und eine Konferenz von grundlegender Bedeutung für die Zukunft des Planeten zum Scheitern gebracht haben.
Por tanto, me parece que ya sería hora de acabar con este desequilibrio, con mayor razón -quisiera añadir de todos modos esta precisión- porque los Estados Unidos acaban de señalarse otra vez por su intransigencia en Buenos Aires, en donde echaron totalmente por la borda una conferencia absolutamente esencial para el porvenir del planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergab sich ein gewisses Mißverhältnis zwischen Kultur, Aufbau, und Tradition der Kommission und den Aufgaben, die ihr später übertragen wurden, und für die ihr weder der Rat und - so wage ich zu behaupten - noch das Parlament die entsprechenden Mittel an die Hand gegeben haben.
Así, pues, había cierta inadecuación entre la metodología de la Comisión, su estructura, su tradición, y las tareas que se le encomendaron después y para las cuales ni el Consejo y -me atrevo a decirlo-ni el Parlamento le concedieron los medios convenientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf den Finanzplan hat der gemeinsame Standpunkt des Rats zwar nicht die vom Parlament vorgeschlagene 100 %ige Aufstockung der Finanzmittel übernommen, doch ist für 1997 eine Überprüfung des finanziellen Bezugsrahmens vorgesehen und somit das Mißverhältnis zwischen dem am LIFE-Programm bekundeten Interesse und den dafür verfügbaren Mitteln anerkannt worden.
En cuanto al aspecto financiero, aunque no se recoge la duplicación de la financiación votada por el Parlamento, la posición común prevé, sin embargo, llevar a cabo una revisión del importe de referencia en 1997, reconociendo la desproporción entre el interés financiero manifestado por el programa LIFE y el presupuesto disponible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Protokoll über die Organe werden die Fragen der Stimmengewichtung im Rat und der Größe der Kommission in einen gemeinschaftlichen Rahmen integriert, wobei es im Grunde darum geht, das gemeinschaftliche System zu überprüfen, um zu vermeiden, daß eines Tages ein Mißverhältnis zwischen dem relativen Gewicht der kleinen und mittleren Länder und ihren Bevölkerungszahlen entsteht. ES
El Protocolo sobre las instituciones integra en un marco común las cuestiones de la ponderación de votos en el Consejo y de las dimensiones de la Comisión; la idea es revisar el sistema comunitario para que el peso relativo de los países pequeños y medianos no llegue a ser desproporcionado con respecto a su población. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite