linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Miene cara 16
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Miene expresión 6 gesto 3

Verwendungsbeispiele

Miene cara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
Señor Presidente, esta tarde, varios intervinientes están poniendo al mal tiempo buena cara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe an deiner Miene, dass du mein Geheimnis errätst!
¡Veo en tu cara que has adivinado mi secreto!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir verstehen, daß Lord Plumb gute Miene zum bösen Spiel machen muß. Wir fühlen mit ihm.
Señor Presidente, comprendemos que Lord Plumb tiene que poner buena cara en esta terrible historia; lo compadecemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht umso mehr Spaß, wenn man dabei keine Miene verzieht.
Más divertido al jugarse con una cara larga.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hinter der unbeweglichen Miene.
El hombre de la cara de palo sin máscara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie vorhin diese trostlosen Mienen gesehen?
¿Has visto todas esas caras afligidas?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich glaube, wir sollten gute Miene zum bösen Spiel machen, denn wir haben das Glück, dass der Saal ziemlich voll ist, was an einem Mittwoch Nachmittag Seltenheitswert hat.
Señor Presidente, creo que hay que poner a mal tiempo buena cara, ya que tenemos la suerte de tener un hemiciclo lleno, lo que resulta bastante raro un miércoles por la tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Schnauze voll, von 20-jährigen Idioten herumkommandiert zu werden und dazu noch eine gute Miene zu machen.
Estoy harto, que idiotas de veinte anos de cuello y corbata me traten de ensenar, y todavía a todo esto tengo que poner buena cara.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Miene zum bösen Spiel machen, sich über kleine Fortschritte freuen, dem Berichterstatter für seine gute Arbeit danken und auf das Wunder warten, dass der Konvent in 15 Monaten alles anders und besser machen wird.
Al mal tiempo, buena cara, y a alegrarse por los pequeños avances, dar las gracias al ponente por su buen trabajo y esperar que se produzca el milagro de que en 15 meses la Convención haga las cosas de una forma distinta y mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Schnauze voll, von 20-jährigen Idioten herumkommandiert zu werden und dazu noch eine gute Miene zu machen.
Estoy harto, que idiotas de veinte años de cuello y corbata me traten de enseñar, y todavía a todo esto tengo que poner buena cara.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Miene"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Miene verrät dein aufgewühltes Herz!
Llevas retratada la confusión de tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch angeben mit miene Fahrrad!
Yo también puedo alardear de bici.
   Korpustyp: Untertitel
Mien Bübschen hat wieder sein Laibschen vergessen.
Mi chico olvidó chu comida.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Miene. Es ist eine Gruft!
esto no es una min…esto es una tumba!
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Miene entnehme ich, daß Sie meine Anwesenheit verwundert.
Por tu expresió…supongo que no puedes comprender mi presencia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Haare sind wild - Und mit finsterer Miene
- Su pelo se ondulará - Y su ceño fruncirá
   Korpustyp: Untertitel
Das steht Ihnen besser als diese ständig ernste Miene.
Se te ve mejor que verte seria.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie in meiner Miene meine Schuld gelesen?
¿Habrá leído el delito en mi rostro?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso starren Sie mich mit so besorgter Miene an?
¿Por qué me mira con tal desazón?
   Korpustyp: Untertitel
Ham Schie nix angerührt im Zimmer von mien Bübschen?
¿No ha tocado nada de chu cuarto?
   Korpustyp: Untertitel
Isch sage nix, aber isch denk mir mien Teil!
No diré nada, pero no vea lo que piencho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Miene, als sie einen Arbeitsstopp ausriefen.
Estaba en la mina cuando ordenaron hacer una parada.
   Korpustyp: Untertitel
Schon dabei werden Sie mit ernster und freundlicher Miene begrüßt.
Una vez se acerque, usted será recibido con una actitud honesta y amable.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig behauptet die niederländische Regierung mit ernster Miene, sie kämpfe für die uneingeschränkten Haushaltsrechte des Parlaments.
Al mismo tiempo, el Gobierno neerlandés afirma sin inmutarse que está defendiendo los derechos del Parlamento en materia de presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom war der letzte Mann, der die Miene in der Nacht verlassen hatte.
AHORA SE TEME A LA RECUPERACIÓN DE CUERPOS" Tom fue el último hombre en salir de la mina esa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne Kugel in den Magen gekriegt und ist auf 'ne Miene getreten.
Le han disparado en el estómago y en la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sitze da und mache gute Miene zu diesem patriotischen Firlefanz.
Yo, sentada llevando a cabo ese parloteo patriótico falso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er schon rot und macht gute Miene zum bösen Spiel?
¿Se puso rojo y trae una sonrisa de "Miren qué bien reacciono"?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne Kugel in den Magen gekriegt und ist auf 'ne Miene getreten.
Le dieron en el estómago, y pisó una mina.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ihrer Miene entnehme ich es, dass Sie mir nichts Erfreuliches zu berichten haben.
Por su semblante, no es agradable lo que tiene para informar.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf die Lappen schön abdrücken und gute Miene dabei machen.
Todavía tiene que pagar el dinero en efectivo y montar un buen espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist so wunderbar, wie ihr Schüler mit strahlender, zufriedener Miene zu mir hinauflächelt.
Y como es encantado…verlos a ustedes radiantes y felices, sonriendo ante mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt Ihnen $1 Mio. ins Kasino, und Sie verziehen keine Miene.
Pierde un millón de dólares en tu casino y ni siquiera pestañeas.
   Korpustyp: Untertitel
„Man kann nur eine traurige Miene machen „An Regentagen und montags gibt es nichts zu lachen“
Días de lluvia y lunes siempre me ponen triste.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ihrer Miene entnehme ich es, daß Sie mir nichts Erfreuliches zu berichten haben.
Por su semblante, no es agradable lo que tiene para informar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr, der des Königs Miene, seine Gunstbezeugungen und Befehle saugt.
Sí, señor, pues como esponja chupáis del favor del Rey: Riquezas y autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Leider brachte ihr ihre leicht angsteinflößende Interpretation von „Funny Valentine“ mit unbewegter Miene nicht den Sieg ein.
Extrañamente, su casi-aterrorizante y seria rendición de “Funny Valentine” no causó que se llevará el primer lugar.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die gesunde Alternative zu traditionellen Hygieneprodukten für Frauen, die Sie nicht die Miene verziehen lässt.
Descubra la alternativa saludable a los productos tradicionales de higiene femenina que eliminará el molesto “ay”.
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Bald hernach kam das grosse Schiff herangefahren, und die gottlose Frau erschien vor ihrem Vater mit einer betrübten Miene.
Poco después llegó el barco, y la impía mujer se presentó ante su padre con semblante de tristeza. Preguntóle él:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Etwa weniger sind pathologische Fuß-Reflexe ausgeprägt, das Babinski-Symptom rechts ist negativ. die Miene ist lebhafter.
Los reflejos patológicos de los pies se manifiestan menos, el síntoma de Babinsky a la derecha es negativo.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Meinen Glückwunsch an den amtierenden Präsidenten, daß er bei seinem - offen gesagt - sehr skrupellosen und unlauteren Versuch, dieses Parlament zu beeinflussen, keine Miene verzieht.
Deseo felicitar al Presidente en ejercicio por su firmeza ante lo que, dicho sea francamente, ha sido un cabildeo fraudulento y sin escrúpulos de un grupo de presión de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Westen beklagen uns und machen gute Miene zum bösen Spiel; in den Entwicklungsländern dagegen geht es um Leben oder Tod.
En Occidente podemos quejarnos, aguantarnos y soportarlo, pero en las regiones en vías de desarrollo supone la diferencia entre la vida y la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kauf die Barkass…(er lallt) Dann wirst du sehen, wie hell und blau der Himmel wird. Smieten wir dien Krom und mien krom zusammen.
Compro la barcaza, puedes estar segur…y después, ya verás qué cielo tan claro y azu…y entonce…nos desharemos de los chismes sobre ti y sobre mí y entonces, nos casamo…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tarahumara-lndianer in die Städte kommen, dann um zu betteln. Sie stellen sich im Profil vor die Türen der Häuser und setzen eine geringschätzige Miene auf.
Cuando los indios Taraumara bajan a las ciudades a mendigar, se ponen de perfil delante de las puertas, con un aire de desprecio soberano.
   Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal saß Benoît Patard auf der Anklagebank, über der Halskrause eine spöttische Miene, der Blick wie gewohnt arrogant und selbstzufrieden.
Por última vez, Benoît Patard, en el banquillo de los acusados. Con una muesca sardónica en su rostro, y su usual arrogancia presumida de satisfacción.
   Korpustyp: Untertitel
Also setzt du eine tapfere Miene auf und versuchst wirklich hart…nicht über die Tatsache nachzudenken, dass das vielleicht alles ist…was dein Leben jemals sein wird.
¡Así que enfrentas la situación y te esfuerzas en trata…...de no pensar en el hecho de que, tal ve…...tal vez, así será toda tu vida!
   Korpustyp: Untertitel
Als die Regierung kürzlich ihre offizielle Inflationsprognose gezwungenermaßen auf 14 bis 16 Prozent anhob, versuchte sie, gute Miene zum bösen Spiel zu machen.
Aunque el gobierno se vió forzado a incrementar su meta inflacionaria oficial hasta 14-16 %, intentó enfrentar el problema con valentía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wrestlemania ist wieder da - also schlüpf in dein Kostüm, setz eine Miene wie Stone Cold auf und hol dir ein paar klassische Spiele der WWE.
Ya está aquí de nuevo Wrestlemania, así que ponte la pintura de guerra y el disfraz más cantoso que tengas a mano y echa un vistazo a algunos de los juegos clásicos de sacar mantecas de la WWE.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie kannst du da sitzen, ohne eine Miene zu verziehen, und mir sagen, dass MacGuyver nicht der geilste Präsident der USA überhaupt sein kann?
¿Cómo puedes sentarmte ahí y decirme qué MacGyver no sería el mejor presidente de EE.UU. de todos los tiempos?
   Korpustyp: Untertitel
Eine feierliche Miene aufzusetzen war das Einzige, was Benu sich imstande sah, als seine Häscher ihn in die hereinbrechende Abenddämmerung führten.
Solemnidad era lo único que podía reunir Benu mientras sus captores lo conducían hacia la noche que todo lo devoraba.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich noch an den finsteren Blick des deutschen Finanzministers, der mich damals, als ich Ministerpräsident Italiens war, mit mürrischer Miene ansah, als er mich zwang, den Stabilitätspakt zu akzeptieren.
Aún recuerdo cómo fruncía el ceño el Ministro de Economía alemán para que aceptara el Pacto de Estabilidad cuando yo era el Primer Ministro de Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit eisiger Miene kündigte er einseitige Maßnahmen an, Maßnahmen, die a) für die transatlantischen Beziehungen kontraproduktiv sind, b) nicht den WTO-Vereinbarungen entsprechen und c) weltweit eine protektionistische Welle auslösen werden.
Anuncia, con rostro impasible, medidas unilaterales que redundan en perjuicio de las relaciones transatlánticas, no se ajustan a los acuerdos alcanzados en el seno de la OMC y, además, ocasionarán una ola de proteccionismo en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Held des Films - gespielt vom britisch-indischen Teenager Dev Patel mit einer Miene, die sowohl Intensität wie Ausdrucksstärke verbindet und doch absolut echt erscheint - ist ein so aufrichtiger Protagonist, wie man ihn sich nur wünschen kann.
Además, el héroe de la película, interpretado por un adolescente británico-indio, el actor Dev Patel, que tiene un estilo que combina intensidad y expresividad, pero que aún parece totalmente genuino, es tan sincero como protagonista como lo hubieran esperado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Glut trat das Abbild des Xin hervor, bereit mit nachdenklicher Miene all jene, die Führung suchten, zu unterrichten und zu lehren und das Feuer des Wissens zu verbreiten.
A partir de esas brasas, surgió una imagen de Xin, envuelto en llamas, su semblante pensativo preparado para entrenar, enseñar y difundir el fuego del conocimiento a todos aquellos que busquen orientación.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es ist schwer zu überprüfen (so kann den Verfechtern von so etwas nicht so leicht widersprochen werden ), und es erlaubt dem Volkswirtschaftler, die irrationale Funktionsweise von Märkten mit eitler Miene zu beobachten, ohne sich zwingen zu müssen, dies auch zu verstehen.
es difícil de poner a prueba (de tal forma que no se puede contradecir a quienes la proponen) y permite al economista observar el acontecer irracional del mercado con un aire de despreocupación vana que no lo obliga a entenderlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar