Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
Señor Presidente, esta tarde, varios intervinientes están poniendo al mal tiempo buena cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe an deiner Miene, dass du mein Geheimnis errätst!
¡Veo en tu cara que has adivinado mi secreto!
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir verstehen, daß Lord Plumb gute Miene zum bösen Spiel machen muß. Wir fühlen mit ihm.
Señor Presidente, comprendemos que Lord Plumb tiene que poner buena cara en esta terrible historia; lo compadecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht umso mehr Spaß, wenn man dabei keine Miene verzieht.
Más divertido al jugarse con una cara larga.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann hinter der unbeweglichen Miene.
El hombre de la cara de palo sin máscara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie vorhin diese trostlosen Mienen gesehen?
¿Has visto todas esas caras afligidas?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich glaube, wir sollten gute Miene zum bösen Spiel machen, denn wir haben das Glück, dass der Saal ziemlich voll ist, was an einem Mittwoch Nachmittag Seltenheitswert hat.
Señor Presidente, creo que hay que poner a mal tiempo buena cara, ya que tenemos la suerte de tener un hemiciclo lleno, lo que resulta bastante raro un miércoles por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Schnauze voll, von 20-jährigen Idioten herumkommandiert zu werden und dazu noch eine gute Miene zu machen.
Estoy harto, que idiotas de veinte anos de cuello y corbata me traten de ensenar, y todavía a todo esto tengo que poner buena cara.
Korpustyp: Untertitel
Gute Miene zum bösen Spiel machen, sich über kleine Fortschritte freuen, dem Berichterstatter für seine gute Arbeit danken und auf das Wunder warten, dass der Konvent in 15 Monaten alles anders und besser machen wird.
Al mal tiempo, buena cara, y a alegrarse por los pequeños avances, dar las gracias al ponente por su buen trabajo y esperar que se produzca el milagro de que en 15 meses la Convención haga las cosas de una forma distinta y mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Schnauze voll, von 20-jährigen Idioten herumkommandiert zu werden und dazu noch eine gute Miene zu machen.
Estoy harto, que idiotas de veinte años de cuello y corbata me traten de enseñar, y todavía a todo esto tengo que poner buena cara.
Korpustyp: Untertitel
Mieneexpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Jungfrau wandte sich a…...und sprach mit gleichgültiger Miene:
Pero la doncella se ocultó de m…...diciendo con expresión indiferente:
Korpustyp: Untertitel
So eine seltsame Miene wie deine habe ich noch nie gesehen.
Tienes la expresión más curiosa que había visto en la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Miene entnehme ich, dass Sie meine Anwesenheit verwundert.
Por tu expresión...... imagino que no entiendes mi presencia aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet Miene, Gesichtsausdruck.
Significa la expresión de alguien.
Korpustyp: Untertitel
Und ändert seine Miene nicht!
¡Ni siquiera cambia de expresión!
Korpustyp: Untertitel
(Österreichischer Reporter) Man sieht, wenn man also jetzt die Mienen betrachtet, soweit man sie aus dieser Distanz erkennt, dass unsere Spieler bereits resignieren. Es scheint fas…
Puedes ver claramente que es como s…cuando ves sus expresiones hasta desde esta distancia, nuestros jugadores ya aparentan estar resignados.
Korpustyp: Untertitel
Mienegesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Li-Ming zog eine finstere Miene und setzte zu einer Erwiderung an, fügte sich dann aber doch und verließ uns in Richtung der Männer und Frauen, die nun Krüge und andere Gefäße mit dem neu gefundenen Wasser füllten.
Li-Ming frunció el gesto e hizo ademán de hablar, pero se contuvo y se unió a los hombres y mujeres que cogían jarras y otras vasijas para llenarlas con el agua recién aparecida. Observé cómo se iba con ellos.
Ein breites Lachen bedeutet beispielsweise, dass die bei der letzten Inspektion durchgeführte Kontrolle zu keinerlei Beanstandung Anlass gab, während eine verärgerte Miene anzeigt, dass die Gaststätte einen Bußgeldbescheid oder eine polizeiliche Anzeige erhalten hat oder dass ihr die Lizenz entzogen wurde.
Así, una amplia sonrisa significa que la última inspección realizada no ha dado lugar a observaciones particulares, mientras que un gesto de enfado da a entender que el establecimiento en cuestión ha recibido una multa, ha sido denunciado a la policía o ha perdido la licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffallend wird die Erscheinung besonders beim Anblick mancher menschlicher Gestalten und Gesichter – vorzüglich bei der Erblickung mancher Augen, mancher Mienen, mancher Bewegungen – beim Hören gewisser Worte, beim Lesen gewisser Stellen – bei gewissen Hinsichten auf Leben, Welt und Schicksal.
DE
Sorprendente se torna la visión, especialmente al observar algunas figuras y rostros humanos, sobre todo al divisar algunos ojos, algunos gestos, algunos movimientos, al oir ciertas palabras, al leer ciertos lugares, en ciertos respectos de la vida, el mundo y el destino.
DE
Meinen Glückwunsch an den amtierenden Präsidenten, daß er bei seinem - offen gesagt - sehr skrupellosen und unlauteren Versuch, dieses Parlament zu beeinflussen, keine Miene verzieht.
Deseo felicitar al Presidente en ejercicio por su firmeza ante lo que, dicho sea francamente, ha sido un cabildeo fraudulento y sin escrúpulos de un grupo de presión de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Westen beklagen uns und machen gute Miene zum bösen Spiel; in den Entwicklungsländern dagegen geht es um Leben oder Tod.
En Occidente podemos quejarnos, aguantarnos y soportarlo, pero en las regiones en vías de desarrollo supone la diferencia entre la vida y la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kauf die Barkass…(er lallt) Dann wirst du sehen, wie hell und blau der Himmel wird. Smieten wir dien Krom und mien krom zusammen.
Compro la barcaza, puedes estar segur…y después, ya verás qué cielo tan claro y azu…y entonce…nos desharemos de los chismes sobre ti y sobre mí y entonces, nos casamo…
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tarahumara-lndianer in die Städte kommen, dann um zu betteln. Sie stellen sich im Profil vor die Türen der Häuser und setzen eine geringschätzige Miene auf.
Cuando los indios Taraumara bajan a las ciudades a mendigar, se ponen de perfil delante de las puertas, con un aire de desprecio soberano.
Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal saß Benoît Patard auf der Anklagebank, über der Halskrause eine spöttische Miene, der Blick wie gewohnt arrogant und selbstzufrieden.
Por última vez, Benoît Patard, en el banquillo de los acusados. Con una muesca sardónica en su rostro, y su usual arrogancia presumida de satisfacción.
Korpustyp: Untertitel
Also setzt du eine tapfere Miene auf und versuchst wirklich hart…nicht über die Tatsache nachzudenken, dass das vielleicht alles ist…was dein Leben jemals sein wird.
¡Así que enfrentas la situación y te esfuerzas en trata…...de no pensar en el hecho de que, tal ve…...tal vez, así será toda tu vida!
Korpustyp: Untertitel
Als die Regierung kürzlich ihre offizielle Inflationsprognose gezwungenermaßen auf 14 bis 16 Prozent anhob, versuchte sie, gute Miene zum bösen Spiel zu machen.
Aunque el gobierno se vió forzado a incrementar su meta inflacionaria oficial hasta 14-16 %, intentó enfrentar el problema con valentía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wrestlemania ist wieder da - also schlüpf in dein Kostüm, setz eine Miene wie Stone Cold auf und hol dir ein paar klassische Spiele der WWE.
Ya está aquí de nuevo Wrestlemania, así que ponte la pintura de guerra y el disfraz más cantoso que tengas a mano y echa un vistazo a algunos de los juegos clásicos de sacar mantecas de la WWE.
Ich erinnere mich noch an den finsteren Blick des deutschen Finanzministers, der mich damals, als ich Ministerpräsident Italiens war, mit mürrischer Miene ansah, als er mich zwang, den Stabilitätspakt zu akzeptieren.
Aún recuerdo cómo fruncía el ceño el Ministro de Economía alemán para que aceptara el Pacto de Estabilidad cuando yo era el Primer Ministro de Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit eisiger Miene kündigte er einseitige Maßnahmen an, Maßnahmen, die a) für die transatlantischen Beziehungen kontraproduktiv sind, b) nicht den WTO-Vereinbarungen entsprechen und c) weltweit eine protektionistische Welle auslösen werden.
Anuncia, con rostro impasible, medidas unilaterales que redundan en perjuicio de las relaciones transatlánticas, no se ajustan a los acuerdos alcanzados en el seno de la OMC y, además, ocasionarán una ola de proteccionismo en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Held des Films - gespielt vom britisch-indischen Teenager Dev Patel mit einer Miene, die sowohl Intensität wie Ausdrucksstärke verbindet und doch absolut echt erscheint - ist ein so aufrichtiger Protagonist, wie man ihn sich nur wünschen kann.
Además, el héroe de la película, interpretado por un adolescente británico-indio, el actor Dev Patel, que tiene un estilo que combina intensidad y expresividad, pero que aún parece totalmente genuino, es tan sincero como protagonista como lo hubieran esperado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Glut trat das Abbild des Xin hervor, bereit mit nachdenklicher Miene all jene, die Führung suchten, zu unterrichten und zu lehren und das Feuer des Wissens zu verbreiten.
A partir de esas brasas, surgió una imagen de Xin, envuelto en llamas, su semblante pensativo preparado para entrenar, enseñar y difundir el fuego del conocimiento a todos aquellos que busquen orientación.
Es ist schwer zu überprüfen (so kann den Verfechtern von so etwas nicht so leicht widersprochen werden ), und es erlaubt dem Volkswirtschaftler, die irrationale Funktionsweise von Märkten mit eitler Miene zu beobachten, ohne sich zwingen zu müssen, dies auch zu verstehen.
es difícil de poner a prueba (de tal forma que no se puede contradecir a quienes la proponen) y permite al economista observar el acontecer irracional del mercado con un aire de despreocupación vana que no lo obliga a entenderlo.