Das Miesmuschelprojekt: Die SDVO lancierte eine breit angelegte Werbekampagne für ihre Miesmuscheln.
El proyecto mejillón: la SDVO ha puesto en marcha una campaña publicitaria de gran alcance para promocionar sus mejillones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Fischsorten gemeinsam mit den 10 Miesmuscheln für 45 Minuten zum Kochen bringen. Sobald die Miesmuscheln sich öffnen, werden diese entnommen.
ES
gefährliche negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht des Schwarzen Meeres hat, da sie die natürlichen Wasserfilter wie die Mittelmeer-Miesmuschel (
tiene un impacto negativo en el equilibrio ecológico del Mar Negro, para el que supone una amenaza, ya que destruye los filtros naturales del agua, como el mejillónmediterráneo (
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Population der Schnecke Rapana venosa gefährliche negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht des Schwarzen Meeres hat, da sie die natürlichen Wasserfilter wie die Mittelmeer-Miesmuschel ( Mythilus galloprovincialis ) und die gestreifte Venusmuschel ( Chamelea gallina ) vernichtet;
K. Considerando que la población del caracol marino Rapana venosa tiene un impacto negativo en el equilibrio ecológico del Mar Negro, para el que supone una amenaza, ya que destruye los filtros naturales del agua, como el mejillónmediterráneo ( Mytilus galloprovincialis ) y la chirla ( Chamelea gallina ),
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Miesmuschel"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Miesmuschel verdrängt wird, verschiebt sich das gesamte ökologische Gleichgewicht in diesem Raum.
Si se ve obligado a retirarse, todo el equilibrio ecológico de la zona se verá distorsionado.
Korpustyp: EU DCEP
Den Liebhabern des Fisches berate ich, die Makrele des heissen R?ucherns, ger?uchert barabulku, die Sardelle und, nat?rlich, der Miesmuschel zu probieren.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich bitte um Korrektur des spanischen Textes dahingehend, dass man sagt 'trabajadores del mar como los mejilloneros, ostricultores y demás mariscadores' (die übrigen vom Meer abhängigen Beschäftigten wie Miesmuschel-, Austern- und sonstige Muschelzüchter).
Pido que la versión española se corrija diciendo "trabajadores del mar como los mejilloneros, ostricultores y demás mariscadores".