linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Miesmuscheln mejillones 49

Verwendungsbeispiele

Miesmuscheln mejillones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krijn Verwijs ist einer der führenden europäischen Anbieter von Schalentieren, insbesondere von Miesmuscheln.
Krijn Verwijs es uno de los principales proveedores europeos de crustáceos, en especial de mejillones de roca.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Miesmuschelprojekt: Die SDVO lancierte eine breit angelegte Werbekampagne für ihre Miesmuscheln.
El proyecto mejillón: la SDVO ha puesto en marcha una campaña publicitaria de gran alcance para promocionar sus mejillones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magst du keine Miesmuscheln?
¿No te gustan los mejillones?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilaw aus den Miesmuscheln geht in den obligatorischen Satz der hiesigen K?che ein.
El plov de los mejillones entra en el juego obligatorio de la cocina de aqu?.
Sachgebiete: astrologie technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Miesmuscheln „Mytilus-Arten und Perna-Arten“, auch ohne Schale, lebend, frisch oder gekühlt
Mejillones "Mytilus spp.", "Perna spp.", incl. sin concha, vivos, frescos o refrigerados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Fischsorten gemeinsam mit den 10 Miesmuscheln für 45 Minuten zum Kochen bringen. Sobald die Miesmuscheln sich öffnen, werden diese entnommen. ES
Se pone a hervir la morralla – con diez mejillones, durante tres cuartos de hora, sacando éstos a medida que se abren. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Miesmuscheln „Mytilus-Arten und Perna-Arten“, auch ohne Schale, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake
Mejillones "Mytilus spp.", "Perna spp.", incl. sin concha, congelados, secos, salados o en salmuera
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Meere, der Sonne, des Fisches und der Miesmuscheln.
los mares, el sol, el pez y los mejillones.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Wie vorstehend beschrieben, lancierte die SDVO eine breit angelegte Werbekampagne für ihre Miesmuscheln.
Como ya se ha explicado, la SDVO puso en marcha una amplia campaña publicitaria para promover sus mejillones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Delikatesse, die die Aromen des Meeres (Miesmuscheln), mit dem der Erde (Reis und Kartoffeln) verbindet. IT
Es un manjar que combina los sabores del mar (mejillones) con el de la tierra (el arroz y las patatas). IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Miesmuscheln"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Herkunftsbezeichnung Miesmuscheln aus Galizien
Asunto: Denominación mejillón de Galicia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Herkunftsbezeichnung „Miesmuscheln aus Galicien“
Asunto: Denominación de origen «Mejillón de Galicia»
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der großen wirtschaftlichen, handelspolitischen und sozialen Bedeutung und der Qualität der galizischen Miesmuscheln: 1.
Teniendo en cuenta la enorme importancia económica, comercial y social y la calidad del mejillón gallego: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem informiert die Website der SDVO darüber, wo Miesmuscheln der Marke Flanders Queen Mussel erhältlich sind.
Además, el sitio web de la SDVO facilitaba información sobre dónde obtener Flanders Queen Mussel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die berühmten Moules frites (Miesmuscheln mit Pommes frites) stehen fast überall auf der Karte.
encontrará los famosos moules frites en el menú de casi todos los restaurantes.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Fisch, die Miesmuscheln und andere Meeresprodukte, sowie die Fr?chte und die Weintraube probieren Sie die Lokalen unbedingt!
?El pez, el mejill?n y otros mariscos, tambi?n las frutas y la uva prueben obligatoriamente local!
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Auch 2009, als die SDVO offiziell den Verkauf von Miesmuscheln der Marke Flanders Queen Mussel einstellte, bewirtschaftete sie dennoch weiterhin die 87 zusätzlichen Behälter.
También en 2009, cuando la SDVO dejó de vender oficialmente los Flanders Queen Mussel, siguió explotando las ochenta y siete bateas adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Manager sagte, dass es eines der besten authentisch französischen Gerichte in Manuel Antonio offeriert wie zum Beispiel Miesmuscheln an einer Weißweinsauce etc.
El gerente dijo, que el restaurante ofrece los mas finos platillos franceses en Manuel Antonio, como son los Moules aux Vin blanc, etc.
Sachgebiete: verlag kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Das Werbematerial wirbt nicht allgemein für Miesmuscheln, sondern stützt sich auf eine bestimmte Handelsmarke (Flanders Queen Mussel), zielt auf ein bestimmtes Unternehmen ab (SDVO) und enthält verschiedene Hinweise auf den geografischen Ursprung des Erzeugnisses (Flandern).
En lugar de organizar la promoción del mejillón en general, el material publicitario se basa en una marca comercial concreta (Flanders Queen Mussel), se centra en una empresa concreta (la SDVO) y contiene varias referencias al origen geográfico de los productos (Flandes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Werbematerial wirbt nicht allgemein für Miesmuscheln, sondern stützt sich auf eine bestimmte Handelsmarke (Flanders Queen Mussel), zielt auf ein bestimmtes Unternehmen ab (SDVO) und enthält verschiedene Hinweise auf den geografischen Ursprung des Erzeugnisses (Flandern).
En lugar de organizar la promoción del mejillón en general, el material publicitario giraba en torno a una marca comercial concreta (Flanders Queen Mussel), se centraba en una empresa determinada (SDVO) y contenía varias referencias al origen geográfico de los productos (Flandes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, führen wir auch Sorten ein, von denen sich die Loco-Muscheln ernähren, wie die Miesmuscheln, die wir hier choritos nennen. Außerdem organisieren wir mit unseren Mittgliedern ein kollektives Kontrollsystem, um illegale Fischerei in unserem Zuständigkeitsgebiet zu verhindern.
Para mejorar y cuidar nuestra área realizamos trabajos comunitarios, de re-poblamiento, de reubicación de las especies como las estrellas de mar que son depredadoras, traemos alimento como choritos, y organizamos un sistema de vigilancia entre los socios para evitar la pesca ilegal en nuestra área.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Zeitraum, in dem der Verkauf von Miesmuscheln und anderen Erzeugnissen unmöglich wäre, da diese durch die mit der neuen Methode eingeführten Kontrollen fallen würden, könnte Monate oder sogar das gesamte Jahr umfassen, weshalb die Erzeuger ihre dann nicht mehr einträgliche Tätigkeit schließlich aufgeben würden, wodurch ein gesamter Sektor zum Untergang verurteilt wäre.
La imposibilidad de comercializar el mejillón y otros productos que no superasen los controles establecidos con el nuevo método podría prolongarse durante meses o, incluso, durante todo el año, por lo que los productores afectados terminarían por abandonar la actividad, al dejar de ser rentable, condenando a todo un sector a la desaparición.
   Korpustyp: EU DCEP