linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mieter inquilino 259

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mieter arrendatario 143
mieter inquilinos 1 señal inquilino 1

Verwendungsbeispiele

Mieter inquilino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mieter kann bei einer bestimmten Geschwindigkeit des Hauses zu nutzen.
El inquilino puede utilizar a un ritmo particular de la casa.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Inspektionsbericht wird dem Eigentümer oder dem Mieter des Gebäudes vom Prüfer ausgehändigt.
El informe de inspección será entregado por el inspector al propietario o inquilino del edificio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, wie sorgfältig ich die Mieter auswähle.
Ud. sabe con qué cuidado elijo a mis inquilinos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie für länger als 60 Tagemieten, ist der Mieter verantwortlich für die Rechnungen; RO
Si el alquiler más de 60 días, el inquilino es responsable de los gastos; RO
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hauseigentümer und Mieter werden mit konkreten Angaben zum Energieverbrauch und zum Energieeinsparpotenzial eines Gebäudes gut informiert.
Los propietarios e inquilinos estarán mejor informados y recibirán datos concretos sobre el consumo de energía y el potencial de ahorro energético de un edificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Freund von diesem Mieter aus der vierten, oder?
Eres amigo de ese inquilino del cuarto, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaution wird dem Mieter am Tage der Abreise – nach anmerkungsfrei Hausbesichtigung – zurückgezahlt.
El depósito se devuelve al inquilino el día de salida después de una inspección impecable.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Vielmehr ist der Mieter verpflichtet, die Gebäude in gutem Zustand zu erhalten und gewöhnliche Reparaturarbeiten durchführen zu lassen.
Por el contrario, el inquilino está obligado a mantener los inmuebles en buen estado y llevar a cabo reparaciones ordinarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist halb zwölf, der neue Mieter kann jeden Moment kommen.
Ya son las 11:30 y el nuevo inquilino llegará en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Loewenstein bleibt nach dem Verkauf des Hauses an Hirschfeld Mieter. DE
Loewenstein se queda como inquilino después de la venta de la casa a Hirschfeld. DE
Sachgebiete: historie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mieter

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Mieter nicht verfügbar.
No disponible para arrendadores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Wohnungen ohne Mieter Badalona Wohnungen ohne Mieter Badalona
Edificio viviendas de obra nueva en Gorg Badalona Nova Badalona Port
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Mieter im zweiten Stock?
¿El que vive en el primero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Mieter sein.
Yo seré tu teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister und zwei Mieter.
El portero y dos vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's ja, Junggesellen als Mieter!
Me pasa por alquilar el piso a solteros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Darren Tyler, ein neuer Mieter.
El es Daren Tyler. Nuestro nuevo residente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mieter unten hat Schreie gehört.
El hombre de abajo oyó gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir tun für unsere Mieter mehr.
Pero nosotros ofrecemos mucho más.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nur für Mieter ab 26 Jahren verfügbar.
Sólo disponible para Uruguay.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
(Mann) Man sagte mir, dass ein Mieter gestorben ist.
Un tipo de la calle, me dijo que tenía habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich darf keine Informationen über unsere Mieter herausgeben.
Señor, no estoy autorizada a dar información sobre nuestros huéspedes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieter wollten keine Photographen und Groupies vor ihrer Tür.
Los vecinos no querían fans y fotógrafos en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Wohnung sind keine Mieter zu bekommen.
No puedo generar ningún interés en alquiler este piso.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich darf keine Informationen über unsere Mieter herausgeben.
Señor, no tengo permiso de dar información sobre los residentes.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ausziehe und er einen Mieter braucht.
Para decirle que me marcho.
   Korpustyp: Untertitel
Erst schmeißt du einen zahlenden Mieter raus, weil er säuft.
Primero usted lanza a un hombre que paga, porque él bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du ein guter Mieter. lmmer vertrauen in meinem Instinkt.
Estoy segura que serás una buena inquilina.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten zur Stärkung von Stadtteilmobilisierungen und Mieter/innenkämpfen ES
Noticias e información sobre deportes ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich frage die Mieter, welche Farben sie wünschen.
Debo preguntar de qué color quieren el descansillo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mieter ist verpflichtet zusätzlich angemietete Autoaccessoires ordnungsgemäß zu installieren.
La persona que alquile el vehículo deberá instalar los accesorios adicionales contratados ya que nuestro seguro así lo exige.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Vermittlungsaufträge und weitere Informationen für Mieter finden Sie hier. DE
Puede encontrar aquí su contrato de intermediación y otras informaciones. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Mieter ist vollständig zahlbar am Tag der Anreise.
El precio total se paga en su totalidad en la fecha de llegada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verstößt der Mieter gegen diese Verpflichtungen, so bietet die Vollkaskoversicherung für Schäden am eigenen Wagen keine Deckung und der Mieter hat hierfür aufzukommen.
En caso de que la persona ha alquilado el coche no cumpla estas obligaciones, el seguro a todo riesgo no cubrirá los daños y tendrá que hacerse cargo.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie wissen nicht zufällig, ob vor kurzem hier ein neuer Mieter eingezogen ist?
¿Por casualidad no sabe si alguien alquiló hace poco un departamento?
   Korpustyp: Untertitel
Meistens wird dieser Vorteil über eine niedrige Miete während des Betriebszeitraums an den Mieter weitergegeben (Mietmodell).
La transferencia de la ventaja al comprador se hace generalmente por medio de una reducción del alquiler percibido durante el período de explotación (mecanismo «de alquiler»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mieter im Gebäude sind der CIA, das Verteidigungsministerium, das IRS, der Secret Service und Guilianis Notstandsbunker.
En el edificio trabajaban la CIA, el departamento de defensa, hacienda, el servicio secreto y el bunker de emergencia de Rudy Giulliani.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz ehrlich: Die Erleichterung wäre groß, solche widerlichen Mieter los zu sein.
- Honestamente, será un gran alivio, deshacerme de tan desagradables inquilinas.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Adams schulde ihr 6 Wochen Miete und einem ihrer Mieter £55.
Adams le debía seis semanas de alquiler, 55 libras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieter können die Zentren gewöhnlich fünf Jahre (in Ausnahmefällen acht Jahre) lang nutzen.
En general, los usuarios pueden utilizar los centros durante cinco años (y ocho años en casos excepcionales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist wahrscheinlich ein früherer Mieter. - Und es wurde an diese Adresse geschickt!
- Quizás sea para la inquilina anterior. - ¡Y la enviaron a esta dirección!
   Korpustyp: Untertitel
Er tötete sie und ließ das Geld dort, um den Mieter in Verdacht zu bringen.
Sacó dinero para paga…...la asesinó y dejó el dinero para incriminar al huésped.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie rechtzeitig zahlen, werden sie nicht oft vom Mieter hören.
Siempre que pague a tiempo, no tendrá que oír mucho acerca del dueño de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es verschafft mir die Zeit, um so viele Mieter wie möglich hinauszuschaffen.
Me dará tiempo a arreglar todos los cabos sueltos que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Gründliche Endreinigung durch die Mieter oder gegen Bezahlung,NOK 500 (Bestellung). ES
el cliente debe de hacer la limpieza final a fondo o pagar por ella,NOK 500 (bajo pedido). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Für die Mieter sichern wir für die Zeitdauer des Verleihs diese Dienste: ES
Aseguramos para alquiladores por el tiempo de duración del alquiler servicios enumerados a continuación: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie wollen im dritten Stock alle Mieter loswerden und nur an die Tanzsaalmädchen vermieten.
Quieren dejar vacía la tercera planta. Alquilar habitaciones a las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, irgendein Mieter hätte geredet, nach dem was euch zustieß?
¿Crees que alguno de los vecinos iba a hablar después de lo ocurrido?
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie Buchungen zeitnah, damit sich die potentiellen Mieter nicht anderweitig umschauen.
Confirme sus reservas inmediatemente, de esta manera evitará que los potenciales huéspedes miren visiten otras páginas.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Empfangen Sie Ihre Mieter persönlich und geben Sie eine klare Einweisung in die Ferienwohnung.
Reciba a los huéspedes personalmente y expliqueles las instrucciones claramente.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Mieter einer Ferienwohnung in Berlin Treptow ist optimal an das S-Bahnnetz angebunden. ES
Cualquier persona que alquila un apartamento de vacaciones en Berlin Treptow está perfectamente conectado con la red de ferrocarril S-Bahn. ES
Sachgebiete: verwaltung mode-lifestyle bahn    Korpustyp: Webseite
Die ordentliche Übergabe der Unterkunft und die Zahlungsabwicklung gegenüber dem Mieter liegen vollständig beim Vermieter. ES
La entrega óptima de los alojamientos y el procesamiento de cobro por parte de los clientes es responsabilidad del propietario. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Mieter einer Ferienwohnung in Berlin- Lichtenberg profitieren von der schnellen Verkehrsanbindung an die Innenstadt. ES
Alquiladores de un piso de vacaciones en Berlín-Lichtenberg sacan provecho de la rapida conexion trafica al centro. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Mieter einer Ferienwohnung in Berlin Kreuzberg befindet sich in dem kulturellen Zentrum Berlins. ES
Este piso de vacaciones en Berlín-Kreuzberg está en el centro cultural de Berlín. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Zuerst hieß es das »Holländische Palais«, benannt nach seinem ersten Mieter, dem holländischen Gesandten van Craneberg. DE
Al principio se le nombró “Hollendische Palais” (el palacio holandés), así llamado por su primer ocupante, el enviado holandés Van Craneberg. DE
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Der Mieter muss im ersten Fall den gültigen Pilotenausweis für den konkreten Typ des Flugzeuges vorzeigen.
En el segudo caso, el cliente debe presentar un carnet de piloto en vigor para cada concreto tipo de avión.
Sachgebiete: verlag infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Mieter hat unter folgenden Bedingungen die Möglichkeit, die Reservierung online zu annullieren: ES
La aplicación está disponible en las lenguas siguientes en todas las zonas que se incluyen en el anexo: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Anspruch auf Erfüllung oder Schadensersatz hat der Mieter in diesem einem Fall nicht.
En este caso el cliente no tiene derecho a ninguna indemnización.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ferihegy wurde Mitte des 19. Jahrhunderts nach Ferenc Mayerffy benannt, der ein Mieter dieser Gegend war.
Recibió su nombre a mediados del siglo XIX de Ferenc Mayerffy, arrendador de antaño de la región.
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Pfandhinterlegung wird beim Abfahrt dem Mieter zurückgegeben, wenn die Wohnung nicht beschädigt worden ist.
La fianza le será devuelta en el momento de la salida siempre en que no se hayan ocasionado desprefectos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Störungen an den Empfangseinrichtungen oder sonstige Umstände, die den Zugang verhindern, hat der Mieter zu vertreten. EUR
Asimismo, será responsable de las averías en las instalaciones de recepción u otras circunstancias que impidan el acceso a las facturas. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Sozialwohnungen stellen einen besonderen Markt dar, der für Mieter und Käufer mit bescheidenem Einkommen bestimmt ist.
Las viviendas de protección social constituyen un mercado específico destinado a arrendadores o compradores de nivel de renta modesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste die Mieter rauswerfen und in das Haus meiner Eltern einziehen. Da, wo ich aufgewachsen bin.
Tuve que dejar d pagar renta e irme a vivir a casa de mis padres donde crecí, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
auf den Mieter umlegbare Kosten u.a. Müll, Gebäudeversicherungen, Hausverwaltung und ca. 15 weitere Kostenarten (keine Heizkosten der Wohnung) ES
costes por ejemplo, los costes de la basura, seguro inmobiliario, para la administración de propiedades y approx. 15 tipos más de costes (excl. calefacción) ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie deshalb immer bei Schäden, die Ihre Mieter zu verantworten haben, eine persönliche Klärung zu bewirken.
Por lo tanto, siempre intente obtener una aclaración personal por parte de los huéspedes responsables.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Durch die Spezialisierung auf dieses Segment, bietet Berlin49.de als regionales Unternehmen ein qualifiziertes Angebot für Mieter und Vermieter. ES
Berlin49 S.L. se especializa en este segmento y ofrece, como empresa regional, una oferta calificada para huéspedes y propietarios. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Mieter einer Ferienwohnung in Berlin Marzahn werden lernen, dass die Vorurteile und Klischees über diesen Bezirk längst überholt sind. ES
Los alquiladores de un piso de vacaciones en Berlín-Marzahn van a aprender que los cliches y prejuicios sobre este distrito quedan desfasados. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Zur Anmietung eines Fahrzeugs ist es zwingend nötig, dass der Mieter im Besitz einer gültigen Kreditkarte ist.
Es imprescindible estar en posesión de una tarjeta de crédito válida, a nombre del titular del contrato de alquiler.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte dieses alten Wohnsitzes (13. Jh.) und seines erlauchteren Mieters wird mittels Kommentaren, Filmen und Gemälden im Detail nachgezeichnet. ES
Comentarios, películas y cuadros reconstruyen con detalle la historia de esta residencia antigua (s. XIII) y de su más ilustre habitante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Mieter sind, sollten Sie zur Sicherheit erst abklären, ob die Magnete dauerhaft am Fensterrahmen bleiben dürfen. IT
Si vive en un piso de alquiler, le recomendamos que consulte primero si los imanes pueden permanecer en los marcos. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Weil die meisten Mietwohnungen in Schweden eine Waschküche für die Mieter bereithalten, ist das Angebot an Wäschereien weniger umfangreich.
Dado que en Suecia todos los edificios de viviendas cuentan con lavadoras a disposición de sus propietarios, el número de lavanderías es bajo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Um den Mieter gegen harte Rücktrittsrisiken zu schützen, empfehlen wir eine Versicherung bei einer unabhängigen Versicherungsgesellschaft abzuschließen.
Para proteger al locatario contra los riesgos graves de anulación, se le propondrá un seguro de una compañía independiente.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Kaution dient dem Eigentümer als Absicherung für eventuelle Schäden in der Wohnung, die durch den Mieter verursacht werden. DE
La garantía sirve como un depósito para el propietario en caso de daños en el departamento. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Mieter hat freien Zugang zur Küche und dem Wohnzimmer und es kann in den dafür vorgesehenen Bereichen geraucht werden. DE
Los huéspedes tienen libre acceso a la cocina y al living y se puede fumar en las áreas restringidas fumadores. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Gewerbliche Mieter oder Pächter haben das Recht, bestimmte Verträge gemäß des Mietrechts (Landlord and Tenant Act 1954) zu verlängern.
Arrendadores comerciales tienen el derecho de renovar ciertos arrendamientos según la ley Landlord and Tenant Act 1954 (revisada).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Einer der neuen Mieter war Deloitte LLP, die im Herbst 2010 einen Vertrag über 16.900 m² abschlossen.
Entre estos estuvo el arrendamiento de 16.901 metros cuadrados a Deloitte LLP en otoño de 2010.
Sachgebiete: immobilien boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Mieter, dem ich eine Wohnung vermietet hatte, zahlte seit einiger Zeit nicht mehr, was mir große finanzielle Probleme bereitete.
Hacía ya cierto tiempo que la persona a quien alquilaba mi apartamento no pagaba los arriendos, lo cual me planteaba grandes problemas económicos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das ist eine ganz spezielle Form von Menschenhandel, zu dem noch hinzukommt, dass die Mieter von den neuen Immobilieneigentümern mit drastisch steigenden Mieten drangsaliert werden.
Consiste en una peculiar trata de personas, que se ven perjudicadas por los elevados alquileres impuestos por los nuevos propietarios de los inmuebles.
   Korpustyp: EU DCEP
2011 war ein schwieriges Jahr für Mieter, da die prekäre wirtschaftliche Lage einiger sozialer Schichten durch die Abschaffung des nationalen Unterstützungsfonds für Mieten noch verschärft wurde.
El año 2011 ha sido duro para quienes viven de alquiler, porque a las precarias condiciones económicas de algunos estratos sociales, se suma la supresión del Fondo nacional de apoyo a los alquileres.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unschwer davon auszugehen, dass aufgrund der Größe, Lage und Preisgestaltung des oben genannten „Capital“-Komplexes nur eine EU‑Institution als Mieter infrage kommt.
No es difícil entender que, por su tamaño, su situación y sus precios, solo una institución de la UE puede permitirse arrendar el mencionado complejo «Capital».
   Korpustyp: EU DCEP
Bei solchen Finanzierungsmodellen wird der Steuervorteil teilweise an den Mieter weitergegeben, während der andere Teil dem Investor verbleibt und so seine Kapitalrendite sicherstellt.
En operaciones de este tipo, la ventaja fiscal se transfiere parcialmente al comprador, mientras que otra parte de esa ventaja la conserva el inversor, que se asegura así del rendimiento de su inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bringt Deutschland vor, die Reservierung von Nachbargrundstücken für DHL entspreche dem Grundsatz des Schutzes der wirtschaftlichen Interessen des Mieters, der im deutschen Mietrecht anerkannt werde [24].
En segundo lugar, Alemania indica que la reserva de terrenos adyacentes para DHL se ajusta al principio de «protección de los intereses económicos de los propietarios», como reconoce la Ley alemana de alquileres [24].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das NERA-Modell ging von den tatsächlichen Einnahmen und Betriebskosten aus, die im Jahr vor dem Bewertungsstichtag entstanden, da diese einem möglichen Mieter bekannt wären.
El modelo de NERA partía de los ingresos y costes operativos efectivos del año anterior a la fecha de valoración anticipada, dado que los candidatos al arrendamiento hipotético conocerían estos datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Penny hat einen Sessel auf der Straße aufgelesen…dessen unbekannte Herkunft die Gesundheit und das Wohlergehen aller Mieter aufs Spiel setzt.
Penny ha recogido un sillón de la calle cuya desconocida procedencia pone en riesgo la salud y el bienestar de todos los residentes del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Morgen damit verbracht, neuere Unterschriften von Halbridge mit Unterschriften von jedem Mieter aus Ridgemon seit den frühen 80ern zu vergleichen.
Pasamos la mañana comparando una firma reciente de los Halbridge con las firmas de todos los contratos de apartamentos arrendados por Ridgemont desde mediados de los 80's.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch protokollieren wir für Sie und den Mieter die Übergabe der Wohnung oder des Hauses – und natürlich auch die Rückgabe. ES
A petición, hacemos un protocolo para usted de la entrega de llaves de su casa, apartamento - y por supuesto también al retorno. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der monatliche Rundfunkbeitrag ist vom Mieter direkt an ARD ZDF Deutschlandradio, Beitragsservice zu bezahlen und beträgt derzeit (Stand 4/2013) 17,98 €/Monat. ES
Actualmente (abril 2013), la tarifa mensual es de 17,98 €/mes y, a menos que se indique lo contrario, no está incluida en el total del alquiler. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Um für Ihre Mieter eine besondere Willkommens-Atmosphäre zu schaffen, können Sie ein bisschen Kaffee und Tee, Zucker und Milch bereitstellen.
Y para que su huésped se sienta bienvenido, puede proporcionar de antemano por ejemplo café, té, azúcar y leche.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es im Park am Weißen See zahlreiche Liegewiesen, Spazierwege, Tiergehege und einen Bootsverleih, die für den Mieter einer Ferienwohnung in Berlin Weißensee attraktiv sein können. ES
Además hay muchos jardines, senderos, viveros y un alquiler de barcos en el parque cerca de la Weißen See, que pueden ser muy atractivas para el cliente de un apartamento de vacaciones en Berlín Weißensee. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Mieter einer Ferienwohung in Berlin- Friedrichshain sollte Zeit für einen Spaziergang oder einer Fahrt mit der Hochbahnstrecke der U1 eingeplant werden. ES
Un inquilador de un apartamento de vacaciones en Berlín Friedrichshain debe presupuestar un poco más tiempo para un paseo o un viaje con el tren elevado de metro U1. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ausblick auf der rechten Seite bietet dem Mieter einen Blick auf das frisch nach Berlin gezogene Hauptgebäude von "Universal Music". ES
La vista a la derecha oferece una vista sobre el edificio de "Universal Music" que sólo hace poco se ha venido a estar aquí. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Abgrenzung spricht man hier auch von Alt-Lichtenberg. Mieter einer Ferienwohnung in Berlin- Lichtenberg befinden sich im Zentrum des ehemaligen Ost-Berlins, die von der Rheinst… ES
Para la definición es a veces conocido como Alt-Lichtenberg. Los alquiladores de un apartamento de vacanciones en Berlín-Lichtenberg estan situados en el centro del antiguo este Berlín , qu… ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Der Vermieter behält sich das Recht vor, die gemietete Unterkunft weiterzuvermieten, wenn der Mieter verspätet anreist, ohne dies vorher telefonisch, telegrafisch bzw. per e-mail mitzuteilen. DE
Nos reservamos el derecho de alquiler su alojamiento si el retraso no ha sido anunciado previamente por teléfono, fax o e-mail. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Instandhaltungs- und Versicherungskosten werden vom Anbieter gedeckt, aber unerwartete Kosten können jederzeit auftreten und stark erhöhte Preise für den Mieter bedeuten.
El mantenimiento y el seguro son asumidos por la agencia de alquiler, pero en cualquier momento puede surgir un imprevisto que suponga un coste elevado para la persona que alquila.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie über 18 Jahre alt sind und seit mindestens einem Jahr über einen gültigen Führerschein verfügen, können Sie One Way-Mieter werden.
Podrás alquilar un coche si eres mayor de 21 años y tienes un permiso de conducir con un año de antigüedad.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Der Mieter zahlt eine Ausfallpauschale bei verschuldetem Unfall von Euro 12,-- pro Tag der Ausfallzeit des Fahrzeuges. Bei Alleinunfall haftet der Kunde für den gesamten Schaden.
En caso de accidente y si fuera causante el contratante abonará a la Empresa arrendadora el importe diario de 12 euros durante los dias que esté el automóvil en reparación.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Mieter kann die Bestimmung des Immobilienobjekts zur wöchentlichen Ferienvermittlung weder verändern noch an Dritte diesen Mietvertrag überlassen auch nicht zur kostenlose Ausleihe.
El Locatario no podrá cambiar el destino del inmueble objeto de alquiler semanal para vacaciones, ni podrá ceder a terceros dicho contrato de locación, ni siquiera a título de comodato gratuito.
Sachgebiete: e-commerce musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer sollte die Person sein, die im Mietvertrag als Mieter eingetragen ist. Dieser hat bei Abholung des Fahrzeugs seinen Führerschein vorzuzeigen.
El conductor será la persona que figura como titular del contrato de alquiler el cual deberá presentar su licencia de conducir en el momento de la recogida del vehículo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn der Mieter einen Unfall grob fahrlässig verursacht, z.B. Stopschilder oder Rote Ampel nicht beachtet oder Fahren unter Alkohol- bzw. Drogeneinfluß, bietet die Vollkaskoversicherung im Schadensfall keine Deckung.
Si la persona que alquila el coche es responsable de accidente por negligencia grave, como saltarse las señales de stop o el semáforo en rojo, o la conducción baja la influencia de drogas o alcohol, el seguro a todo riesgo no cubrirá los daños materiales.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Mieter muss über 18 Jahre sein und zwei Kopien des Mietvertrages ausfüllen. Die vollständige Zahlung zuzüglich Pfand (20€) müssen vor der Verleihgabe erfolgen.
El arrendador debe ser mayor de edad y debe cumplimentar dos copias del contrato de alquiler, asimismo se requiere el pago por adelantado y una fianza de 20 € por equipo.
Sachgebiete: musik infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
23 Jahre für Kategorien D bis H. Benötigte Dokumente Mieter oder Fahrer, die im Vertrag genannt sind, müssen im Besitz sein von:
en el caso de las categorías D - H es de 23 años Documentación necesaria La persona que alquila el coche o el chófer y que consta en el contrato de alquiler del mismo están en la obligación de:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Hara, der Geschichtensammler, interviewte 17 ältere Bewohner des Blocks 79 in der Indus Road, eines der ersten mit billigen Einzimmerwohnungen, gebaut für Mieter mit niedrigen Einkommen. DE
Hara, el recolector de historias, entrevistó a 17 residentes mayores del edificio del HDB, Block 79, Indus Road, uno de los primeros monobloques con departamentos de alquiler baratos, construidos para gente de bajos ingresos. DE
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Die Mieter waren - ebenso wie die Bewohner von Dafnona und Karyes - verpflichet, das Aquädukt der Stadt zu pflegen und zu nutzen.
Por otro lado, los tenientes y los ciudadanos de Dafnona y Karies se encargaban de la vigilancia y el mantenimiento de los acueductos del pueblo.
Sachgebiete: literatur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Egal ob Ihr Unternehmen Eigentümer oder Mieter von Immobilien ist – mit der Verwaltung für Vermietungen können Sie Ihr Immobilienvermögen überwachen und Kosten senken. EUR
Tanto si su empresa es propietaria o inquilina de inmuebles, la gestión de los contratos de arrendamiento le permitirá controlar su patrimonio inmobiliario y ahorrar costes. EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Erscheint der Mieter nicht rechtzeitig in der ersten Nacht und informiert der Mieter weder das Hotel noch TravelMate Ltd. von seiner verspäteten Anreise, behält sich das Hotel das Recht vor, Stornogebühren entsprechend seiner Allgemeinen Geschäftsbedingungen zu berechnen und den Buchungsvertrag ganz oder teilweise zu stornieren.
Si el cliente no aparece a tiempo en la primera noche sin haber informado ni al hotel ni a TravelMate Ltd., el hotel tiene el derecho de cobrar los costes según sus condiciones y anular parcialmente o de forma total el contrato.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung der vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtungen) gemäß den laufenden Verträgen.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de mantenimiento, gestión y limpieza, con arreglo a los contratos en curso, de los inmuebles (locales y equipamiento técnico) ocupados, en alquiler o en propiedad, por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung de vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtung) gemäß den laufenden Verträgen.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de mantenimiento, gestión y limpieza, con arreglo a los contratos en curso, de los inmuebles (locales y equipamiento técnico) ocupados, en alquiler o en propiedad, por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Ausgleich zur Abschaffung aller Türen in den 15 Wohnungen des europäischen Gebäudes hatten die 380 Millionen Mieter nun Anspruch, am Eingang des gemeinsamen Hauses einen tüchtigen Portier zu bekommen.
A cambio de eliminar todas las puertas de los 15 apartamentos del edificio europeo, los 380 millones de propietarios tienen derecho a disponer de un eficaz portero en la entrada común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung der vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtung) gemäß den laufenden Verträgen.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de mantenimiento, gestión y limpieza, con arreglo a los contratos en curso, de los inmuebles (locales y equipamiento técnico) ocupados, en alquiler o en propiedad, por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem vom Vereinigten Königreich vorgelegten Bericht geht hervor, dass die Begrenzung auf 50 % nach wie vor dem tatsächlichen Verhältnis zwischen der geschäftlichen und geschäftsfremden Nutzung der betroffenen Fahrzeuge durch den Mieter oder Mietkaufnehmer entspricht.
Según el informe facilitado por el Reino Unido, la restricción del 50 % sigue siendo válida en las actuales circunstancias por lo que respecta al uso profesional y privado de los vehículos en cuestión por parte de la persona que los alquila o toma en arrendamiento financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM