Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Hauseigentümer und Mieter werden mit konkreten Angaben zum Energieverbrauch und zum Energieeinsparpotenzial eines Gebäudes gut informiert.
Los propietarios e inquilinos estarán mejor informados y recibirán datos concretos sobre el consumo de energía y el potencial de ahorro energético de un edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Freund von diesem Mieter aus der vierten, oder?
Eres amigo de ese inquilino del cuarto, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Die Kaution wird dem Mieter am Tage der Abreise – nach anmerkungsfrei Hausbesichtigung – zurückgezahlt.
Los vehículos deberán permanecer cerados al aparcarlos o estacionarlos, y todas las pertenencias personales del arrendatario serán retiradas del vehìculo.
Verstößt der Mieter gegen diese Verpflichtungen, so bietet die Vollkaskoversicherung für Schäden am eigenen Wagen keine Deckung und der Mieter hat hierfür aufzukommen.
Sie wissen nicht zufällig, ob vor kurzem hier ein neuer Mieter eingezogen ist?
¿Por casualidad no sabe si alguien alquiló hace poco un departamento?
Korpustyp: Untertitel
Meistens wird dieser Vorteil über eine niedrige Miete während des Betriebszeitraums an den Mieter weitergegeben (Mietmodell).
La transferencia de la ventaja al comprador se hace generalmente por medio de una reducción del alquiler percibido durante el período de explotación (mecanismo «de alquiler»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mieter im Gebäude sind der CIA, das Verteidigungsministerium, das IRS, der Secret Service und Guilianis Notstandsbunker.
En el edificio trabajaban la CIA, el departamento de defensa, hacienda, el servicio secreto y el bunker de emergencia de Rudy Giulliani.
Korpustyp: Untertitel
Und ganz ehrlich: Die Erleichterung wäre groß, solche widerlichen Mieter los zu sein.
- Honestamente, será un gran alivio, deshacerme de tan desagradables inquilinas.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Adams schulde ihr 6 Wochen Miete und einem ihrer Mieter £55.
Adams le debía seis semanas de alquiler, 55 libras.
Korpustyp: Untertitel
Die Mieter können die Zentren gewöhnlich fünf Jahre (in Ausnahmefällen acht Jahre) lang nutzen.
En general, los usuarios pueden utilizar los centros durante cinco años (y ocho años en casos excepcionales).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist wahrscheinlich ein früherer Mieter. - Und es wurde an diese Adresse geschickt!
- Quizás sea para la inquilina anterior. - ¡Y la enviaron a esta dirección!
Korpustyp: Untertitel
Er tötete sie und ließ das Geld dort, um den Mieter in Verdacht zu bringen.
Sacó dinero para paga…...la asesinó y dejó el dinero para incriminar al huésped.
Korpustyp: Untertitel
Solange sie rechtzeitig zahlen, werden sie nicht oft vom Mieter hören.
Siempre que pague a tiempo, no tendrá que oír mucho acerca del dueño de esto.
Korpustyp: Untertitel
Es verschafft mir die Zeit, um so viele Mieter wie möglich hinauszuschaffen.
Me dará tiempo a arreglar todos los cabos sueltos que tengo.
Korpustyp: Untertitel
Gründliche Endreinigung durch die Mieter oder gegen Bezahlung,NOK 500 (Bestellung).
ES
costes por ejemplo, los costes de la basura, seguro inmobiliario, para la administración de propiedades y approx. 15 tipos más de costes (excl. calefacción)
ES
Die Geschichte dieses alten Wohnsitzes (13. Jh.) und seines erlauchteren Mieters wird mittels Kommentaren, Filmen und Gemälden im Detail nachgezeichnet.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Um den Mieter gegen harte Rücktrittsrisiken zu schützen, empfehlen wir eine Versicherung bei einer unabhängigen Versicherungsgesellschaft abzuschließen.
Das ist eine ganz spezielle Form von Menschenhandel, zu dem noch hinzukommt, dass die Mieter von den neuen Immobilieneigentümern mit drastisch steigenden Mieten drangsaliert werden.
Consiste en una peculiar trata de personas, que se ven perjudicadas por los elevados alquileres impuestos por los nuevos propietarios de los inmuebles.
Korpustyp: EU DCEP
2011 war ein schwieriges Jahr für Mieter, da die prekäre wirtschaftliche Lage einiger sozialer Schichten durch die Abschaffung des nationalen Unterstützungsfonds für Mieten noch verschärft wurde.
El año 2011 ha sido duro para quienes viven de alquiler, porque a las precarias condiciones económicas de algunos estratos sociales, se suma la supresión del Fondo nacional de apoyo a los alquileres.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unschwer davon auszugehen, dass aufgrund der Größe, Lage und Preisgestaltung des oben genannten „Capital“-Komplexes nur eine EU‑Institution als Mieter infrage kommt.
No es difícil entender que, por su tamaño, su situación y sus precios, solo una institución de la UE puede permitirse arrendar el mencionado complejo «Capital».
Korpustyp: EU DCEP
Bei solchen Finanzierungsmodellen wird der Steuervorteil teilweise an den Mieter weitergegeben, während der andere Teil dem Investor verbleibt und so seine Kapitalrendite sicherstellt.
En operaciones de este tipo, la ventaja fiscal se transfiere parcialmente al comprador, mientras que otra parte de esa ventaja la conserva el inversor, que se asegura así del rendimiento de su inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bringt Deutschland vor, die Reservierung von Nachbargrundstücken für DHL entspreche dem Grundsatz des Schutzes der wirtschaftlichen Interessen des Mieters, der im deutschen Mietrecht anerkannt werde [24].
En segundo lugar, Alemania indica que la reserva de terrenos adyacentes para DHL se ajusta al principio de «protección de los intereses económicos de los propietarios», como reconoce la Ley alemana de alquileres [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das NERA-Modell ging von den tatsächlichen Einnahmen und Betriebskosten aus, die im Jahr vor dem Bewertungsstichtag entstanden, da diese einem möglichen Mieter bekannt wären.
El modelo de NERA partía de los ingresos y costes operativos efectivos del año anterior a la fecha de valoración anticipada, dado que los candidatos al arrendamiento hipotético conocerían estos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Penny hat einen Sessel auf der Straße aufgelesen…dessen unbekannte Herkunft die Gesundheit und das Wohlergehen aller Mieter aufs Spiel setzt.
Penny ha recogido un sillón de la calle cuya desconocida procedencia pone en riesgo la salud y el bienestar de todos los residentes del edificio.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Morgen damit verbracht, neuere Unterschriften von Halbridge mit Unterschriften von jedem Mieter aus Ridgemon seit den frühen 80ern zu vergleichen.
Pasamos la mañana comparando una firma reciente de los Halbridge con las firmas de todos los contratos de apartamentos arrendados por Ridgemont desde mediados de los 80's.
Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch protokollieren wir für Sie und den Mieter die Übergabe der Wohnung oder des Hauses – und natürlich auch die Rückgabe.
ES
Der monatliche Rundfunkbeitrag ist vom Mieter direkt an ARD ZDF Deutschlandradio, Beitragsservice zu bezahlen und beträgt derzeit (Stand 4/2013) 17,98 €/Monat.
ES
Außerdem gibt es im Park am Weißen See zahlreiche Liegewiesen, Spazierwege, Tiergehege und einen Bootsverleih, die für den Mieter einer Ferienwohnung in Berlin Weißensee attraktiv sein können.
ES
Además hay muchos jardines, senderos, viveros y un alquiler de barcos en el parque cerca de la Weißen See, que pueden ser muy atractivas para el cliente de un apartamento de vacaciones en Berlín Weißensee.
ES
Als Mieter einer Ferienwohung in Berlin- Friedrichshain sollte Zeit für einen Spaziergang oder einer Fahrt mit der Hochbahnstrecke der U1 eingeplant werden.
ES
Un inquilador de un apartamento de vacaciones en Berlín Friedrichshain debe presupuestar un poco más tiempo para un paseo o un viaje con el tren elevado de metro U1.
ES
Zur Abgrenzung spricht man hier auch von Alt-Lichtenberg. Mieter einer Ferienwohnung in Berlin- Lichtenberg befinden sich im Zentrum des ehemaligen Ost-Berlins, die von der Rheinst…
ES
Para la definición es a veces conocido como Alt-Lichtenberg. Los alquiladores de un apartamento de vacanciones en Berlín-Lichtenberg estan situados en el centro del antiguo este Berlín , qu…
ES
Der Vermieter behält sich das Recht vor, die gemietete Unterkunft weiterzuvermieten, wenn der Mieter verspätet anreist, ohne dies vorher telefonisch, telegrafisch bzw. per e-mail mitzuteilen.
DE
Die Instandhaltungs- und Versicherungskosten werden vom Anbieter gedeckt, aber unerwartete Kosten können jederzeit auftreten und stark erhöhte Preise für den Mieter bedeuten.
El mantenimiento y el seguro son asumidos por la agencia de alquiler, pero en cualquier momento puede surgir un imprevisto que suponga un coste elevado para la persona que alquila.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Der Mieter zahlt eine Ausfallpauschale bei verschuldetem Unfall von Euro 12,-- pro Tag der Ausfallzeit des Fahrzeuges. Bei Alleinunfall haftet der Kunde für den gesamten Schaden.
En caso de accidente y si fuera causante el contratante abonará a la Empresa arrendadora el importe diario de 12 euros durante los dias que esté el automóvil en reparación.
Der Mieter kann die Bestimmung des Immobilienobjekts zur wöchentlichen Ferienvermittlung weder verändern noch an Dritte diesen Mietvertrag überlassen auch nicht zur kostenlose Ausleihe.
El Locatario no podrá cambiar el destino del inmueble objeto de alquiler semanal para vacaciones, ni podrá ceder a terceros dicho contrato de locación, ni siquiera a título de comodato gratuito.
Sachgebiete: e-commerce musik immobilien
Korpustyp: Webseite
Der Fahrer sollte die Person sein, die im Mietvertrag als Mieter eingetragen ist. Dieser hat bei Abholung des Fahrzeugs seinen Führerschein vorzuzeigen.
El conductor será la persona que figura como titular del contrato de alquiler el cual deberá presentar su licencia de conducir en el momento de la recogida del vehículo.
Wenn der Mieter einen Unfall grob fahrlässig verursacht, z.B. Stopschilder oder Rote Ampel nicht beachtet oder Fahren unter Alkohol- bzw. Drogeneinfluß, bietet die Vollkaskoversicherung im Schadensfall keine Deckung.
Si la persona que alquila el coche es responsable de accidente por negligencia grave, como saltarse las señales de stop o el semáforo en rojo, o la conducción baja la influencia de drogas o alcohol, el seguro a todo riesgo no cubrirá los daños materiales.
Der Mieter muss über 18 Jahre sein und zwei Kopien des Mietvertrages ausfüllen. Die vollständige Zahlung zuzüglich Pfand (20€) müssen vor der Verleihgabe erfolgen.
El arrendador debe ser mayor de edad y debe cumplimentar dos copias del contrato de alquiler, asimismo se requiere el pago por adelantado y una fianza de 20 € por equipo.
en el caso de las categorías D - H es de 23 años Documentación necesaria La persona que alquila el coche o el chófer y que consta en el contrato de alquiler del mismo están en la obligación de:
Hara, der Geschichtensammler, interviewte 17 ältere Bewohner des Blocks 79 in der Indus Road, eines der ersten mit billigen Einzimmerwohnungen, gebaut für Mieter mit niedrigen Einkommen.
DE
Hara, el recolector de historias, entrevistó a 17 residentes mayores del edificio del HDB, Block 79, Indus Road, uno de los primeros monobloques con departamentos de alquiler baratos, construidos para gente de bajos ingresos.
DE
Egal ob Ihr Unternehmen Eigentümer oder Mieter von Immobilien ist – mit der Verwaltung für Vermietungen können Sie Ihr Immobilienvermögen überwachen und Kosten senken.
EUR
Tanto si su empresa es propietaria o inquilina de inmuebles, la gestión de los contratos de arrendamiento le permitirá controlar su patrimonio inmobiliario y ahorrar costes.
EUR
Erscheint der Mieter nicht rechtzeitig in der ersten Nacht und informiert der Mieter weder das Hotel noch TravelMate Ltd. von seiner verspäteten Anreise, behält sich das Hotel das Recht vor, Stornogebühren entsprechend seiner Allgemeinen Geschäftsbedingungen zu berechnen und den Buchungsvertrag ganz oder teilweise zu stornieren.
Si el cliente no aparece a tiempo en la primera noche sin haber informado ni al hotel ni a TravelMate Ltd., el hotel tiene el derecho de cobrar los costes según sus condiciones y anular parcialmente o de forma total el contrato.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung der vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtungen) gemäß den laufenden Verträgen.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de mantenimiento, gestión y limpieza, con arreglo a los contratos en curso, de los inmuebles (locales y equipamiento técnico) ocupados, en alquiler o en propiedad, por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung de vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtung) gemäß den laufenden Verträgen.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de mantenimiento, gestión y limpieza, con arreglo a los contratos en curso, de los inmuebles (locales y equipamiento técnico) ocupados, en alquiler o en propiedad, por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Als Ausgleich zur Abschaffung aller Türen in den 15 Wohnungen des europäischen Gebäudes hatten die 380 Millionen Mieter nun Anspruch, am Eingang des gemeinsamen Hauses einen tüchtigen Portier zu bekommen.
A cambio de eliminar todas las puertas de los 15 apartamentos del edificio europeo, los 380 millones de propietarios tienen derecho a disponer de un eficaz portero en la entrada común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung der vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtung) gemäß den laufenden Verträgen.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de mantenimiento, gestión y limpieza, con arreglo a los contratos en curso, de los inmuebles (locales y equipamiento técnico) ocupados, en alquiler o en propiedad, por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem vom Vereinigten Königreich vorgelegten Bericht geht hervor, dass die Begrenzung auf 50 % nach wie vor dem tatsächlichen Verhältnis zwischen der geschäftlichen und geschäftsfremden Nutzung der betroffenen Fahrzeuge durch den Mieter oder Mietkaufnehmer entspricht.
Según el informe facilitado por el Reino Unido, la restricción del 50 % sigue siendo válida en las actuales circunstancias por lo que respecta al uso profesional y privado de los vehículos en cuestión por parte de la persona que los alquila o toma en arrendamiento financiero.