Der ausgewählte Betreiber zahlt einen Mietzins, die sich aus einer Jahresfestmiete von […] und einer variablen Miete von […] zusammensetzt.
El operador seleccionado abonará un alquiler consistente en una parte fija anual de […] y una variable de […].
Korpustyp: EU DGT-TM
In den 20ern des 20. Jahrhunderts war es der Dekorations-Maler Julius C.A. Jahn, der von zehn Mietparteien den Mietzins einstrich und in den 40ern Jahns Erben nebst zwei Miteigentümern, denen 12 oder 13 Parteien das Pulver schuldig blieben oder auch nicht.
DE
En los años 20 del siglo 20, fue el pintor decorativo Julius C.A. Jahn, quien recibía el alquiler de cada diez inquilinos y en los años 40 los herederos de Jahn, junto con dos co-propietarios, que 12 o 13 partidos siendo el polvo de culpable o no.
DE
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Wird der Vertrag innerhalb der ersten […] Jahre gekündigt, so ist DPI verpflichtet, den Mietzins für […] Jahre abzüglich der bereits geleisteten Mietzahlungen zu entrichten.
Si el contrato se resuelve en los […] primeros años, DPI estará obligada a abonar la renta de alquiler durante […] años menos la renta ya pagada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermietung der Arena könnte eine Beihilfe für die Nutzer darstellen, wenn sie als Unternehmen im Sinne von Artikel 107 AEUV anzusehen wären und der von ihnen entrichtete Mietzins unter der marktüblichen Miete für die Nutzung einer vergleichbaren Infrastruktur liegt.
El alquiler del centro puede constituir una ayuda a los usuarios, si los usuarios pueden considerarse empresas en el sentido del artículo 107 del Tratado y si el alquiler que pagan es inferior al relativo al uso de infraestructuras comparables en condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mögliche Begünstigung von Hammar aufgrund einer derartigen Option ist demzufolge sehr ungewiss, wenn nicht sogar nicht vorhanden, und kann bei allen Transaktionen ohne Weiteres durch den Verkaufspreis oder den zu entrichtenden Mietzins ausgeglichen worden sein.
La ventaja que Hammar podría haber derivado de esa opción es, pues, muy incierta, cuando no inexistente, y en cualquier caso bien podría haber sido compensada por el alquiler abonado o el precio de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie decken den Mietzins und die Kosten für Versicherung, Wasser, Strom, Heizung, Reinigung und Wartung, Sicherheit und Überwachung sowie der sonstigen Ausgaben für Gebäude, einschließlich Umbau, Reparatur oder Renovierung der betreffenden Büros.
Cubre los gastos de alquiler, seguros, agua, electricidad, calefacción, limpieza y mantenimiento, seguridad y vigilancia y otros gastos inmobiliarios, incluyendo la modificación, reparación o renovación de las oficinas en cuestión.
Ist die Erhebung einer Umsatzsteuer auf den Mietzins in Österreich konform mit den Steuerbestimmungen der Europäischen Union?
¿Es la aplicación del IVA a las rentas del arrendamiento en Austria compatible con las disposiciones fiscales de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsatzsteuer auf Mietzins in Österreich
Asunto: IVA sobre las rentas del arrendamiento en Austria
Korpustyp: EU DCEP
Mietzinsrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vielen umfangreichen Sanierungen trieben die Mietzinse drastisch in die Höhe, was viele ehemalige Einwohner des Prenzlauer Bergs zum Umzug zwang.
DE
Las renovaciones extensas muchas empujó las rentas drástico en la cantidad, lo que obligó a muchos antiguos residentes de Prenzlauer Berg para mover.
DE
Asunto: IVA sobre las rentas del arrendamiento en Austria
Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für die Buchungs-Anzahlung Zur Sicherung Ihrer Buchung ist die Leistung einer Anzahlung erforderlich, deren Höhe regelmäßig 30% des Mietzinses mit einem Mindestbetrag von €200 ausmacht.
IT
Condiciones de la Señal (Arras/Caparra/Depósito) para reservar Para asegurar tu reserva requerimos que nos envíes una Señal, que normalmente corresponde a 30% de la renta, con un mínimo de 200 euro.
IT
Wird der Vertrag innerhalb der ersten […] Jahre gekündigt, so ist DPI verpflichtet, den Mietzins für […] Jahre abzüglich der bereits geleisteten Mietzahlungen zu entrichten.
Si el contrato se resuelve en los […] primeros años, DPI estará obligada a abonar la renta de alquiler durante […] años menos la renta ya pagada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie die Buchung innerhalb von zwei Monaten vor der gebuchten Ankunft stornieren oder sollten Sie zu dem vereinbarten Termin nicht anreisen oder den Mietzins nicht innerhalb von 24 Stunden ab dem Tag der gebuchten Ankunft zahlen, verfällt Ihre Buchung und die Anzahlung wird als Vertragsstrafe vereinnahmt und nicht zurückgewährt.
IT
En caso de cancelación después de los dos meses antes de la fecha de llegada reservada, o si no llegas y/o pagas la renta en 24 horas después de la fecha de llegada reservada, perderás la Señal que no te será devuelta.
IT
Laut den Bestimmungen des österreichischen Mietrechtes wird auf den Mietzins eine Umsatzsteuer von 10 % erhoben, die sich sogar auf 20 % erhöhen kann, sofern Einrichtungsgegenstände mitvermietet werden oder die Wärmeversorgung vom Vermieter übernommen wird.
Según el Derecho de arrendamientos austríaco, se aplica a las rentas un IVA del 10 %, que puede llegar al 20 % si se arriendan también los objetos del local o si el arrendador asume el suministro de calefacción.
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mietzins"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Ihrer Buchung verpflichten Sie sich, den vereinbarten Mietzins an den Vermieter zu zahlen.
ES
Der Rechnungshof beabsichtigt, im Laufe des Jahres 2007 ein weiteres Gebäude "K7" für einen jährlichen Mietzins von höchstens 1 280 000 Euro in Erwartung der Vollendung des zweiten Erweiterungsbaus "K3" (für 2012 geplant) zu mieten.
El Tribunal de Cuentas proyecta alquilar un nuevo edificio «K7» en 2007 por un importe anual máximo de 1 280 000 euros mientras se completa su segunda ampliación «K3» (prevista para 2012).