Medknowledge (catálogo de búsqueda para la Medicina) Aquí encontrará muchas informaciones y enlaces relacionados con los temas emigración, emigrantes y salud
DE
Die Migration von Arbeitskräften nimmt zu, und zwar nicht nur auf globaler Ebene, sondern auch innerhalb der EU.
La emigración de mano de obra sigue creciendo, no sólo a escala global, sino también dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
migrationEuropa migración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Konferenz wird mit dem an die Wände des Europäischen Parlaments gemalten politischen Slogan „Europe needs migration“ angekündigt.
Dicha conferencia se anuncia mediante el eslogan político «Europe needs migration» (Europa necesita la migración) pintado en los pasillos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
migrationmigrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Upgrade, upgrade, produkt upgrade, Produkt Upgrade, migration auf die Version 2013,
Prüfung von Materialien und Gegenständen, die bereits mit Lebensmitteln in Berührung sind, auf spezifischeMigration
Ensayos de migraciónespecífica de materiales y objetos que ya están en contacto con alimentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Materialien und Gegenständen, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung sind, auf spezifischeMigration
Ensayos de migraciónespecífica de materiales y objetos que aún no estén en contacto con alimentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für die Gesamtmigration und die spezifischeMigration sollten auf demselben Grundsatz basieren und sollten deshalb angeglichen werden.
Las normas para la migración global y la migraciónespecífica deben basarse en el mismo principio y, por consiguiente, deben adaptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung auf spezifischeMigration, die unter Verwendung von Lebensmitteln gewonnen werden, haben Vorrang vor den mit Lebensmittelsimulanzien gewonnenen.
Los resultados de los ensayos de migraciónespecífica obtenidos con alimentos prevalecerán sobre los obtenidos con simulantes alimentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung auf spezifischeMigration, die mit Hilfe von Lebensmittelsimulanzien gewonnen wurden, haben Vorrang vor den durch Screeningverfahren gewonnenen.
Los resultados de los ensayos de migraciónespecífica obtenidos con simulantes alimentarios prevalecerán sobre los obtenidos en procedimientos de cribado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei lipophilen Stoffen, bei denen in Anhang I in Spalte 7 angegeben ist, dass der FRF anwendbar ist, kann die spezifischeMigration um den FRF korrigiert werden.
La migraciónespecífica de las sustancias lipofílicas para las que en la columna 7 del anexo I se indica que el FRF es aplicable puede ser corregida mediante este coeficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Screening auf die spezifischeMigration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts des Stoffes im Material oder Gegenstand unter Annahme der vollständigen Migration berechnet werden.
Para cribar la migraciónespecífica puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenido residual de la sustancia en el material u objeto suponiendo una migración completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifischeMigration wird im Lebensmittel anhand einer Analysemethode gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 untersucht.
La migraciónespecífica se analizará en el alimento usando un método de análisis que cumpla los requisitos del artículo 11 del Reglamento (CE) no 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Screening auf spezifischeMigration nichtflüchtiger Stoffe kann die Gesamtmigration unter Prüfungsbedingungen bestimmt werden, die mindestens so streng sind wie diejenigen für die spezifischeMigration.
Para cribar la migraciónespecífica de sustancias no volátiles puede llevarse a cabo la determinación de la migración global en condiciones de ensayo al menos tan estrictas como para la migraciónespecífica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Prüfungsergebnisse für die spezifischeMigration und die Gesamtmigration mit den Migrationsgrenzwerten verglichen werden, sind die Korrekturfaktoren in Anhang V Kapitel 4 gemäß den dort genannten Regeln anzuwenden.
Antes de comparar los resultados de los ensayos de migraciónespecífica y global con los límites de migración se aplicarán los factores de corrección que fija el capítulo 4 del anexo V, con arreglo a las normas que allí se establecen.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale Migrationmigración internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom 21. bis 22. Januar 2010 fand in New York die internationale Konferenz über rechtliche und politische Perspektiven der irregulären Migration statt.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das jüngste Grünbuch der Europäischen Kommission über die internationaleMigration bildet keine Ausnahme.
El reciente Libro Verde publicado por la Comisión Europea sobre la migracióninternacional no es una excepción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom 21. bis 22. Januar 2010 fand in New York die internationale Konferenz über rechtliche und politische Perspektiven der irregulären Migration statt.
DE
Del 21 al 22 de enero del 2010 se llevó a cabo en Nueva York la conferencia internacional sobre perspectivas legales y políticas de la migración irregular.
DE
migración, medio ambiente, política, religión, arqueología, historia y cultura del ámbito mediterráneo; investigación nacional e internacional sobre el Mediterráneo
DE
Wir sind uns dessen bewusst, dass die internationaleMigration für die Weltgemeinschaft mit Vorteilen wie auch mit Herausforderungen verbunden ist.
Reconocemos que la migracióninternacional supone beneficios y desafíos para la comunidad mundial.
Korpustyp: UN
Neue Erkenntnisse über die Herausforderungen zu liefern, die mit spezifischen Änderungsprozessen verbunden sind, u. a. das globale Engagement ländlicher Unternehmen, internationaleMigration sowie die Globalisierung des Umweltdiskurses;
ES
Ofrecer nuevas perspectivas en las dificultades asociadas con los procesos concretos de cambio, incluso el compromiso global de las empresas rurales, migracióninternacional y la globalización de los discursos medioambientales;
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
9. beschließt, im Jahr 2006 einen Dialog auf hoher Ebene über internationaleMigration und Entwicklung zu führen, im Einklang mit den Regeln und Verfahren der Generalversammlung;
Decide que en 2006 se celebre un diálogo de alto nivel dedicado a la migracióninternacional y el desarrollo, de conformidad con las normas y procedimientos de la Asamblea;
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass Migration kein neues Phänomen ist, dass diese aber auf Grund ihres Umfangs im Kontext der Globalisierung und auf Grund des gewachsenen Bewusstseins bei allen internationalen Akteuren künftig eine sehr große Herausforderung für die internationale Gemeinschaft darstellen wird,
Considerando que la migración no constituye ningún fenómeno nuevo, pero que su amplitud en un contexto de mundialización y la concienciación del conjunto de los agentes internacionales la han convertido en la actualidad en un reto político importante para la comunidad internacional,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen in ihren Empfehlungen über Statistiken über die internationaleMigration Arbeitsmethoden zur Erhebung von Statistiken auf regionaler Ebene vorschlagen,
Considerando que las Naciones Unidas, en sus recomendaciones en materia de estadísticas sobre migracióninternacional, proponen métodos de trabajo para la realización de estadísticas a escala regional,
Korpustyp: EU DCEP
illegale Migrationmigración ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber natürlich bin ich nicht ganz so einfältig, dass ich in meinem Wortbeitrag vom Kampf gegen illegaleMigration gesprochen hätte.
Desde luego, no voy a ser tan ingenuo como para debatir la lucha contra la migraciónilegal en mi discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die legale und illegaleMigration sind miteinander verknüpft.
La migración legal y la migraciónilegal están vinculadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein wird anerkannt, dass die illegaleMigration zu einem weltweiten Phänomen geworden ist, von dem die EU nicht ausgenommen ist.
No cabe duda de que la migraciónilegal se ha convertido en un fenómeno mundial, del que no está exenta la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, einerseits die illegaleMigration zu bekämpfen, und andererseits die legale Migration zu regeln.
Se trata de combatir la migraciónilegal por una parte, y de trabajar en favor de la legal, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Erörterungsbereich betrifft die illegaleMigration, denn wenn wir umfassend vorgehen wollen, müssen wir auch die illegaleMigration angehen und die europäischen Außengrenzen schützen.
El tercer ámbito de debate es la migraciónilegal, porque si queremos ser exhaustivos también debemos abordar la migraciónilegal y proteger las fronteras europeas externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung eines Dialogs im Migrations- und Asylbereich auf regionaler und subregionaler Ebene, der auch die illegaleMigration umfasst;
desarrollo del diálogo regional y subregional en el ámbito del asilo y de la migración, incluida la migraciónilegal;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Abgeordneter brachte es sehr gut auf den Punkt: IllegaleMigration ist ein Problem.
Uno de ustedes lo ha explicado con mucha elocuencia: la migraciónilegal es un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die illegaleMigration bekämpfen.
Al mismo tiempo, también debemos luchar contra la migraciónilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die legale Migration unterstützen und gleichzeitig effektive Maßnahmen gegen illegale Einwanderung und Menschenhandel ergreifen.
Debe apoyarse la migración legal y, al mismo tiempo, han de emprenderse acciones efectivas en contra de la inmigración ilegal y la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht leisten, unsere Nachbarn im Kampf für Sicherheit und gegen das organisierte Verbrechen und die illegaleMigration alleinzulassen.
No podemos dejar que nuestros vecinos se enfrenten solos a los problemas de seguridad, delincuencia organizada y migraciónilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegale Migrationmigración irregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Kommission werden dabei eine Reihe unterschiedlicher Bedingungen bewertet: IllegaleMigration, öffentliche Ordnung, öffentliche Sicherheit, Reziprozität, regionaler Zusammenhalt und die Außenbeziehungen der Europäischen Union.
La Comisión valora una serie de condiciones: migraciónirregular, política pública, seguridad pública, reciprocidad, coherencia regional y las relaciones exteriores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine funktionierende legale Migration haben, wenn wir nicht auch mit Integration arbeiten, und wir können die illegaleMigration nicht bekämpfen, wenn wir keine vernünftige und angemessene Rückkehr- und Rückübernahmepolitik haben.
No podemos tener una migración legal que funcione si no actuamos también en un contexto de integración; y no podemos luchar contra la migraciónirregular si no tenemos una política de repatriación y de readmisión adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strategische Partnerschaft sollte im Lichte der Erklärung von Lima einen breit angelegten Dialog über die Migration fördern, wobei die legale und die illegaleMigration, die Erleichterung von Überweisungen und nicht zuletzt der Schutz der Menschenrechte der Migranten thematisiert werden müssen.
En vista de la Declaración de Lima, la Asociación Estratégica debería promover un amplio diálogo sobre migración que incluya la migración regular e irregular, la facilitación del envío de remesas y, por último, la protección de los derechos humanos de los migrantes.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, darüber hinaus einen umfassenden und strukturierten Dialog zum Thema Migration zu entwickeln, der sowohl legale als auch illegale Migration und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung einschließt, aufbauend auf den Erfahrungen Mexikos und der Europäischen Union in dieser Hinsicht und im Einklang mit der Erklärung von Lima,
pide que se desarrolle aún más un diálogo comprensivo y estructurado sobre la migración, tanto la migración regular como la irregular, así como los vínculos entre migración y desarrollo, de conformidad con las experiencias de México y de la Unión Europea en la materia y en línea con la Declaración de Lima;
Korpustyp: EU DCEP
u) fordert, darüber hinaus einen umfassenden und strukturierten Dialog zum Thema Migration zu entwickeln, der sowohl legale als auch illegale Migration und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung einschließt, aufbauend auf den Erfahrungen Mexikos und der Europäischen Union in diesem Bereich und im Einklang mit der Erklärung von Lima,
u) pide que se desarrolle aún más un diálogo comprensivo y estructurado sobre la migración, tanto la migración regular como la irregular, así como los vínculos entre migración y desarrollo, de conformidad con las experiencias de México y de la Unión Europea en la materia y en línea con la Declaración de Lima;
Korpustyp: EU DCEP
illegale Migrationmigración clandestina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dasselbe gilt für die Migration, speziell die illegaleMigration, und die Informationssicherheit.
Lo mismo sucede en el caso de la migración -la migraciónclandestina, en particular- y en el de la seguridad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kampagnen können im Rahmen einer besseren Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die die illegaleMigration bekämpfen und die legale Migration fördern, stattfinden.
Estas campañas pueden llevarse a cabo en el marco de una mejor cooperación con terceros países que luchen contra la migraciónclandestina y que fomentan la migración legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit und technische Unterstützung, um die Zusammenarbeit in den Bereichen Migration und Kampf gegen illegaleMigration einschließlich der Rückführung von illegalen Personen zu stärken;
la cooperación y la asistencia técnica para reforzar la cooperación en el ámbito de la migración y de lucha contra la migraciónclandestina, incluida la repatriación de residentes ilegales,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist gut, dass endlich erkannt wurde, dass es nicht angeht, nur die illegale Migration gemeinsam zu bekämpfen, sondern dass es auch umfassender Konzepte bedarf, um die legale Migration gemeinsam zu bearbeiten und zu koordinieren, gerade in einem Raum ohne Grenzen.
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, está bien que por fin se haya reconocido que los esfuerzos conjuntos para luchar contra la inmigración clandestina no son suficientes y que también hacen falta estrategias globales para gestionar y coordinar conjuntamente la migración legal, especialmente en una Europa sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irreguläre Migrationmigración irregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konrad-Adenauer-Stiftung e. V. sieht in der Verbesserung der Lebensbedingungen in den Ursprungsländern der Auswanderer den besten Weg, die irreguläreMigration zu reduzieren.
DE
La Konrad-Adenauer-Stiftung e.V considera que la mejor manera de reducir la migraciónirregular radica justamente en hacer un aporte al mejoramiento de las condiciones de vida en los países donde se genera migración.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit der Entscheidung wird ein sicheres web-gestütztes Informations- und Koordinierungsnetz für den Informationsaustausch über irreguläreMigration,
La presente Decisión establece una Red segura de información y coordinación en Internet para el intercambio de información sobre la migraciónirregular,
Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei und die Union kommen überein, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um der gemeinsamen Herausforderung der Steuerung der Migrationsströme gerecht zu werden und insbesondere die irreguläreMigration zu bekämpfen.
Turquía y la Unión acuerdan intensificar su cooperación para cumplir el reto común de gestión de los flujos migratorios y abordar la migraciónirregular en particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung wird ein sicheres web-gestütztes Informations- und Koordinierungsnetz für den Informationsaustausch über irreguläreMigration, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung illegal aufhältiger Personen eingerichtet.
La presente Decisión establece una Red segura de información y coordinación en Internet para el intercambio de información sobre la migraciónirregular, la entrada y la inmigración clandestinas y el retorno de residentes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Entscheidung wird ein sicheres web-gestütztes Informations- und Koordinierungsnetz für den Informationsaustausch über irreguläreMigration, Schleusernetze und Netze, die die Arbeitskraft der illegalen Einwanderer ausnutzen, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung illegal aufhältiger Personen eingerichtet.
La presente Decisión establece una Red segura de información y coordinación en Internet para el intercambio de información sobre la migraciónirregular, las redes de pasadores de fronteras y las redes de explotación del trabajo de los inmigrantes clandestinos, la entrada y la inmigración clandestinas y el retorno de residentes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
zirkuläre Migrationmigración circular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die zirkuläreMigration zu fördern, schlägt die Kommission Machbarkeitsstudien zu folgenden Themen vor:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch die Zusammenarbeit kann auch die zirkuläreMigration zum Nutzen der Entwicklung erleichtert werden.
Asimismo, la cooperación podrá facilitar la migracióncircular en beneficio del desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blue Card und zirkuläreMigration sind ein erster Schritt in die richtige Richtung.
La "tarjeta azul" y la migracióncircular son el primer paso hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZirkuläreMigration leistet illegaler Einwanderung Vorschub. Der Kommission ist dies bekannt und dem Parlament ebenfalls.
La migracióncircular es la fuerza motriz de la inmigración ilegal; la Comisión y el Parlamento son conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem brauchen wir ein der amerikanischen Green Card vergleichbares Instrument, das die zirkuläreMigration fördert.
Asimismo, necesitamos introducir un equivalente a la tarjeta verde de los Estados Unidos, ya que estimularía la migracióncircular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir den Vorschlag der Kommission, die zirkuläreMigration zu verstärken.
Por eso, aplaudimos la propuesta de la Comisión de intensificar la migracióncircular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist ferner, dass die Kommission mehr Informationen über den Rechtsrahmen bereitstellt, unter den die "zirkuläreMigration" fällt.
Es asimismo esencial que la Comisión facilite más información acerca del marco jurídico en el que se encuadrará el término "migracióncircular".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schöne, aber unrealistische Ideen wie die Mobilität von Forschern und Fachkräften und die zirkuläreMigration ändern daran nichts.
Ideas como la movilidad de los cerebros y la migracióncircular pueden parecer atractivas, pero no son realistas y no ayudan a cambiar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu müssen wir Programme zur Unterstützung der Rückkehr einführen, die zirkuläreMigration fördern, die Einstellungspraktiken regeln und den Aufbau von Kapazitäten unterstützen.
Para ello debemos introducir programas de retorno asistido, promover la migracióncircular, regular las prácticas de contratación y apoyar la creación de capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zirkuläreMigration - sprich: das Heimgehen dieser Gastarbeiter - hat in diesen Ländern bisher nicht funktioniert.
Hasta ahora, la migracióncircular -es decir, el retorno de esos trabajadores a sus países de origen- no ha surtido efecto en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legale Migrationmigración legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch was das Thema legaleMigration anbelangt, müssen wir einen Geist der Aufgeschlossenheit demonstrieren.
También, en relación con la migraciónlegal, debemos demostrar un espíritu de apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die legale und illegale Migration sind miteinander verknüpft.
La migración legal y la migración ilegal están vinculadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, einerseits die illegale Migration zu bekämpfen, und andererseits die legale Migration zu regeln.
Se trata de combatir la migración ilegal por una parte, y de trabajar en favor de la legal, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LegaleMigration heißt auch immer Zuwanderung auf den Arbeitsmarkt und damit auch in die sozialen Sicherungssysteme.
Lo cierto es que la migraciónlegal siempre implica el acceso de inmigrantes al mercado laboral y, por ende, a los sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die legaleMigration unterstützen und gleichzeitig effektive Maßnahmen gegen illegale Einwanderung und Menschenhandel ergreifen.
Debe apoyarse la migraciónlegal y, al mismo tiempo, han de emprenderse acciones efectivas en contra de la inmigración ilegal y la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die legaleMigration: Wir leben in einer Welt der wachsenden Mobilität, und eine gut gesteuerte Migration ist im Interesse aller Partner.
En primer lugar, la migraciónlegal: vivimos en un mundo de creciente movilidad y la migración bien gestionada beneficia a todos los socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kampagnen können im Rahmen einer besseren Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die die illegale Migration bekämpfen und die legaleMigration fördern, stattfinden.
Estas campañas pueden llevarse a cabo en el marco de una mejor cooperación con terceros países que luchen contra la migración clandestina y que fomentan la migraciónlegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist überzeugt, dass die legaleMigration eine bedeutende Rolle bei der Stärkung des wissensbasierten Wirtschaftsraums in Europa sowie bei der Beschleunigung der wirtschaftlichen Entwicklung spielt;
Considera que la migraciónlegal desempeña un papel importante en la consolidación de la economía basada en el conocimiento en Europa, así como en la aceleración del desarrollo económico;
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben konkret gehandelt, indem wir uns darauf geeinigt haben, Partnerschaftsabkommen zu schließen, und indem wir über Anreize für legale Migration, für zirkuläre Migration gesprochen haben.
Emprendimos acciones positivas al aprobar la conclusión de acuerdos de asociación y debatir incentivos para la inmigración legal y la migración circular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute für den Bericht Gaubert über legale und illegale Migration und Integration der Migranten gestimmt.
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo han votado hoy a favor del informe del señor Gaubert sobre los vínculos entre la migraciónlegal e ilegal y la integración de los emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Migration
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Migration hat viele Ursachen.
La inmigración tiene múltiples causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Problem der Migration.
El tercer problema al que deseo referirme es el de la inmigración.