linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Migration migración 2.014
emigración 92

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

migration Europa migración 1 migrar 1

Verwendungsbeispiele

Migration migración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dienstleister für Migrationen können Ihnen bei dieser Frage weiterhelfen. ES
Los proveedores de servicios de migración pueden ayudarle aquí. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Präsident Aznar hat gemeint, die Migration sei ein Schlüsselproblem, und er hat Recht.
El Presidente Aznar ha dicho que la migración es un problema clave y tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
Repasen el capítulo 4. Cuando vuelva, hablaremos de la diferencia entre migración y éxodo.
   Korpustyp: Untertitel
Drahtgebundene und drahtlose Module ermöglichen eine nahtlose Migration zu voll integrierten System-on-Chip Lösungen.
Los módulos cableados e inalámbricos proporcionan una sencilla migración a soluciones integradas System-on-Chip.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Migration ist als destabilisierender Faktor ausdrücklich zu erwähnen.
La migración como factor de desestabilización debe incluirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
Repasen el capítulo 4. Prepárense para discutir la diferencia entre migración y éxodo.
   Korpustyp: Untertitel
ReadKit 2.4.2 ist eine bugfix Freigabe, die Migration Ausgaben behebt.
ReadKit 2.4.2 es un lanzamiento del bugfix que resuelve ediciones de la migración.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere in Afrika wird die Migration nahezu der einzige schnelle Weg hin zur Modernisierung sein.
Particularmente en África, la migración será casi la única ruta rápida a la modernización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie hatten Ihre Migration geplant.
Pero usted había planeado su migración.
   Korpustyp: Untertitel
Wie funktioniert die Migration?Ich möchte ein Probeabo abschließen.
¿Cómo funciona la migración?Quiero iniciar la prueba.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezifische Migration migración específica 17
internationale Migration migración internacional 34
illegale Migration migración ilegal 45 migración irregular 5 migración clandestina 4
irreguläre Migration migración irregular 5 . .
zirkuläre Migration migración circular 31 .
temporäre Migration .
gesteuerte Migration . .
legale Migration migración legal 30
avalanche induced migration .
Amt für internationale Migration . .
Migration der Kohlenwasserstoffe .
Programm Med-Migration .
GD Migration und Inneres . .
Generaldirektion Migration und Inneres . .
Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds .
Migrations- und Mobilitätsdialog .
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge .
Gruppe "Integration, Migration und Rückführung" .
Gesamtansatz für Migration und Mobilität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Migration

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Migration hat viele Ursachen.
La inmigración tiene múltiples causas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Problem der Migration.
El tercer problema al que deseo referirme es el de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Migration, Mobilität und Beschäftigung,
migraciones, movilidad y empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Migration muss gerecht sein.
La inmigración ha de ser justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Seite 'DGB Migration' DE
a la página 'Definición e historia' DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zur Seite 'DGB Migration' DE
a la página 'Trabajo y Estructura' DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches politik    Korpustyp: Webseite
nur in Gesellschaft/Migration
solo en Referencia/Bibliografías
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ein integriertes Konzept zur Migration
Un planteamiento integrado sobre la inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
V) Migration, Würde und Menschenrechte
V) Migraciones, dignidad y derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Visa, Grenzkontrolle, Asyl und Migration
Visados, control de las fronteras, políticas de inmigración y de asilo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit im Bereich der Migration
Cooperación en materia de inmigración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Organisation für Migration (IOM);
La Organización Internacional para las Migraciones (OIM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
Departamento Federal de Inmigración y Refugiados
   Korpustyp: EU IATE
IOM (Internationale Organisation für Migration)
OIM (Organización Internacional para las Migraciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
Oficina federal alemana para la Inmigración y los Refugiados
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Frauen: Migration und Arbeitnehmerrechte
Asunto: Inmigración femenina y derechos laborales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Internationale Organisation für Migration
Asunto: Organización Internacional para las Migraciones
   Korpustyp: EU DCEP
5 Migration Museum von Adelaide ES
5 Museo de la Inmigración de Adelaida ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lernen über Migration und Menschenrechte. AT
Y lo vas a aprender de la manera más práctica. AT
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Flucht und Migration von Frauen DE
Manifiesto de las dos orillas DE
Sachgebiete: raumfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menschenrechtsverletzungen an Kindern befeuern Migration
Niños palestinos abusados en asentamientos agrícolas
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menschenrechtsverletzungen an Kindern befeuern Migration
Fuerzas de seguridad abusan de niños palestinos
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Migration in die Dedicated Cloud
Acceda dedicated cloud para contratar uno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Strategie für Afrika, Entwicklung und Migration
Asunto: Estrategia para África, Desarrollo y Migraciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Migration von Ärzten aus wirtschaftlichen Gründen
Asunto: Inmigración económica de los médicos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahresbericht der Kommission über Migration
Asunto: Informe anual de la Comisión sobre migraciones e integración en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Motive für Migration sind vielfältig.
Las motivaciones de los migrantes pueden ser variadas.
   Korpustyp: EU DCEP
III) Einflussnahme auf die Süd-Süd-Migration
III) Actuar sobre las migraciones Sur-Sur
   Korpustyp: EU DCEP
Die Migration schlägt immer höhere Wellen.
Los flujos migratorios van en aumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Migration ist eine internationale Erscheinung.
– Señor Presidente, la inmigración es un fenómeno internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontaktdaten der Internationalen Organisation für Migration (IOM).
Información de contacto de la OIM
   Korpustyp: EU DGT-TM
demografischer Wandel einschließlich Alterung, Fruchtbarkeit und Migration.
los cambios demográficos, incluidos el envejecimiento, la fertilidad y la inmigración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit, kein Arbeitsplatz vor der Migration gefunden
Empleo, no encontró trabajo antes de emigrar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satzung der Internationalen Organisation für Migration
Constitución de la Organización Internacional para las Migraciones
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Migration, Flüchtlinge und Bevölkerung
Comisión de Migraciones, Refugiados y Población
   Korpustyp: EU IATE
Behandlung der wahren Ursachen der Migration,
abordar las causas profundas de la inmigración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partnerschaft 7. Migration, Mobilität und Beschäftigung
Asociación 7: Migraciones, movilidad y empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Migration: eines der Themen der Plenarwoche
La inmigración será uno de los asuntos debatidos
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit Drittländern im Bereich der Migration
Cooperación con terceros países en el ámbito de la investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Migration bestehender Anwendungen in das Liferay Portal
Migraciones de aplicaciones existentes a Liferay Portal
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Bundesamt für Migration - Studieren in Deutschland DE
Oficina Federal de Inmigración – Estudiar en Alemania (en inglés) DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
So wird die Migration zum Kinderspiel:
Realice las migraciones más cotidianas fácilmente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Förderung von Mobilität und legaler Migration, ES
fomentar la movilidad y la inmigración legal ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Migration in die Dedicated Cloud Anleitungen ES
Consulte la guía RebootDeLaMaquina Modo rescate ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recht auf Freiheit - Recht auf Migration! AT
El derecho a la libertad - ¡El derecho a las migraciones! AT
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Migration des Nebenbuches in FS-CD
Plan de pagos en SAP FS-CD
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anleitung zu Windows 7-Upgrade und -Migration
Actualiza ahora a Windows 8.1 gratis
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglichst schnelle Migration in die Cloud.
Pasar al cloud tan rápido como sea posible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Migration Ihrer Sever und Speicher zu HP Migration „in a Box“ mit SAP oder Sybase
y ponerse en contacto con usted en relación con productos o servicios de HP.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu nennen sind hier Verkehrswesen, Migration und Grenzsicherung.
El transporte, las migraciones y la seguridad fronteriza están en el punto de mira de fenómeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Amt eines Europäischen Sonderbeauftragten für Migration, Flüchtlinge und Integration
Asunto: Cometidos de un responsable europeo de inmigración, refugiados e integración
   Korpustyp: EU DCEP
Politik in den Bereichen Migration, Asyl und Grenzüberschreitung
Políticas de inmigración, asilo y cruce de fronteras
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Strategie für illegale Migration sollte vier Aspekte berücksichtigen:
La estrategia europea para abordar la inmigración ilegal debería englobar cuatro aspectos:
   Korpustyp: EU DCEP
Anerkennung eines eindeutigen Zusammenhangs zwischen Entwicklung (Herkunftsländer) und Migration.
Reconocer el vínculo inequívoco entre desarrollo (de los países de origen) y las migraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Politik in den Bereichen Migration, Asyl und Überschreiten von Grenzen
Políticas de inmigración, asilo y cruce de fronteras
   Korpustyp: EU DCEP
Gestern veröffentlichte die Kommission eine Mitteilung zur Migration.
La Comisión emitió ayer una Comunicación sobre cómo abordar la cuestión de la inmigración.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderung des Artikels des Partnerschaftsabkommens AKP-EU zur Migration
Asunto: Revisión de un artículo del Acuerdo ACP-UE relativo a las migraciones
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 43 (Claude Moraes): Jahresbericht der Kommission über Migration
Pregunta 43 (Claude Moraes): Informe anual de la Comisión sobre migraciones e integración en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Organisation der Rückkehr im Bereich Migration
Finalización de la gestión de las repatriaciones en el ámbito de la inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Widerstand gegen Eingreifen der EU zugunsten einer konzertierten Migration
Asunto: Resistencia a la intervención de la UE a favor de la inmigración concertada
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Vínculos entre la inmigración legal e ilegal y la integración de los inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Ciudadanía, libertad, seguridad y justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Illusion, dass sich die Migration allein aus der Armut erklärt.
La ilusión de que las migraciones sólo se explican por la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Migration als fester Bestandteil der AKP-EU-Partnerschaft.
b) Situar la cuestión de las migraciones en el corazón de la asociación ACP-UE.
   Korpustyp: EU DCEP
C – Bekämpfung des illegalen Handels im Zusammenhang mit der Migration
C – Luchar contra las modalidades de tráfico ligadas a las migraciones
   Korpustyp: EU DCEP
Das Phänomen der Migration ist komplex und hat zahlreiche Facetten.
El fenómeno de la inmigración es un fenómeno complejo que tiene múltiples facetas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung der Türkei über IPA zur Bekämpfung irregulärer Migration
Asunto: Financiación de Turquía a través del IAP para combatir la inmigración irregular
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu bewaffneten Konflikten, Migration und Destabilisierung.
Esto provoca conflictos armados, movimientos migratorios y desestabilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der illegalen Migration muss mehr getan werden.
Es preciso trabajar más en materia de inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema Migration möchte ich einige Fragen verschiedener Abgeordneter beantworten.
Por lo que respecta a las migraciones, responderé a varias preguntas formuladas por distintos diputados a este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel ist die unkontrollierte Migration nicht ausreichend berücksichtigt worden.
Por ejemplo, los movimientos migratorios no se han tomado suficientemente en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Migration und Entwicklung besteht ein wesentlicher Zusammenhang.
El vínculo entre inmigración y desarrollo es sumamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden wir uns weiterhin mit der Migration beschäftigen.
Por supuesto, nos seguiremos ocupando de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt etwas zum Thema Migration sagen.
Permítanme ahora pasar al tema de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt betrifft das Problem der Migration.
Segundo, la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Los movimientos migratorios son uno de los asuntos básicos de la agenda política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiel: die Migration und insbesondere die Vorschläge von Kommissar Vitorino.
Consideren, si no, la inmigración y las propuestas del Comisario Vitorino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Herausforderung der Migration nicht bewältigt.
Nos hemos quedado cortos ante el desafío de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir auf die Ursachen der Migration Einfluss nehmen.
Actuemos al tiempo sobre las causas que empujan a emigrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Migration & Mobilität: Chancen und Herausforderungen für die EU-Bildungssysteme.
Libro Verde: Inmigración y movilidad - retos y oportunidades de los sistemas educativos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitende Maßnahme — Abschluss der Organisation der Rückkehr im Bereich Migration
Acción preparatoria — Finalización de la gestión de las repatriaciones en el ámbito de la inmigración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch enttäuschender waren die Ergebnisse bei dem wichtigen Thema Migration.
El resultado fue aún más decepcionante en la importante cuestión de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind gemeinsame Antworten auf die Frage der Migration erforderlich.
Tenemos que dar respuestas comunes a la cuestión de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Migrations- und Asylpolitik Umsetzung der albanischen Nationalen Migrationsstrategie.
Políticas de inmigración y de asilo Aplicar la estrategia nacional de inmigración de Albania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Migrations- und Asylpolitik Anwendung des Asylgesetzes von 2003.
Políticas de inmigración y de asilo Aplicar la Ley de asilo de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Programm zur Migration und Entwicklung in Afrika
Programa de la UE sobre migraciones y desarrollo en África
   Korpustyp: EU IATE
Migration und Asyl tätig sind und alle relevanten Akteure vertreten
y que estén en condiciones de proporcionar conocimientos técnicos específicos
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit Drittländern im Bereich der Migration (Haushaltslinie B7-667)
Cooperación con los terceros países en el ámbito de las migraciones (línea presupuestaria B7-667)
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch vom 3. Juli 2008 – Migration und Mobilität: ES
Libro Verde de 3 de julio de 2008 – Inmigración y movilidad: ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abschluss der Organisation der Rückkehr im Bereich Migration
Finalización de la gestión de las repatriaciones en el ámbito de
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits bringt Migration auch viele komplexe Probleme mit sich.
Pero también plantean muchos y complejos problemas.
   Korpustyp: UN
durch Online-/Offline-Migration im Vorfeld von geplanten Wartungsarbeiten
Posibilidad de realizar migraciones online / offline en previsión de tareas de mantenimiento programado
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Islam hat durch Migration an Bedeutung gewonnen. DE
El Islam ha ganado en importancia por la inmigración. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Optimierung der Verbindung zwischen Migration und Entwicklung sowie ES
optimizar la interconexión entre las migraciones y el desarrollo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Migration und Integration, Schwarzarbeit, Arbeit und Sozialstaat, Familien und Kinder. ES
inmigración e integración, economía sumergida, bienestar laboral y social, y familia e infancia. ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die andere Seite der Armut ist die Migration;
El otro lado de la pobreza es la expulsión:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schnellere Migration auf Windows 7 mit ZENworks Configuration Management
Uso de ZENworks Configuration Management para acelerar las migraciones a Windows 7
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Migration „in a Box“ mit SAP oder Sybase
Programas de reemplazo y retiro de productos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Inhalte dieser Website sind urheberrechtlich geschützt. Magazin / Migrations / Fotos
Todos los contenidos en este sitio web están protegidos por derechos de autor.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schnelle, einfache Migration zu Microsoft Office Bei Dell finden
Realice una transición fluida a Microsoft Office con Dell
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite