Diese entzieht der lokalen Bevölkerung die Lebensgrundlage und bringt die Migrationsbewegung ins Rollen.
Ésta priva a la población local de su sustento y pone en marcha el movimientomigratorio.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland und Europa stehen aktuell vor der Herausforderung, die großen Migrationsbewegungen aus den Krisenregionen der Welt ins sichere Europa zu bewältigen.
Alemania y Europa se encuentran en este momento ante el reto de manejar los grandes movimientosmigratorios provenientes de las regiones en crisis del mundo hacia una Europa que les ofrece seguridad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Statistische Daten sind von wesentlicher Bedeutung für die Überwachung von Migrationsbewegungen und können als effizientes Verwaltungsinstrument dienen.
Los datos estadísticos son un medio importante para controlar los movimientosmigratorios y pueden constituir una herramienta de gestión eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits sind wir Zeugen großer Migrationsbewegungen in einer immer rasanter sich fort bewegenden Welt, Andererseits wird die Welt - bedingt durch den Daten – TRANSIT neuer Medien - immer kleiner.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anstieg der Migrationsbewegung über den Fluss Evros
Asunto: Aumento del movimientomigratorio en el río Evros
Korpustyp: EU DCEP
Lebendiges Zeugnis dieser Migrationsbewegung sind die vielen traditionsreichen deutschen Schulen, von denen mehr als zwanzig finanziell und teilweise auch personell aus Deutschland gefördert werden.
DE
Testimonios vivos de ese movimientomigratorio son los colegios alemanes de larga tradición, de los cuales más de veinte son fomentados por Alemania financieramente y algunos mediante el envío de personal especializado.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dabei werden die Folgen des demografischen Wandels aufgrund der alternden Gesellschaften und Migrationsbewegungen für Wachstum, Arbeitsmarkt und Wohlergehen analysiert.
Se estudiarán las repercusiones del cambio demográfico derivado del envejecimiento de las sociedades y los movimientosmigratorios en el crecimiento, el mercado de trabajo y el bienestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrument zur Beobachtung und Vorhersage von Migrationsbewegungen (in, aus oder durch die Länder des Barcelona-Prozesses) sowie ihrer Ursachen und Auswirkungen.
ES
instrumento de observación y previsión de los movimientosmigratorios procedentes y con destino a los países del proceso de Barcelona o en tránsito por estos países, y de las causas y las consecuencias de estos movimientos.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte betonen, dass die Lösung der Probleme, die insbesondere im Mittelmeerraum zu erzwungenen Migrationsbewegungen führen, für die Europäische Union Priorität genießt.
Quiero subrayar que abordar las presiones subyacentes a los movimientosmigratorios forzados, particularmente en la región del Mediterráneo, constituye una prioridad para la Unión Europea.
Konfliktprävention Die Programme der DEZA beruhen auf Grundpfeilern wie Stärkung des Staates und des Demokratisierungsprozesses, Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen, ländliche Entwicklung und Migrationsbewegungen.
EUR
La prevención de los conclictos La COSUDE basa su acción en algunos puntos fuertes como son el fortalecimiento del Estado y su democratización, la gestión de los recursos naturales y los flujosmigratorios.
EUR
Migrationsbewegungen hat es in der Geschichte der Menschheit schon seit den Anfängen der Zivilisation als Ausdruck des Strebens nach einem besseren Leben gegeben.
Los flujosmigratorios han acompañado al hombre desde el alba de la civilización reflejando su aspiración a una vida más digna.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Bevölkerungsentwicklung sind drei Faktoren maßgeblich: Geburtenrate, Lebenserwartung und Migrationsbewegungen.
La evolución demográfica es resultado de tres factores: la tasa de natalidad, la esperanza de vida y los flujosmigratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Plateaustaat stoßen eben diese Ethnien aufeinander, und das wird dann noch verschärft durch wirtschaftliche Ungleichgewichte und durch Migrationsbewegungen.
Es en Plateau donde estos grupos étnicos chocan y la situación es todavía más difícil, por las desigualdades económicas y los flujosmigratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen fünf Jahren stand die Agentur einem sich schnell ändernden Szenarium in bezug auf Migrationsbewegungen an den Unions-Außengrenzen gegenüber.
Durante los últimos cinco años, la Agencia se ha enfrentado a una situación de cambios rápidos en los flujosmigratorios en las fronteras exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um die zunehmende Migrationsbewegung aus westafrikanischen Staaten zu unterbinden?
¿Qué medidas prevé adoptar la Comisión para prevenir el creciente flujomigratorio procedente de los países del África Occidental?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus würden wir die Migrationsbewegungen bremsen, die ein Problem nicht nur für die Herkunfts-, sondern vor allem für die Aufnahmeländer darstellen.
Asimismo frenaríamos los flujosmigratorios que son un problema no solo para los países de origen, sino ante todo para los países de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um die Zusammenarbeit mit den Drittstaaten bei der Steuerung der Migrationsbewegungen zu verbessern?
¿Podría aclarar la Comisión qué medidas se están aplicando para mejorar la cooperación con terceros países en relación con la gestión de los flujosmigratorios?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß ein solcher Zustand extreme Armut für die Bevölkerung dieser Länder eine neue Form der Sklaverei entstehen läßt und massive Migrationsbewegungen auslöst, die eine ernsthafte Bedrohung für die Stabilität und Sicherheit der Herkunftsstaaten wie der Zielstaaten bedeuten können,
Considerando que esta situación de extrema pobreza origina una nueva forma de esclavitud para las poblaciones de estos países y genera flujosmigratorios masivos que pueden representar un grave peligro para la estabilidad y la seguridad tanto de los países de origen como de los países de destino,
Korpustyp: EU DCEP
Kriege und bewaffnete Konflikte, Spannungen zwischen ethnischen Gruppen, systematische Verletzungen der Menschenrechte, wie etwa des Rechts auf freie Religionsausübung, Naturkatastrophen und das Fehlen von stabilen wirtschaftlichen und demokratischen Strukturen sind die wichtigsten Ursachen für diese Art der Migrationsbewegungen.
Guerras y conflictos armados, tensiones étnicas, violaciones sistemáticas de los derechos humanos -como la imposibilidad de practicar la propia religión-, catástrofes naturales y la falta de estructuras económicas y democráticas eficaces son las principales causas de este tipo de flujosmigratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemischte Flucht- und Migrationsbewegung
.
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Migrationsbewegung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neueste Statistiken belegen, dass es keine signifikante Migrationsbewegung aus den beiden Ländern gibt und das Gleichgewicht auf dem Arbeitsmarkt jener Staaten, die rumänischen und bulgarischen Arbeitnehmern Zugang gewährt haben, nicht gestört ist.
Las estadísticas recientes muestran que la importante tendencia migratoria de ambos países no es un hecho confirmado, y que ninguno de los países que han permitido el acceso de los trabajadores rumanos o búlgaros han registrado desequilibrios en su mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist unter anderem ihre soziale Absicherung von größter Wichtigkeit, vor allem jetzt, da wir eine in Europa noch nie da gewesene Migrationsbewegung verzeichnen, die von allen EU-Institutionen nachdrücklich unterstützt wird.
Por esa razón, su situación de seguridad social constituye una de las cuestiones más importantes, especialmente ahora, cuando se ha producido una movilidad de personas como nunca antes se ha visto en Europa, una migración en gran parte apoyada por todas las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so genannte floating population (enteignete Landarbeiter, die sich auf Arbeitssuche in die Städte begaben) im Ausmaß von 100 bis 150 Millionen Menschen wächst jährlich um beinahe 5 %. Bei diesem Bevölkerungsteil handelt es sich um die größte Migrationsbewegung in der Menschheitsgeschichte.
Una población flotante (trabajadores rurales desposeídos que se han ido a los ciudades en busca de empleo) de entre 100 y 150 millones de personas crece casi al 5% anual, lo que representa la mayor migración en la historia de la humanidad.