linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Migrationsstrom flujo migratorio 730
. .

Verwendungsbeispiele

Migrationsstrom flujo migratorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Ausschuss „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“ unterstützt die Kommission. ES
La Comisión estará asistida por el Comité común «Solidaridad y gestión de los flujos migratorios». ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viren und Bakterien werden von den Migrationsströmen aus Ländern, in denen die Tuberkulose noch weit verbreitet ist, auch nach Europa eingeschleppt.
Virus y bacterias viajan también hacia Europa, llevados por los flujos migratorios de los países donde la tuberculosis aún está muy extendida.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Solidarität und die Steuerung der Migrationsströme für den Zeitraum 2007-2013 ES
Programa marco de solidaridad y gestión de los flujos migratorios para el período 2007-2013 ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cyber-Angriffe, illegale Migrationsströme und Terrorismus sind nur einige dieser Bedrohungen.
Ciberataques, flujos migratorios ilegales y terrorismo son solo algunas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben Angaben zu überzogenen Aufenthalten würde es Daten und Zahlen über Migrationsströme liefern. ES
Además de permitir saber si se ha rebasado la duración de estancia autorizada, el sistema proporcionaría datos y cifras sobre los flujos migratorios. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen die Migrationsströme gemeinsam steuern, und dazu gehört auch die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der Mafia.
Necesitamos una gestión común de los flujos migratorios, incluyendo la lucha contra la inmigración irregular y las mafias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen sollten sich auf eine stärkere Zusammenarbeit mit Nicht-EU-Ländern konzentrieren, um Migrationsströmen in die EU vorzubeugen, und zwar insbesondere durch ES
Hay que centrar los esfuerzos en el aumento de la cooperación con los países no pertenecientes a la UE para evitar los flujos migratorios hacia la UE. En particular mediante: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie muss auch helfen, die Migrationsströme richtig zu lenken und dabei die illegale Einwanderung wirksam zu bekämpfen.
También debe ayudar a gestionar adecuadamente los flujos migratorios, incluido el combate eficaz de la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofortmaßnahmen der EU zur Unterstützung von Italien und anderen Mitgliedstaaten, die von außergewöhnlichen Migrationsströmen betroffen sind (Aussprache) ES
Medidas inmediatas de la UE en apoyo de Italia y de otros Estados miembros afectados por flujos migratorios excepcionales (debate) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die dritte Säule ist eine mit den Herkunftsländern abgestimmte Politik, die es ermöglicht, die Migrationsströme zum gegenseitigen Nutzen zu steuern.
El tercer pilar es una política concertada con los países de origen, que permita regular los flujos migratorios en beneficio mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemischter Migrationsstrom . .

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Migrationsstrom"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Europäische Union muss daher in der Lage sein, dem Migrationsstrom standzuhalten.
La Unión Europea debe, por tanto, estar preparada para soportar el flujo de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass Strategien und Maßnahmen bestimmter europäischer Staaten gegenüber Migranten zu einem verstärkten Migrationsstrom nach Ägypten und anderen Staaten dieses Raums beigetragen haben,
K. Considerando que las políticas y medidas adoptadas por algunos países europeos con respecto a los migrantes han contribuido a unos flujos masivos aún mayores de migrantes hacia Egipto y otros países de la zona,
   Korpustyp: EU DCEP