linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mikrochip microchip 117
chip 7 microprocesador 7 microcircuito 3 microplaqueta 1 . .
[Weiteres]
Mikrochip .

Verwendungsbeispiele

Mikrochip microchip
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mikrochip - Das Tier das vereisen soll muss einen implantierten, registrierten Mikrochip haben.
Microchip – El animal tiene que tener un microchip implantado y registrado.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Forschungsteam entwickelt zurzeit einen Prototyp des Mikrochips.
El equipo está estudiando el prototipo de microchip.
   Korpustyp: EU DCEP
Wade hat einen Mikrochip.
Wade tenía un microchip.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Knopf enthält einen Mikrochip mit einzigartiger ID Nummer.
Cada botón contiene un microchip y un número de identificación único.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mikrochips ermöglichen eine ordnungsgemäße Identifizierung und Ermittlung des Ursprungsorts eines Tiers.
Sobre la correcta identificación, sería muy útil introducir un microchip para controlar el lugar de origen del animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, was ein Mikrochip ist.
Todos sabemos la importancia de un microchip.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Knopf besitzt einen internen Mikrochip mit einzigartiger ID-Nummer, die von der PIPE gelesen und registriert wird.
Cada botón contiene un microchip con un número de identificación único.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werden sensiblere Daten auf dem Mikrochip gespeichert, so wird der Zugang zu diesen Daten mit Hilfe zusätzlicher Maßnahmen kontrolliert.
Cuando se almacenen en el microchip datos más sensibles, el acceso a dichos datos se restringirá con medidas adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einspeisung des Mikrochips abgeschlossen.
Conexion con microchip finalizada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mikrochip kann jederzeit implantiert werden, jedoch nicht nach der Tollwutimpfung.
El microchip puede ser implatado cuando quiera, pero por obligación antes de la vacuna antirábica.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mikrochip – kontaktlos .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mikrochip"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einer seiner Mikrochips könnte angeknackst sein.
Tal vez Cameron realmente se haya vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herre…Ich möchte mein Vertrauen nicht in diesen Riesenberg von Mikrochips legen.
Caballeros, yo no confiaría en este enorme montón de circuitos ni aunque fuera mi mejor amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion im Weltraum reicht, um alles, was einen Mikrochip enthält, vom Toaster bis zu Computern und unserem Verteidigungssystem, unbrauchbar zu machen.
- Sí, ministro. Una explosión encima del Reino Unido y todo lo que tenga un microchi…desde una tostadora moderna hasta las computadoras más sofisticada…incluyendo nuestros sistemas de defensa, quedarían completamente inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Fakultativ können die Mitgliedstaaten einen Mikrochip in das neue Plastikkarten-Führerscheinmuster aufnehmen, um so den Schutz vor Betrug weiter zu erhöhen.
El objetivo es permitir, que dadas las restricciones presupuestarias de las perspectivas financieras 2007-2013, los créditos se utilicen en función de las prioridades políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Als weitere Maßnahme zur Betrugsbekämpfung, sollen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, einen Mikrochip in den Führerschein aufzunehmen, wenn sie dies wünschen.
El Parlamento votará en segunda lectura una directiva que introduce sanciones antes vertidos ilegales de hidrocarburos o sustancias contaminantes por parte de los buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation der Kommission dürfen die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben auf dem Mikrochip speichern, sofern dies nicht zu Beeinträchtigungen der Durchführung dieser Richtlinie führt.
Previa consulta a la Comisión, los Estados miembros podrán almacenar más datos, siempre que ello no interfiera en modo alguno en la aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultation der Kommission dürfen die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben auf dem Mikrochip speichern, sofern dies nicht zu Beeinträchtigungen der Durchführung der Richtlinie 2006/126/EG führt.
Previa consulta a la Comisión, los Estados miembros podrán almacenar más datos, siempre que ello no interfiera en modo alguno en la aplicación de la Directiva 2006/126/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung des Tieres/Identification of the animalMikrochip-Nr./Microchip number:Implantationsstelle des Mikrochips/Location of microchip:Datum der Implantation/Date of microchipping:Tätowierungs-Nr./Tattoo number:Datum der Tätowierung/Date of tattooing:IV.
Propietario/persona responsable que acompaña al animal Owner/responsible person accompanying the animalNombre/First name:Apellidos/Surname:Dirección/Address:Código postal/Postcode:Ciudad/City:País/Country:Teléfono/Telephone:II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle auf dem Mikrochip gespeicherten Angaben müssen die Anforderungen erfüllen, die in Anhang I dieser Verordnung festgelegt sind. Die Verordnung enthält auch Verfahren für die EU-Typgenehmigung. Typgenehmigungsbögen werden dem Hersteller oder seinem Vertreter ausgestellt, wenn alle einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung erfüllt sind. ES
Todos los datos almacenados en dicho dispositivo deberán cumplir lo establecido en el Anexo I del presente Reglamento, el cual también contempla el procedimiento de expedición de certificados de homologación de tipo UE para el fabricante o su representante cuando se cumplan todas las disposiciones de este Reglamento. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Auf einem Datenträger (Mikrochip, Strichcode oder einfaches Dokument) wird ein bzw. werden mehrere körperliche Merkmale einer Person (Fingerabdrücke, Gesichtsbild oder Iris des Auges) gespeichert, damit überprüft werden kann, ob der Inhaber eines Dokuments auch tatsächlich mit der im Dokument genannten Person übereinstimmt. ES
consiste en almacenar en un soporte (tarjeta inteligente, código de barras o simple documento), una o más características físicas de un individuo (huellas dactilares, rasgos faciales, iris del ojo) para poder comprobar que el portador de un documento es efectivamente el titular. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite