elektronische Zugangsbefugnis, z. B. durch Verwendung eines Mikrochips;
Autorización electrónica, por ejemplo por medio de un chip
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzigen Mikrochips sind die in den Armbändern vom Reservat.
Los únicos chips están en as pulseras del Centro.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten auf dem Mikrochip nationale Daten speichern dürfen, sofern dies nicht zu einer Beeinträchtigung der allgemein zugänglichen Daten führt.
Los Estados miembros deben disponer de flexibilidad para incluir datos nacionales en el chip siempre que ello no interfiera con los datos de acceso común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tragen implantierte Mikrochips.
Llevan un loca izador, un chip.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die deutsche Qimonda, einer der größten Hersteller von Mikrochips, hat ihre Zahlungsunfähigkeit erklärt.
Señor Presidente, la corporación alemana Qimonda, uno de los mayores fabricantes de chips de memoria, se ha declarado en bancarrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Mikrochip. Damit sehen sie, ob ich gerade hier bi…oder hier. Ob ich das hier mach…oder das hier.
Es un chip de vigilancia, un dispositivo que me han puest…...para saber si estoy aquí, si estoy aquí, si hago est…...o si hago esto otro.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht besser, das Vorsorgeprinzip walten zu lassen und die Tiere einfach etwas weniger mit Impfungen und elektronischen Mikrochips zu traktieren?
¿No sería mejor utilizar el principio de precaución y tratar los animales sencillamente algo mejor, sin tantas inyecciones ni tantos chips electrónicos?
Die Experten des "P&G Global Center of Excellence for Devices" entwerfen und programmieren auch die Mikrochips wie z.B. ASICs (Application-specific Integrated Circuits) oder Mikrocontroller, die heute auch in kleinsten Geräten die Benutzerfreundlichkeit steigern.
Los especialistas del Centro Global para Excelencia de Productos de P&G también construyen y programan los microprocesadores (p.ej. ASIC, circuito integrado para uso específico) o microcontroladores que potencian hoy en día la facilidad de uso de incluso los aparatos más pequeños.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden das Prinzip eines einzigen Führerscheins pro Fahrer stärken und wahlweise einen Mikrochip einführen.
Reforzaremos el principio de un solo permiso por conductor e introduciremos un microprocesador opcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da drinnen müssen Mikrochips oder so was sein.
Debe de tener microprocesadores o algo.
Korpustyp: Untertitel
Der Führerschein enthält auch einen Mikrochip, und genau das war unter den Mitgliedern am meisten umstritten.
El permiso incluirá un microprocesador y es esta característica la que ha ocasionado el mayor debate entre los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Gefahr vorzubeugen, haben sich der Berichterstatter und die Kommission auf einen Sonderausschuß für die Prüfung der Vertraulichkeit und Sicherheit des Mikrochips geeinigt.
Para despejar esa posibilidad, el ponente y la Comisión han acordado crear un grupo de expertos que deberá examinar las repercusiones y todas las cuestiones de seguridad y de confidencialidad derivadas del microprocesador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden die Möglichkeit haben, den Führerschein mit einem Mikrochip auszurüsten, welcher natürlich nur die auf der Plastikkarte aufgeführten Daten enthält und nicht für andere Zwecke genutzt werden kann.
Los Estados miembros tendrán la posibilidad de introducir un microprocesador en el permiso de conducir que solo contendrá, por supuesto, los datos recogidos en la tarjeta de plástico y que no podrá utilizarse para otros fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die in codierter Form vorliegenden Bedingungen, unter denen der Halter fahren darf, könnte der Mikrochip nützliche Information speichern, wie schon zur Bereitschaft zur Organspende sowie medizinische Bedürfnisse des Fahrers selbst vorgeschlagen wurde.
Además de contener las condiciones codificadas bajo las que el titular podrá conducir, el microprocesador podría almacenar datos de utilidad, como ya se ha sugerido, relativos a su disposición a donar órganos, así como información médica de vital importancia sobre el propio conductor.
Ferner empfiehlt die ICAO einen kontaktlosen Mikrochip als den geeignetsten Datenträger.
La OACI recomienda un microcircuito sin contacto como soporte de almacenamiento más adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, Kaltbrand und/oder die Implantation eines Mikrochip als zulässige Methoden zur Identifizierung zuzulassen?
¿Tiene la Comisión algún plan para permitir el uso del marcado por congelación y/o microcircuitos como métodos aceptables de identificación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung solcher Mikrochips muss der internationalen Norm ISO 7816-1:1998 Identifikationskarten — Integrierte Schaltungen mit Kontakten — Teil 1: Physikalische Eigenschaften entsprechen.
La inserción de microcircuitos de este tipo se atendrá a la norma internacional ISO 7816-1:1998 (Tarjetas de identificación — Circuitos integrados con contactos — Parte 1: Características físicas).
Die irische Regierung hat vor kurzem ihren Versuch aufgegeben, die Gewährung von staatlichen Beihilfen in Höhe von 170 Millionen Euro für ein neues Werk zur Herstellung von Mikrochips in Irland genehmigt zu bekommen.
El Gobierno irlandés ha abandonado recientemente su intento de obtener unas ayudas de Estado por un valor de 170 millones de euros para una nueva fábrica de microplaquetas en Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mikrochip – kontaktlos
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mikrochip"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer seiner Mikrochips könnte angeknackst sein.
Tal vez Cameron realmente se haya vuelto loco.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herre…Ich möchte mein Vertrauen nicht in diesen Riesenberg von Mikrochips legen.
Caballeros, yo no confiaría en este enorme montón de circuitos ni aunque fuera mi mejor amigo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion im Weltraum reicht, um alles, was einen Mikrochip enthält, vom Toaster bis zu Computern und unserem Verteidigungssystem, unbrauchbar zu machen.
- Sí, ministro. Una explosión encima del Reino Unido y todo lo que tenga un microchi…desde una tostadora moderna hasta las computadoras más sofisticada…incluyendo nuestros sistemas de defensa, quedarían completamente inútiles.
Korpustyp: Untertitel
Fakultativ können die Mitgliedstaaten einen Mikrochip in das neue Plastikkarten-Führerscheinmuster aufnehmen, um so den Schutz vor Betrug weiter zu erhöhen.
El objetivo es permitir, que dadas las restricciones presupuestarias de las perspectivas financieras 2007-2013, los créditos se utilicen en función de las prioridades políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Als weitere Maßnahme zur Betrugsbekämpfung, sollen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, einen Mikrochip in den Führerschein aufzunehmen, wenn sie dies wünschen.
El Parlamento votará en segunda lectura una directiva que introduce sanciones antes vertidos ilegales de hidrocarburos o sustancias contaminantes por parte de los buques.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation der Kommission dürfen die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben auf dem Mikrochip speichern, sofern dies nicht zu Beeinträchtigungen der Durchführung dieser Richtlinie führt.
Previa consulta a la Comisión, los Estados miembros podrán almacenar más datos, siempre que ello no interfiera en modo alguno en la aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultation der Kommission dürfen die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben auf dem Mikrochip speichern, sofern dies nicht zu Beeinträchtigungen der Durchführung der Richtlinie 2006/126/EG führt.
Previa consulta a la Comisión, los Estados miembros podrán almacenar más datos, siempre que ello no interfiera en modo alguno en la aplicación de la Directiva 2006/126/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung des Tieres/Identification of the animalMikrochip-Nr./Microchip number:Implantationsstelle des Mikrochips/Location of microchip:Datum der Implantation/Date of microchipping:Tätowierungs-Nr./Tattoo number:Datum der Tätowierung/Date of tattooing:IV.
Propietario/persona responsable que acompaña al animal Owner/responsible person accompanying the animalNombre/First name:Apellidos/Surname:Dirección/Address:Código postal/Postcode:Ciudad/City:País/Country:Teléfono/Telephone:II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle auf dem Mikrochip gespeicherten Angaben müssen die Anforderungen erfüllen, die in Anhang I dieser Verordnung festgelegt sind. Die Verordnung enthält auch Verfahren für die EU-Typgenehmigung. Typgenehmigungsbögen werden dem Hersteller oder seinem Vertreter ausgestellt, wenn alle einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung erfüllt sind.
ES
Todos los datos almacenados en dicho dispositivo deberán cumplir lo establecido en el Anexo I del presente Reglamento, el cual también contempla el procedimiento de expedición de certificados de homologación de tipo UE para el fabricante o su representante cuando se cumplan todas las disposiciones de este Reglamento.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Auf einem Datenträger (Mikrochip, Strichcode oder einfaches Dokument) wird ein bzw. werden mehrere körperliche Merkmale einer Person (Fingerabdrücke, Gesichtsbild oder Iris des Auges) gespeichert, damit überprüft werden kann, ob der Inhaber eines Dokuments auch tatsächlich mit der im Dokument genannten Person übereinstimmt.
ES
consiste en almacenar en un soporte (tarjeta inteligente, código de barras o simple documento), una o más características físicas de un individuo (huellas dactilares, rasgos faciales, iris del ojo) para poder comprobar que el portador de un documento es efectivamente el titular.
ES