Bei dieser Prüfung sollen die schmalbandigen elektromagnetischen Störstrahlungen gemessen werden, wie sie von einem System mit Mikroprozessor ausgehen können.
La finalidad del ensayo será medir las emisiones electromagnéticas de banda estrecha que pueden emanar de un sistema con microprocesador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht hier um eine große Transaktion von Mikroprozessoren.
Nuestro objetivo es una importantísima transacción de microprocesadores.
Korpustyp: Untertitel
Intel übernimmt keine Garantie für die Verfügbarkeit, Funktionalität oder Effektivität von Optimierungen für Mikroprozessoren, die nicht von Intel hergestellt wurden.
ES
Anmerkung:Falls eine „personenbezogeneMikroprozessor-Karte“ über verschiedene Funktionen verfügt, ist jede einzelne Funktion hinsichtlich der Erfassung zu prüfen.
N.B.:Si una "tarjetainteligentepersonalizada" posee funciones múltiples, el régimen de control de cada función se evaluará individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine "personenbezogeneMikroprozessor-Karte" über verschiedene Funktionen verfügt, ist jede einzelne Funktion hinsichtlich der Erfassung zu prüfen.
Si una "tarjetainteligentepersonalizada" posee funciones múltiples, el régimen de control de cada función se evaluará individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mikroprozessor"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mikroprozessor enthält die in Anhang I aufgeführten harmonisierten Angaben des Führerscheins.
El microchip incluirá los datos armonizados del permiso de conducción contemplados en el anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein eines Mikroprozessors nach Artikel 1 ist keine Voraussetzung für die Gültigkeit eines Führerscheins.
La presencia de un microchip de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1 no será un requisito para la validez del permiso de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
Verlust, Unlesbarkeit oder sonstige Beschädigung des Mikroprozessors haben keine Auswirkung auf die Gültigkeit des Dokuments.
La pérdida, la ilegibilidad o cualquier otro daño sufrido por el microchip no tendrán consecuencias para la validez del documento.
Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Vorschriften für den Mikroprozessor werden von der Kommission mit Unterstützung des Führerscheinausschusses festgelegt.
La Comisión establecerá con la ayuda del comité del permiso de conducción los requisitos técnicos aplicables al microchip.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mikroprozessor enthält die Angaben auf dem Führerschein und kann keine anderen Aufgaben als die unmittelbar damit verbundenen haben.
El microchip sólo guardará los datos del permiso de conducción y no tendrá otra función que la relacionada directamente con dicho permiso.
Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung:Falls eine „personenbezogene Mikroprozessor-Karte“ über verschiedene Funktionen verfügt, ist jede einzelne Funktion hinsichtlich der Erfassung zu prüfen.
N.B.:Si una "tarjeta inteligente personalizada" posee funciones múltiples, el régimen de control de cada función se evaluará individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine "personenbezogene Mikroprozessor-Karte" über verschiedene Funktionen verfügt, ist jede einzelne Funktion hinsichtlich der Erfassung zu prüfen.
Si una "tarjeta inteligente personalizada" posee funciones múltiples, el régimen de control de cada función se evaluará individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, zusätzliche Informationen auf dem Mikroprozessor zu speichern, soweit dies nicht den eigentlichen Gebrauch beeinträchtigt.
Los Estados miembros deben tener la posibilidad de almacenar informaciones adicionales en el microchip siempre que ello no menoscabe el uso adecuado del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
auf dem EG-Führerscheinmuster muss ein Raum für die eventuelle Einführung eines Mikroprozessors oder einer gleichwertigen Informatikvorrichtung vorgesehen werden.
Se reservará un espacio en el modelo comunitario de permiso para poder introducir en él, en su caso, un microchip o cualquier otro dispositivo informatizado equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Die durch einen Mikroprozessor gesteuerte Elektronik im Anzeigeteil digitalisiert die Signale des Volumen- und Temperatursensors und berechnet daraus das Gewicht, welches auf der LCD abgelesen werden kann.
EUR
Por medio de un sistema de palancas y un engranaje la dilatación es transformada en un movimiento de la manecilla de forma que el peso pueda ser leído directamente en el indicador.
EUR
Multifunktionssteuereinheit Die Steuereinheit verfügt über einen integrierten Mikroprozessor, der über den manuellen Betrieb hinaus 3 weitere Betriebsmodi (Analog / Multiplikation / Division) bietet.
DE
Controlador multifuncional El controlador incluye un avanzado micro-procesador con 3 modos automáticos (analógico/multiplicación/división) puede ser instalado en vez de una operación manual.
DE
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Ausgestattet mit einem 8-Bit-Mikroprozessor kann der Druckregler Signale und Befehle verarbeiten, komplexe Funktionen ausführen und über die RS-232 Schnittstelle mit anderen Kontroll- und Monitorsystemen kommunizieren.
Equipado con un micro-controlador de 8 bits, puede procesar señales y comandos, realizar funciones complejas e interactuar fácilmente con otros sistemas de control / monitoreo a través de la serie RS-232, integrándose perfectamente en aplicaciones que hasta ahora habían requerido de los sistemas más caros y elaborados.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Anmerkung 1:Der "Mikroprozessor" enthält üblicherweise keinen anwenderzugänglichen Speicher als integralen Bestandteil, es kann jedoch auf dem Chip vorhandener Speicherplatz zur Erfüllung seiner Logikfunktionen genutzt werden. Anmerkung 2:Diese Definition schließt auch Chipsets ein, die entwickelt wurden, um zusammengeschaltet wie ein "Mikroprozessor" zu arbeiten.
Tal "tecnología""necesaria" puede ser común a diferentes productos. "Optimización de la ruta de vuelo" (7) es el procedimiento que reduce al mínimo las desviaciones de una trayectoria deseada en cuatro dimensiones (espacio y tiempo) basándose en el mejor funcionamiento o mejor eficacia para cumplir una misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Personenbezogene Mikroprozessor-Karte" (5) (personalized smart card): eine Chip-Karte oder ein elektronisch lesbares persönliches Dokument (z.B. ePass) mit einer Mikroprozessor-/ Mikrocomputerschaltung, die für eine bestimmte Anwendung programmiert wurde und die vom Benutzer nicht für eine andere Anwendung umprogrammiert werden kann.
"Red de área personal" (5) es un sistema de comunicación de datos que tiene todas las características siguientes: a. Permite la intercomunicación directa de un número arbitrario de ’equipos de datos’ independientes; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die technischen Vorschriften für das Anbringen des Mikroprozessors im Führerschein eine EG-Typgenehmigung vorsehen, die nur erteilt werden kann, wenn er Versuche der Manipulation oder Verfälschung der Daten nachweislich unbeschadet übersteht.
La Comisión se ocupará de que los requisitos técnicos sobre el microchip que podrá incluirse en el permiso de conducción prevean la homologación CE, la cual solo podrá concederse cuando se haya probado que dicho microchip es capaz de resistir a los intentos de manipulación o alteración de sus datos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultierung der Kommission dürfen die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben auf dem Mikroprozessor speichern, sofern dies zu keinen Beeinträchtigungen der Anwendung dieser Richtlinie führt und die geltenden Datenschutzbestimmungen nicht verletzt werden.
Tras consultar a la Comisión, los Estados miembros podrán almacenar datos adicionales en el microchip, siempre que de ello no se derive merma alguna para la aplicación de la presente Directiva ni se contravengan las disposiciones relativas a la protección de los datos.
Korpustyp: EU DCEP
"Mikroprozessor" (3) (microprocessor microcircuit): eine "monolithisch integrierte Schaltung" oder "integrierte Multichip-Schaltung" mit einer arithmetischen Logikeinheit (ALU), die geeignet ist, eine Reihe allgemeiner Befehle von einem externen Speicher auszuführen.
"Necesaria" (NGT 1-9) aplicado a la "tecnología", se refiere únicamente a la parte específica de la "tecnología" que es particularmente responsable de alcanzar o sobrepasar los niveles de prestaciones, características o funciones sometidos a control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben das Recht, die von ihnen ausgestellten Führerscheine ab dem Zeitpunkt, an dem die Kommission die technischen Vorschriften festgelegt hat, nach dem Verfahren des Artikels 10 mit einem Mikroprozessor auszustatten.
Los Estados miembros tendrán derecho a incluir en los permisos de conducción que expidan un microchip en cuanto la Comisión establezca, de acuerdo con el procedimiento contemplado en el artículo 10, una serie de requisitos técnicos referentes al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die technischen Vorschriften für das Anbringen des Mikroprozessors im Führerschein eine EG-Typgenehmigung vorsehen, die nur erteilt werden kann, wenn er Versuche der Manipulation oder Verfälschung der Daten nachweislich unbeschadet
La Comisión se ocupará de que los requisitos técnicos sobre el microchip que podrá incluirse en el permiso de conducción prevean la homologación CE, la cual solo podrá concederse cuando se haya probado que dicho microchip es capaz de resistir a los intentos de manipulación o alteración de sus
Korpustyp: EU DCEP
Der Mikroprozessor kann an ein System zur durchgehenden Messung des pH-Werts angeschlossen werden, das die Kontrolle der Säurebildung im Produkt und das Erfassen der Daten für die Zusammenstellung von Kurven und Tabellen des pH-Verlaufs ermöglicht.
IT
El instrumento puede ser conectado a un sistema de medición continua del pH que permite controlar la acidificación del producto y recoger los datos para realizar las curvas y las tablas de evolución del pH.
IT
Diese Kombination ermöglicht auch bei hohem Durchfluss eine extrem schnelle Reaktionszeit und hohe Präzision. Ausgestattet mit einem 8-Bit-Mikroprozessor kann der Druckregler Signale und Befehle verarbeiten, komplexe Funktionen ausführen und über die RS-232 Schnittstelle mit anderen Kontroll- und Monitorsystemen kommunizieren.
Equipado con un micro-controlador de 8 bits, puede procesar señales y comandos, realizar funciones complejas e interactuar fácilmente con otros sistemas de control/monitoreo a través de la serie RS-232, integrándose perfectamente en aplicaciones que hasta ahora requerían de los sistemas más complejos y costosos.