linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Milderung alivio 1

Verwendungsbeispiele

Milderung alivio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anwendungsgebiete • Behandlung von NSAR-assoziierten gutartigen Ulcera ventriculi und Ulcera duodeni bei Patienten, die eine Langzeittherapie mit NSAR benötigen • Prophylaxe von NSAR-assoziierten Ulcera ventriculi und Ulcera duodeni und Milderung der Symptome bei Patienten, die eine Langzeittherapie benötigen • Symptomatische gastroösophageale Refluxkrankheit
Indicaciones terapéuticas • Tratamiento de úlceras gástricas y duodenales benignas inducidas por AINE en pacientes que requieran tratamiento crónico con AINE. • Prevención de úlceras gástricas y duodenales inducidas por AINE, y alivio de los síntomas en pacientes que requieran tratamiento crónico. • Enfermedad por reflujo gastroesofágico sintomática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Milderung

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Milderung der sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen
Mitigación de los efectos sociales y económicos
   Korpustyp: UN
· Frist für die Rückerstattung/Milderung der Auswirkungen für die Einleger,
· plazo de reembolso/limitación de las repercusiones sobre los depositantes,
   Korpustyp: EU DCEP
, sowie Maßnahmen zur Milderung der nachteiligen Folgen bleibender geografischer Zwänge.
, así como las medidas para atenuar los efectos negativos derivados de los condicionamientos geográficos permanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an den Klimawandel und Milderung seiner Auswirkungen
Mitigación del cambio climático y adaptación a él
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Hilfemaßnahmen zur Milderung des Dürredramas in Portugal
Asunto: Medidas de apoyo para reducir la crisis provocada por la sequía en Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
4. beschließt, zur Milderung dieser beträchtlichen Erhöhungen Übergangsmaßnahmen zu treffen;
Decide aplicar medidas de transición a la luz de esos aumentos importantes;
   Korpustyp: UN
Nicht fettende Handcreme zur Vorbeugung und Milderung von Pigmentflecken ES
Crema de manos no engrasante para prevenir y mejorar las manchas de pigmentación ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verhinderung von betrügerischen Handlungen: d. h. aktive Ermittlung erhöhten Betrugsrisikos und Milderung des ermittelten Risikos.
prevención del fraude: es decir, identificar de antemano un riesgo elevado de fraude y mitigar el riesgo identificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Europäische Union ihrerseits Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen dieser Katastrophe ergreifen?
Por su parte, ¿va a adoptar la Unión Europea alguna medida para paliar los efectos de esta catástrofe?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Milderung von Härtefällen für Familien infolge der Deregulierung des Taxigewerbes in Irland
Asunto: Resarcimiento a las familias por los perjuicios causados por la desregulación de las licencias de taxi en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht schlägt mehrere Maßnahmen vor, die unter dem Strich auf Milderung abzielen.
El informe apunta a diversas medidas que se traducen en la misma suma de paliativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsichtiger wäre ich, was eine höhere Haushaltsflexibilität zur Milderung der Probleme des Landwirtschaftssektors betrifft.
Yo sería más prudente en lo referente a una mayor flexibilidad presupuestaria para aliviar los problemas del sector agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Staaten sollten gezwungen werden, einen entsprechenden Beitrag zu der Milderung des Klimawandels zu leisten.
Se debería obligar a todos los estados a realizar una contribución adecuada a la mitigación del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss einen besonderen Fonds zur Regulierung des Braindrains und zur Milderung seiner Folgen schaffen.
La UE debe crear un fondo especial para regular la fuga de cerebros y suavizar su impacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung von Maßnahmen zur Milderung der sozialen Auswirkungen der Umstrukturierung der Streitkräfte;
apoyo a las medidas para atenuar los efectos sociales de la reestructuración de las fuerzas armadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es macht keinen Sinn, Fonds zur Milderung der Folgen immer wieder auftretender Krisen einzurichten.
Carece de sentido apartar fondos para mitigar las consecuencias de las reiteradas crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren sollten Verhaltenskodizes zur Milderung wettbewerbsverzerrender grenzüberschreitender Besteuerung angewandt werden.
También se deben aplicar códigos de conducta para mitigar la perniciosa fiscalidad transfronteriza competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euromed-System für die Verhütung, Milderung und Bewältigung von Naturkatastrophen und vom Menschen verursachte Katastrophen
sistema euromediterráneo de prevención, atenuación y gestión de catástrofes naturales y provocadas por el hombre
   Korpustyp: EU IATE
sowie die mit der Milderung der Folgen solcher Unterbrechungen verbundenen Kosten,
y los gastos que supondría reducir sus efectos;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Verbindung von allgemeinem Sozialleistungen mit gezielter Unterstützung der schutzbedürftigsten Gruppen zur Milderung der Übergangsschwierigkeiten;
a) Combinar la cobertura universal de los servicios sociales con una asistencia destinada específicamente a los grupos más vulnerables a fin de reducir las dificultades de la transición;
   Korpustyp: UN
Auch zur Milderung von Fältchen werden die Inhaltsstoffe des Süßkrautes verwendet. DE
También mitigar los efectos de los ingredientes de las arrugas Süßkrautes ser utilizados. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
h) Unterstützung von Maßnahmen zur Milderung der sozialen Auswirkungen der Umstrukturierung der Streitkräfte; ES
h) apoyo a las medidas para atenuar los efectos sociales de la reestructuración de las fuerzas armadas; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
dass es wichtig ist, die Entwicklungsländer bei ihren Maßnahmen zur Milderung der Klimaänderung zu unterstützen;
la importancia de ayudar a los países en desarrollo a mitigar el cambio climático;
   Korpustyp: EU DCEP
ha) Die Mitgliedstaaten legen einen sozioökonomischen Sanierungsplan für die Bergbauregion zur Milderung der sozialen Auswirkungen der Stilllegung der Bergwerke vor.
h bis) el Estado miembro preverá para las regiones mineras un plan de recuperación socioeconómica con el fin de mitigar el impacto social del cierre de las minas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Mittel zur Milderung der Folgen nichttariflicher Hemmnisse besteht in der Angleichung der Rechtsvorschriften der WTO-Mitgliedstaaten.
Otra manera de aminorar los efectos de las barreras no arancelarias es armonizar las normativas de los países miembros de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Handel ist kein Allheilmittel, doch ein gleichberechtigter, auf Regeln beruhender Handel kann zur Milderung der Armut beitragen.
El comercio no es ninguna panacea, pero un comercio equitativo y basado en normas puede contribuir a paliar la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Milderung der wirtschaftlichen und sozialen Folgen ist eine beträchtliche Finanzhilfe für die Zusammenarbeit und die Entwicklung dieser Länder vorgesehen.
Para atenuar los efectos económicos y sociales se prevé una importante ayuda financiera de cooperación al desarrollo de estos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen zur Milderung des Klimawandels und zur Anpassung an den Klimawandel werden derzeit auf Gemeindeebene durchgeführt?
¿Qué medidas a escala municipal se han aplicado a fin de atenuar el cambio climático y adaptarse a él?
   Korpustyp: EU DCEP
(2c) Bewirtschaftung und Nutzung von Flächen sind wesentlicher Bestandteil der Maßnahmen und Pläne zur Verhütung und Milderung von Katastrophen.
(2 quáter) La gestión y el uso del suelo constituyen una parte importante de las políticas y los planes para la prevención y la mitigación de las catástrofes.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission diese Unsicherheiten klarstellen und bestätigen, dass diese Vorauszahlungen zur Milderung der Auswirkungen von Katastrophen beitragen könnten?
¿Podría aclarar la Comisión Europea esta duda y confirmar el hecho de que este tipo de financiación por anticipado tendría un efecto beneficioso para atenuar los efectos de las catástrofes?
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest sollte zur Milderung der Lage das in diesem Jahr vom Parlament verabschiedete präferenzielle GSP-Plus-System Anwendung finden.
Por lo menos tendrían que aplicar el mecanismo SPG Plus votado por el Parlamento este año para aliviar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik der sozialen Sicherheit und Beschäftigungspolitik spielen eine wichtige Rolle in der Milderung der Armut, unter der Menschen leiden.
Las políticas de seguridad y empleo desempeñan un papel muy importante a la hora de reducir la pobreza que sufre la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell ermöglicht es dieser Fonds der Europäischen Union, konkrete Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen der Krise zu finanzieren.
Oficialmente, este fondo permite a la Unión Europea financiar acciones concretas para contrarrestar los efectos de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht das Kernstück des Kommissionsvorschlags zum Ausgleich und zur Milderung der wesentlichen Nachteile von Regionen in äußerster Randlage aus.
Esta es la espina dorsal de la propuesta de la Comisión para compensar y atenuar las principales desventajas que sufren las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für die Bürger Europas natürlich besonders von Bedeutung ist, sind Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise.
Por supuesto, lo importante para los ciudadanos de la Unión Europea es, en particular, la acción dirigida a reducir los efectos de la crisis económica y financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll die Entwicklung effizienter Maßnahmen zur Milderung der Klimaänderungen und ihrer Folgen und zur Anpassung daran ermöglichen.
De esta manera, podrán prepararse medidas paliativas y adaptativas efectivas ante el cambio climático y sus efectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde sie zur Milderung anderer gesellschaftlicher Probleme wie Lärmbelästigung, mangelnde Verkehrssicherheit und Überlastung des Straßennetzes beitragen.
Además, el peaje reduciría otros problemas de la sociedad, como el ruido, la poca seguridad del tráfico y la congestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Gewährung einer staatlichen Soforthilfe durch die Behörden Rumäniens zur Milderung der Folgen der Dürreperiode 2006/2007 im Agrarsektor
relativa a la concesión de una ayuda estatal de emergencia por parte de las autoridades de Rumanía para mitigar las consecuencias de la sequía sufrida en 2006/07 en el sector agrícola
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Nutzung des Solidaritätsfonds zur Milderung der Auswirkungen der durch den Frost in Spanien verursachten landwirtschaftlichen Katastrophe
Asunto: Uso del Fondo de Solidaridad para paliar los efectos de la catástrofe agraria ocasionada por las heladas en España
   Korpustyp: EU DCEP
(2c) Bewirtschaftung und Nutzung von Flächen sind wesentlicher Bestandteil der Maßnahmen und Pläne zur Verhütung und Milderung von Katastrophen.
(2 quáter) La gestión y el uso de las tierras constituyen una parte importante de las políticas y los planes para la prevención y la mitigación de las catástrofes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergreifung dringender und wirksamer völkerrechtsgemäßer Maßnahmen zur Milderung der nachteiligen Auswirkungen von Wirtschaftssanktionen auf Frauen und Kinder.
Adoptar medidas urgentes y efectivas, de conformidad con el derecho internacional, con miras a mitigar los efectos negativos de las sanciones económicas sobre las mujeres y los niños.
   Korpustyp: UN
in Anbetracht des Zusammenhangs zwischen der Suche nach Frieden und Aussöhnung und der Milderung der humanitären Krise in Somalia,
Observando la relación que existe entre la búsqueda de la paz y la reconciliación y la mitigación de la crisis humanitaria en Somalia,
   Korpustyp: UN
Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit und Koordinierung der Anstrengungen zur Untersuchung, Milderung und Minimierung der Folgen der Katastrophe von Tschernobyl
Fortalecimiento de la cooperación internacional y coordinación de los esfuerzos para estudiar, mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl
   Korpustyp: UN
i) erhält Buchstabe a) folgenden Wortlaut: "Verstärkte Bereitschaftskapazität der Entwicklungsländer zur Verhütung und zur Milderung der Auswirkungen von Katastrophen. "
i) El apartado a) debe decir: “Un aumento de la capacidad de los países en desarrollo para prepararse a la prevención y mitigación de los desastres”;
   Korpustyp: UN
in Anbetracht des Zusammenhangs zwischen der Suche nach Frieden und der Milderung der humanitären Krise in Somalia,
Observando la relación que existe entre la búsqueda de la paz y la mitigación de la crisis humanitaria en Somalia,
   Korpustyp: UN
5. legt der Regierung Belizes nahe, zusammen mit entsprechenden Partnern weiterhin Strategien zur Prävention und Milderung von Naturkatastrophen zu entwickeln;
Alienta al Gobierno de Belice a que, conjuntamente con los asociados que corresponda, siga desarrollando estrategias de prevención y mitigación de los desastres naturales;
   Korpustyp: UN
über die Gewährung einer staatlichen Soforthilfe durch die Behörden Zyperns zur Milderung der Folgen der Dürreperiode 2007/2008 im Agrarsektor
relativa a la concesión de una ayuda estatal de emergencia por parte de las autoridades de Chipre para paliar los efectos de la sequía de 2007/2008 sobre el sector agrícola
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem berichtet der Patient über die Besserung der Sehkraft, die Milderung von Neuropathie-Kennzeichen und die Beweglichkeit der Zehen.
Además, el paciente señaló el mejoramiento de la visión, la disminución de las manifestaciones de neuropatía y aparición de movilidad de dedos de los pies.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die EU wird zudem auch weiterhin internationale Zusammenarbeit und Unterstützung gewähr­leisten, indem sie im Rahmen ihrer Entwicklungs- und Kooperationspolitik die Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen von Streumunition optimiert.
La UE seguirá participando además en la cooperación y en la asistencia internacionales por medio de la integración en sus políticas de desarrollo y cooperación de medidas destinadas a mitigar el impacto de las municiones de racimo.
   Korpustyp: EU DCEP
e) das Risiko eines gravierenden Netzausfalls oder der Unterbrechung der größten einzelnen Versorgungsquelle sowie die mit der Milderung der Folgen solcher Unterbrechungen verbundenen Kosten,
e) el riesgo más grave de avería o interrupción de la red que afecte a la mayor fuente única de suministro y los gastos que supondría reducir sus efectos;
   Korpustyp: EU DCEP
e) das Risiko eines gravierenden Netzausfalls oder der Unterbrechung der größten Erdgasversorgungsquelle sowie die mit der Milderung der Folgen solcher Unterbrechungen verbundenen Kosten,
e) el riesgo más grave de avería o interrupción de la red que afecte a la mayor fuente de suministro de gas natural y los gastos que supondría reducir sus efectos;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Beseitigung unangemessener Steueranreize für Hypothekendarlehen kann als ein mögliches makroprudentielles Politikinstrument zur Milderung übermäßiger Kreditvermehrung in diesem Marktsegment betrachtet werden.
La eliminación de incentivos fiscales injustificados para los préstamos hipotecarios también puede considerarse como un posible instrumento de la política macroprudencial para mitigar el excesivo crecimiento del crédito en este segmento del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen oder Schritte sollen angemessen und nur so streng sein und so lange dauern, wie dies für die Behebung beziehungsweise Milderung der Nichteinhaltung nötig ist.
Tales medidas o disposiciones deben ser razonables y lo menos severas y más breves que sea posible para rectificar o mitigar el incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regeln werden sich im Laufe der Zeit weiterentwickeln müssen und durch weitere Regeln zu Fragen wie die der Milderung vertraglich bedingter Engpässe umgesetzt werden.
Estas normas evolucionarán con el tiempo y serán aplicadas por futuras normas que regularán la disminución de la congestión contractual.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert dringend die bessere Nutzung der vorhandenen finanziellen und technischen Mittel sowie wissenschaftlichen Verbesserungen bei der Verhütung von Katastrophen und Milderung ihrer Folgen;
Insta a que se haga un mejor uso de los medios financieros y técnicos, así como del progreso científico, para prevenir las catástrofes y aliviar sus consecuencias;
   Korpustyp: EU DCEP
Der 5. Schwerpunktbereich des ersten Pfeilers der Strategie für den Ostseeraum beinhaltet als prioritäres Ziel die Milderung des Klimawandels und die Anpassung an den Klimawandel.
Según el quinto ámbito prioritario del primer pilar de la Estrategia para la región del Mar Báltico, uno de los principales objetivos es atenuar el cambio climático y adaptarse a él.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die bessere Nutzung der vorhandenen finanziellen und technischen Mittel sowie wissenschaftlichen Verbesserungen bei der Verhütung von Katastrophen und Milderung ihrer Folgen;
Insta a que se haga un mejor uso de los recursos financieros y medios técnicos, así como del progreso científico, para prevenir las catástrofes y aliviar sus consecuencias;
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinischen Versuche ergaben bei Kindern und Jugendlichen, die mit Lansoprazol behandelt wurden, durchweg eine Hemmung der Magensäurebildung und Milderung der Symptome.
Los ensayos clínicos demostraron siempre que se inhibía la secreción de ácidos gástricos y mejoraban los síntomas en niños y adolescentes tratados con lansoprazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der nationalen Stützungsprogramme können Politiken zur Prävention, Milderung und Bewältigung der Folgen des Klimawandels für die baumwollerzeugenden Regionen finanziert werden.
En el marco de los programas nacionales de apoyo se podrán financiar políticas de prevención, paliación y lucha en relación con los efectos del cambio climático en las regiones productoras de algodón.
   Korpustyp: EU DCEP
h) die Notwendigkeit eines unterbrechungsfreien Netzbetriebs bei Systemstörungen an einzelnen Netzpunkten und die Kosten für die Milderung der Folgen einer Versorgungsunterbrechung,
h) la necesidad de un funcionamiento ininterrumpido de la red en caso de fallo del sistema en un punto o puntos concretos de la red y los costes ligados a paliar esa perturbación del abastecimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen des Klimawandels auf die Meeres-, Küsten- und Inselumwelt unter besonderer Berücksichtigung der am meisten durch den Klimawandel gefährdeten Gebiete zu fördern;
d) promoverá las acciones destinadas a mitigar los efectos del cambio climático en el medio marino, costero e insular, con especial hincapié en las zonas que son más vulnerables a este respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Der 5. Schwerpunktbereich des ersten Pfeilers der Strategie für den Ostseeraum beinhaltet als prioritäres Ziel die Milderung des Klimawandels und die Anpassung an den Klimawandel.
Según la quinta área prioritaria del primer pilar de la Estrategia para la región del Mar Báltico, el objetivo principal es atenuar el cambio climático y adaptarse a él.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungszusammenarbeit und -koordinierung auf EU-Ebene kann einen Beitrag zur Milderung des Klimawandels und zur Anpassung an die Klimaveränderungen leisten.
La colaboración en materia de investigación y la coordinación en este ámbito a escala de la Unión Europea pueden ayudar a atenuar el cambio climático y a adaptarse a él.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos haben Aufstockungen der Entwicklungshilfe, sofern sie wirksam eingesetzt wird, zur Milderung der Armut und des Leids von Millionen von Menschen in den Entwicklungsländern beigetragen.
No hay duda de que los incrementos de las ayudas al desarrollo, cuando se aplican eficazmente, han contribuido a paliar la pobreza y el sufrimiento de millones de personas en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wirtschaftswachstum jener Bevölkerungsgruppen würde zweifellos zu einer erheblichen Milderung der politischen und sozialen Spannungen beitragen, die schon zu folgenschweren Konflikten geführt haben.
No cabe duda de que el crecimiento económico de esas poblaciones atenuaría sobremanera la conflictividad política y social que ha desembocado en enfrentamientos epocales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind drei Ausschüsse eingerichtet worden, um aus ihrer jeweiligen Perspektive nach Lösungen für die Prävention und – falls diese nicht möglich ist – die Milderung der Folgen zu suchen.
Se han creado tres comisiones para aportar soluciones, desde su punto de vista particular, con vistas a prevenir catástrofes o minimizar el efecto de las mismas cuando no sea posible prevenirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend erörtert der Bericht Maßnahmen , die der Markt und öffentliche Stellen zur Milderung der ermittelten Fehlentwicklungen bei den Anreizen ergreifen könnten .
Finalmente , considera posibles iniciativas tanto de los poderes públicos como de los propios mercados para mitigar los desajustes en los incentivos que se han identificado .
   Korpustyp: Allgemein
Maßnahmen, die man zur Milderung der Folgen der hohen Erdölpreise für ärmere Bevölkerungsschichten erwägen könnte, sollten kurzfristig und gezielt eingesetzt werden und Verzerrungseffekte vermeiden.
Las medidas que pueden considerarse para aliviar la repercusión del elevado precio del petróleo en los sectores menos favorecidos de la población deben seguir siendo a corto plazo y estar orientadas, y deben evitar los efectos distorsionadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber von noch größerer Wichtigkeit ist meiner Meinung nach eine spezifischen Haushaltslinie für Maßnahmen zur Verhütung solcher regelmäßigen Überschwemmungen und zur Milderung ihrer Auswirkungen.
Pero yo señalaría como lo más importante el pedir una línea presupuestaria específica para prevenir y subsanar los efectos de estas inundaciones periódicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geologische Lagerung von Kohlendioxid ist als eine mögliche Lösung für die Milderung der Folgen einer erhöhten anthropogenen Konzentration von diesem Gas in der Atmosphäre identifiziert worden.
El almacenamiento de dióxido de carbono en formaciones geológicas ha sido identificado como una posible solución para mitigar los efectos de un aumento de la concentración antropogénica de este gas en la atmósfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Bericht gerne unterstützt, sind doch die darin enthaltenen Maßnahmen zur Milderung der verheerenden Auswirkungen der Gemeinsamen Fischereipolitik äußerst wichtig.
Me ha complacido apoyar el informe, dado que las medidas que recoge son importantes para mejorar los efectos desastrosos de la política pesquera común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verordnung schlägt einen Plan für die Milderung der ökologischen Folgen des Einsatzes von Kohle vor, um die negativen Auswirkungen der Beihilfen auszugleichen.
En nuestro Reglamento se propone un plan de atenuación del impacto medioambiental de la utilización del carbón como compensación de los efectos negativos de las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konstatieren eine erneute Kürzung der Strukturfondsmittel, womit bewiesen wäre, daß die vollmundigen Ankündigungen von Aktionen zur Milderung der sozialen und regionalen Ungleichheiten schlicht und einfach Demagogie sind.
Observamos una nueva reducción de los recursos de los Fondos Estructurales que demuestra que las grandes palabras sobre acciones encaminadas a suavizar las diferencias sociales y regionales no son sino pura demagogia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zuwachs an Flexibilität ist meiner Meinung nach ein wichtiger Faktor zur Milderung negativer Folgen für den Arbeitsmarkt bei etwaigen asymmetrischen Schocks.
Creo que esta mayor flexibilidad será un elemento importante para amortiguar el efecto negativo que en el empleo puedan tener las eventuales crisis asimétricas futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Europäischen Union ergriffenen Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen der steigenden Preise müssen einem koordinierten Herangehen entsprechen und mit unseren multilateralen Verpflichtungen im Einklang stehen.
Las medidas paliativas por aumento de precio que se adopten en el ámbito de la Unión Europea deberán responder a un enfoque coordinado y ser coherentes con nuestros compromisos multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die effektive Nutzung des Instruments der Wettbewerbspolitik hat eine Verbesserung der wirtschaftlichen Stabilität und eine Milderung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf Unternehmen und Verbraucher ermöglicht.
El uso efectivo del instrumento de la política de competencia permite mejorar la estabilidad económica y disminuir los efectos de la crisis económica para empresas y consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität und Milderung ihrer Folgen für die nationale und nukleare Sicherung;
respaldar las acciones de sensibilización sobre las formas de delincuencia informática con repercusiones para la seguridad nuclear y reforzar la capacidad de respuesta y de reacción de los Estados frente a dicha delincuencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemandem bleibt verborgen, daß dies unerläßlich ist, um die Sicherheit in dem Gebiet zu gewährleisten und Entwicklungszusammenarbeit zu leisten, die der Milderung der bestehenden großen sozialen Unterschiede dient.
A nadie se le oculta que ello es indispensable para garantizar la seguridad en la zona y aportar cooperación al desarrollo que sirva para paliar las graves diferencias sociales existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist bisher nicht erkennbar, wie die Europäische Union und die Mitgliedstaaten eine gemeinsame Strategie zur Milderung und zur Überwindung der Krise entwickeln wollen.
Lamentablemente, hasta el momento no existen indicios de cómo se proponen desarrollar la Unión Europea y los Estados miembros una estrategia común encaminada a mitigar y superar la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entschließungsantrag beinhaltet zahlreiche konkrete Schritte, die wir selber zur Milderung der Situation in diesem unruhevollen Teil der Welt unternehmen können.
Esta propuesta de resolución contempla una serie de pasos concretos que podemos dar por nuestra cuenta para aliviar la situación en esa atribulada parte del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten auch die Bestimmungen zur Verhinderung solcher Betrügereien und der möglichen Konkurse und zur Milderung ihrer sozialen Folgen für sehr sinnvoll.
Nos parecen también muy razonables las disposiciones para evitar y mitigar las consecuencias sociales de tales fraudes y de las posibles quiebras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns in Konsultation mit den Mitgliedstaaten bemüht, die potenziellen Verluste an Arbeitsplätzen und den Bedarf an Finanzmitteln zur Milderung der sozioökonomischen Folgen abzuschätzen.
En nuestras consultas con los Estados miembros intentamos estimar las posibles pérdidas de puestos de trabajo y las necesidades de fondos financieros para atenuar las consecuencias socioeconómicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vierziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts war Bangladesch aus religiösen Gründen zweigeteilt, was nicht gerade zur Milderung einer ohnehin schon komplizierten Lage beitrug.
En la década de 1940, Bangladesh quedó dividido en dos partes según criterios religiosos, cosa que no ayudó a aliviar una situación ya complicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Katastrophenhilfe“: Einsatz von Katastrophenschutzteams, Experten oder Modulen mit ihren Ausrüstungen sowie Hilfsgüter oder Lieferungen zur Milderung der unmittelbaren Folgen eines Notfalls.
«ayuda en el ámbito de la protección civil»: equipos, expertos o módulos de protección civil con su dotación correspondiente, así como el material o los suministros de socorro que sean necesarios para mitigar las consecuencias inmediatas de una emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6. erkennt an, dass wirtschaftliches Wachstum und nachhaltige Entwicklung dazu beitragen, die Kapazität der Staaten zur Milderung und Abwehr von Naturkatastrophen und zur Vorbereitung darauf zu steigern;
Reconoce que el crecimiento económico y el desarrollo sostenible contribuyen a mejorar la capacidad de los Estados para mitigar los desastres naturales, prepararse ante éstos y responder a ellos;
   Korpustyp: UN
10. genehmigt die von dem Rat empfohlene Ad-hoc-Maßnahme zur Milderung der nachteiligen präzedenzlosen Folgen der Dollarisierung in Ecuador als eine einmalige, außerordentliche Ad-hoc-Billigkeitszahlung;
Aprueba la medida especial recomendada por el Comité Mixto para hacer frente a las consecuencias adversas sin precedentes de la dolarización en el Ecuador, mediante un pago especial, único, a título graciable y excepcional;
   Korpustyp: UN
betonend, wie bedeutsam der bevorstehende zwanzigste Jahrestag des Unfalls für die weitere Stärkung der internationalen Zusammenarbeit zur Untersuchung, Milderung und Minimierung der Folgen der Katastrophe von Tschernobyl ist,
Destacando la importancia del vigésimo aniversario del accidente, que se conmemorará próximamente, para seguir fortaleciendo la cooperación internacional con el fin de estudiar, mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl,
   Korpustyp: UN
9. begrüßt außerdem die Erklärung von Guatemala II5, die die erforderlichen Maßnahmen zur Verringerung der Anfälligkeit für Naturkatastrophen und zur Milderung ihrer Auswirkungen enthält;
Acoge también con beneplácito la Declaración de Guatemala II5 encaminada a tomar las medidas necesarias para prevenir las vulnerabilidades y disminuir los efectos de los desastres naturales;
   Korpustyp: UN
11. befürwortet, soweit dies angebracht ist, den weiteren Einsatz von weltraum- und bodengestützten Fernerkundungstechniken zur Vorbeugung, Milderung und Bewältigung von Naturkatastrophen;
Alienta un mayor uso de las tecnologías de teleobservación terrestres y espaciales para la prevención, la mitigación y la gestión de los desastres naturales, cuando corresponda;
   Korpustyp: UN
5. legt der Regierung Belizes nahe, gemeinsam mit geeigneten Partnern weiter Strategien zur Prävention und Milderung von Naturkatastrophen im Einklang mit der Internationalen Katastrophenvorbeugungsstrategie zu entwickeln;
Alienta al Gobierno de Belice a que, conjuntamente con los asociados que corresponda, siga desarrollando estrategias de prevención y mitigación de los desastres naturales, de conformidad con la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres;
   Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von der Notwendigkeit des Einsatzes moderner Technologien bei der Minimierung und Milderung der radiologischen, gesundheitlichen, sozioökonomischen, psychologischen und ökologischen Probleme in der Region Semipalatinsk,
Tomando nota de la necesidad de utilizar tecnologías modernas para minimizar y mitigar los problemas radiológicos, sanitarios, socioeconómicos, psicológicos y ambientales en la región de Semipalatinsk,
   Korpustyp: UN
Dem EFFIS zufolge, das an einem neuen Modell zur Milderung der sozioökonomischen Folgen von Waldbränden arbeitet, „werden zurzeit für einen Hektar verbrannte Fläche 3 000 Euro berechnet“.
También según el EFFIS, que está trabajando en un nuevo modelo para evaluar la repercusión socioeconómica de los incendios, «en la actualidad se contabilizan 3 000 euros por hectárea quemada».
   Korpustyp: EU DCEP
72. weist auf den 3. Bericht des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaveränderungen (IPCC) hin, in dem die Kernenergie als eine Option zur Milderung des Klimawandels aufgeführt ist;
Remite al tercer informe del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (GIECC), que incluye la energía nuclear como posible medio para reducir el cambio climático;
   Korpustyp: EU DCEP
6. erkennt an, dass wirtschaftliches Wachstum und nachhaltige Entwicklung dazu beitragen, die Kapazität der Staaten zur Milderung und Bewältigung von Naturkatastrophen und zur Vorbereitung darauf zu steigern;
Reconoce que el crecimiento económico y el desarrollo sostenible contribuyen a aumentar la capacidad de los Estados para mitigar los desastres naturales, prepararse y hacerles frente;
   Korpustyp: UN
Die 13 förmlichen Beschlüsse der Konferenz, von denen einige nachstehend genannt sind, werden die Maßnahmen zur Milderung der Klimaänderungen und zur Anpassung an ihre Auswirkungen weiter voranbringen.
Las 13 decisiones oficiales adoptadas por la Conferencia, algunas de las cuales se indican a continuación, ayudarán a promover las medidas para mitigar el cambio climático y adaptarse a sus efectos.
   Korpustyp: UN
Diese Staaten sind aufgrund des wachsenden Drucks nur begrenzt in der Lage, geeignete fiskalische Maȣnahmen zur Milderung der Krisenfolgen zu erlassen oder Entwicklungsfinanzierung zu betreiben.
Esta creciente presión limita la capacidad de dichos países de adoptar las medidas fiscales apropiadas para mitigar los efectos de la crisis o financiar el desarrollo.
   Korpustyp: UN
Die Kommission verabschiedete am 20. Mai 2008 eine Mitteilung, in der sie mögliche politische Maßnahmen zur Milderung der Folgen der weltweit steigenden Lebensmittelpreise aufzeigt.
El 20 de mayo de 2008, la Comisión publicó una comunicación en la que se recogen medidas políticas destinadas a reducir los efectos del incremento de los precios de los productos alimenticios que se registra en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung für die Beihilfen gewährenden Mitgliedstaaten, einen Plan mit den Maß­nahmen vorzulegen, die sie zur Milderung der ökologischen Folgen der Produktion von Kohle zu ergreifen gedenken, und
la obligación que incumbe a los Estados miembros de facilitar ayuda para establecer un plan de medidas destinadas a mitigar el impacto medioambiental de la producción de carbón; y
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche Fortschritte und technologische Innovationen spielen eine wichtige Rolle bei der Milderung des Klimawandels und der Erleichterung der Anpassung an die neuen Bedingungen.
Los adelantos científicos y las innovaciones tecnológicas tienen un importante papel que desempeñar para paliar los efectos del cambio climático y facilitar la adaptación a las nuevas condiciones.
   Korpustyp: UN
c) Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit und Koordinierung der Anstrengungen zur Untersuchung, Milderung und Minimierung der Folgen der Katastrophe von Tschernobyl (Resolution 58/119 vom 17. Dezember 2003)
c) Fortalecimiento de la cooperación internacional y coordinación de los esfuerzos para estudiar, mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl (resolución 58/119, de 17 de diciembre de 2003);
   Korpustyp: UN