Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die EZB darf nicht denselben Fehler machen - selbst wenn man berücksichtigt, dass die beiden Zentralbanken in unterschiedlichen Milieus und unter unterschiedlichen Einschränkungen agieren.
El BCE no debe cometer el mismo error, incluso si se tiene en mente que los dos bancos centrales funcionan en diferentes ambientes y con distintas limitaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemanden in diesem verjudeten Milieu stört die Beleidigung einer Dame.
En este ambiente judío, se ofende a una señora.
Korpustyp: Untertitel
Außer dem entspannten Milieu, das während der Konzerte von Quantum vorherrscht, plaudern die Interpreten mit dem Publikum während der Pause im Saal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und hier ist nicht nur an ein Land insgesamt zu denken, sondern verschiedene gesellschaftliche Schichten, verschiedene Milieus sind zu erfassen.
También debemos pensar en ellos. No hay que tener en cuenta sólo un país en su conjunto, sino también las diferentes capas sociales, los diferentes ambientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unter dem verjudeten Milieu müssen Sie nicht mehr lange leiden.
En cuanto al ambiente judío, no lo soportará mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Jessica Korda wuchs im Milieu des Profisports auf:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Biologisch leicht abbaubar ein willkürlich festgelegter Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, die bestimmte Screening-Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit durchlaufen haben; diese Tests sind so stringent, dass angenommen wird, dass diese Substanzen im aquatischen Milieu unter aeroben Bedingungen schnell und vollständig biologisch abgebaut werden.
Fácilmente biodegradable Categoría arbitraria de sustancias químicas que han pasado determinados ensayos exploratorios específicos en cuanto a la biodegradabilidad última; estos ensayos son tan estrictos que se acepta que estos compuestos se degradan rápida y completamente en los medios ambientes acuáticos en condiciones aerobias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kommen aus einem sehr bürgerlichen Milieu.
Ambos venimos de un ambiente intolerablemente burgués.
Korpustyp: Untertitel
Künstler aus dem In- und Ausland können in Zentral-Tokyo leben, arbeiten und sich mit Themen des urbanen japanischen Milieus auseinandersetzen.
DE
Ofrece a artistas locales e internacionales la oportunidad de vivr y trabajar en el centro de Tokio, explorando temáticas urbanas en un ambiente contemporáneo japonés.
DE
Stoffe und Gemische mit nachgewiesenermaßen in wässrigem Milieu oder über wässriges Milieu übertragbaren karzinogenen, mutagenen oder sich möglicherweise auf die Fortpflanzung auswirkenden Eigenschaften
Sustancias y mezclas cuyas propiedades cancerígenas, mutágenas o que puedan afectar a la reproducción en o por vía del medio acuático estén demostradas
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe und Zubereitungen mit nachgewiesenermaßen in wässrigem Milieu oder über wässriges Milieu übertragbaren karzinogenen, mutagenen oder sich möglicherweise auf die Fortpflanzung auswirkenden Eigenschaften
Sustancias y preparados cuyas propiedades cancerígenas, mutágenas o que puedan afectar a la reproducción en el medio acuático o vía el medio acuático estén demostradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bekämpft zunächst aufgrund seiner zahlreichen basischen Inhaltsstoffe die Übersäuerung des Magens, das Milieu im Magen wird reguliert (ein gewisses saures Milieu ist natürlich wichtig).
ES
Primero, gracias a sus numerosos ingredientes alcalinos, neutraliza el ácido gástrico en el estómago y regula el equilibrio alcalino-ácido del estómago (un cierto componente de ácido es necesario).
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
die Fischereierzeugnisse unverzüglich und unter Einhaltung der in Kapitel VII festgelegten Temperatur in ein geschütztes Milieu verbracht werden und
depositando sin demora los productos de la pesca en un entorno protegido a la temperatura indicada en el capítulo VII; y
Korpustyp: EU DCEP
Die in Wasser gelösten Chloridionen werden in saurem Milieu durch eine potentiometrische Titration mit Silbernitrat-Maßlösung bestimmt.
Los iones cloruro disueltos en agua se determinan por valoración potenciométrica con nitrato de plata en medio ácido.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Innern entsteht ein Biofilm, der ein günstiges Milieu für die Entwicklung von Bakterien- und Viruskolonien bildet.
En el interior de dichos tubos se forma una biopelícula que constituye un terreno favorable para el desarrollo de colonias de bacterias y virus.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Lage ist ausweglos, und die Art des Milieus, in dem sie arbeiten, führt häufig dazu, dass sie drogenabhängig werden.
Es una situación sin salida y la naturaleza del medio en que trabajan les lleva, a menudo, a hundirse en la drogadicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundvoraussetzung für ein sicheres soziales Milieu für Heranwachsende ist oftmals die Erziehung in der Geborgenheit einer Familie.
Lo esencial para crecer en un medio seguro es, a menudo, educarse en una familia segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil behaupten zu wollen, wäre nur Propaganda, die allerdings im Brüsseler Milieu Gang und Gäbe ist.
Pretender lo contrario no es más que propaganda, cosa que no sería extraña en los círculos de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können lediglich ein gewisses Milieu schaffen, um den Druck aufrechtzuerhalten; aber es liegt an Russland, zu reagieren.
Lo único que podemos hacer es crear un cierto entorno para mantener la presión, pero Rusia debe decidir si responde o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besiedelung Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
«Colonización» proliferación y persistencia de un microorganismo en un medio, como, por ejemplo, las superficies externas (piel) o internas (intestino, pulmones) del cuerpo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind frisch zubereitete Lösungen zu verwenden, da die CMP im 8 %igen Trichloressigsäure-Milieu abgebaut werden.
Deben utilizarse soluciones recientemente preparadas pues los CMP se degradan en medio con tricloroacético al 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der natürlichen Umwandlung von Nitriten in Nitrate in säurearmem Milieu können manche wärmebehandelten Fleischerzeugnisse Nitrate enthalten.
En algunos productos cárnicos tratados por calor pueden aparecer nitratos resultantes de la conversión natural de nitritos en nitratos en un medio con bajo contenido en ácido.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fischereierzeugnisse unverzüglich und unter Einhaltung der in Kapitel VII festgelegten Temperatur in ein geschütztes Milieu verbracht werden
depositando sin demora los productos de la pesca en un entorno protegido a la temperatura indicada en el capítulo VII,
Korpustyp: EU DGT-TM
Besiedelung: Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
Colonización: proliferación y persistencia de un microorganismo en un medio, como, por ejemplo, las superficies externas (piel) o internas del cuerpo (intestino, pulmones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der natürlichen Umwandlung von Nitriten in Nitrate in säurearmem Milieu können manche wärmebehandelten Fleischprodukte Nitrate enthalten.
En algunos productos cárnicos tratados por calor pueden aparecer nitratos resultantes de la conversión natural de nitritos en nitratos en un medio con bajo contenido en ácido.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den aktuellen Debatten wird soziale Ungleichheit im Zusammenhang mit sozialen Milieus, Lebensstilen, Individualisierung und sozialen Feldern diskutiert.
DE
Actualmente el debate se ha diversificado e incluye enfoques basados en los entornos sociales, los estilos de vida, la individualización y los campos sociales.
DE
Bescheidener sozialer Hintergrund, KGB-Milieu, kriminelles Vokabular, ähnliche Mentalität und körperliche Konstitution, Gnadenlosigkeit gegen die Feinde des Volkes.
los modestos orígenes, la formación en la KGB, el vocabulario del hampa, la mentalidad y el físico, la actitud implacable hacia los enemigos del pueblo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Einführung“ das absichtliche Verbringen einer nicht heimischen Art in ein Milieu außerhalb ihres natürlichen Lebensbereichs zur Verwendung in der Aquakultur;
«introducción»: proceso mediante el cual una especie exótica es objeto de un movimiento deliberado a un entorno ajeno a su zona de distribución natural para su uso en la acuicultura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken für das Wasserkompartiment durch Exposition der Metaboliten W-1 und B-3 zur Fotolyse im wässrigen Milieu,
los riesgos para el compartimento de aguas derivados de la exposición a los metabolitos W-1 y B-3 procedentes de la fotólisis en medio acuoso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche dieser Jubiläen haben im weltlichen Milieu eine Entsprechung, aber die Christen schreiben ihnen stets einen religiösen Charakter zu.
Klassisches Gotisches Restaurant - Mittelmeerkost - Atmosphärisches Milieu in der Altstadt von Barcelona für dieses Restaurant das südländische Küche anbietet.
Todo esto, por descontado, y como reconoce con franqueza von Uslar, funciona únicamente en el medio social homogéneo de un barrio metropolitano como es Prenzlauer Berg.
DE
Die Vorhaben befassten sich mit verschiedenen Formen der Gewalt wie sexuelle, psychologische und physische Gewalt in verschiedenen Milieus (Institutionen, Schulen, Familie).
Los proyectos se han realizado en diversos ámbitos, como la violencia sexual, psicológica y física en diversos entornos (instituciones, escuela, familia).
Korpustyp: EU DCEP
Als Filtrierer haben sie die Eigenschaft, in ihrem Gewebe Mikroorganismen (Bakterien und Viren), Toxine aus Algen im aquatischen Milieu und andere Verunreinigungen anzusammeln.
Como organismos filtradores, tienen la capacidad de concentrar en sus tejidos microorganismos (bacterias y virus), toxinas de las algas presentes en el medio acuático y otros contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit einer Aus- und Weiterbildung für Häftlinge reduziert in beträchtlichem Masse die Rückfallquote für neue Straftaten und erlaubt ein Aussteigen aus dem Milieu der Kriminalität.
La posibilidad de que los presos puedan realizar cursos de formación y de perfeccionamiento profesional reduce considerablemente el número de reincidencias y les permite sustraerse al mundo de la delincuencia.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Überzeugung, dass lebensbegleitendes Lernen nicht nur eine gesellschaftliche Notwendigkeit ist, sondern auch ein soziales Recht für jeden unabhängig von Alter, Geschlecht oder sozialem Milieu sein muss;
Expresa su convencimiento de que el aprendizaje permanente no es meramente una necesidad social, sino que también debe ser un derecho social de toda persona, independientemente de su edad, sexo o condición social;
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche Definitionen beschreiben die „Neue Rechte“ als intellektuelle Zirkel mit dem Ziel, Brücken zwischen Rechtsextremismus und rechtskonservativen gesellschaftlichen Gruppen sowie auch in das linke Milieu zu bilden.
La «nueva derecha» se define científicamente como el círculo intelectual que tiene como finalidad tender puentes entre la extrema derecha y los grupos sociales de la derecha conservadora, incluida en su caso la izquierda.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem pharmazeutischen Sektor, aktiv an der Verbesserung der Situation in ländlichem Milieu mitzuwirken, indem er die Niederlassung von Nachbarschaftsapotheken erleichtert.
Recomienda al sector farmacéutico colaborar activamente en proporcionar a los medios rurales una asistencia más efectiva facilitando la instalación de farmacias de proximidad.
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Land kommen 60 % der Häftlinge aus dem Milieu der Drogenabhängigkeit, und von diesen 60 % sind 40 % mit dem AIDS-Virus infiziert.
En mi país, el 60 % de los presos proceden de la drogodependencia y de ese 60 %, un 40 % tiene el virus del SIDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einleitung von aus Kläranlagen stammenden Abwässern ins Meer, insbesondere bei einem geschlossenen Milieu wie dem Mittelmeer, ist aus meiner Sicht keine gute Methode zur Säuberung von Kläranlagen.
En mi opinión, los vertidos al mar, concretamente en un medio cerrado como el Mediterráneo, cuando se pretende sanear las plantas depuradoras, no es un buen método para la depuración de las aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen Prostitution legal ist, verteidigt der Zuhälter sie, setzt sie in Verbindung mit Bordellbesitzern und zwingt sie dazu, sich den Anforderungen seines Milieus zu beugen.
En circunstancias en que la prostitución es legal, el proxeneta la defiende, la pone en contacto con los gerentes de locales y la fuerza a plegarse a las demandas del medio al que pertenece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder dieser Gruppe kommen aus unterschiedlichen Milieus, es sind britische Konservative und Linkssozialisten dabei, alle politischen Fraktionen des Parlaments sind vertreten.
Nos enganchamos a este intergrupo gentes procedentes de todo el espectro político, desde conservadores británicos a socialistas de la izquierda. Tenemos miembros de todos los Grupos políticos presentes en la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden nicht nur das kriminelle Milieu überwachen, sondern auch die Sammlung von Beweisen mittels Überwachung der finanziellen Verhältnisse von Einzelpersonen, die in Kinderhandel involviert sind.
No solo se encargarían de la vigilancia del entorno de la delincuencia, sino también de la recopilación de pruebas por medio de la vigilancia de las situaciones financieras de personas implicadas en la trata de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück wächst aber die ganz überwiegende Mehrheit von Kindern und Jugendlichen in einem Milieu auf, das keines dieser Problemmerkmale aufweist.
La mayoría de los niños y adolescentes crece no obstante, afortunadamente, en un medio que no presenta ninguna de estas características problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt der pKa-Wert zwischen 2 und 12, muss die Bestimmung der Wasserlöslichkeit auch in saurem (pH 4 bis 5) und alkalischem (pH 9 bis 10) Milieu erfolgen.
Si el valor pKa se encuentra entre 2 y 12, la solubilidad en agua se determinará también en medios ácidos (pH de 4 a 5) y en medios alcalinos (pH de 9 a 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Milieu ist eine Brutstätte für illegalen Waren-, Waffen-, Menschen- und Drogenhandel sowie den illegalen Handel mit Alkohol und Tabakerzeugnissen.
Un medio de estas características es un caldo de cultivo para el comercio ilegal y el tráfico de armas, personas, drogas, alcohol y tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel lockt, verführt und verdirbt.“ Und weiter: „Wehe, in diesem Milieu fordert ein Abgeordneter intensive Arbeit ein! Da sind fast alle heillos überfordert.
Y de esta misma guisa sigue diciendo: «Pobre del diputado que en esta situación espere un arduo trabajo; prácticamente todos entienden que eso no va con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Wirkstoff dissoziiert, ist die Bestimmung auch in saurem (pH 4 bis 6) und alkalischem (pH 8 bis 10) Milieu durchzuführen und anzugeben.
En caso de que la sustancia activa pueda formar iones, también se harán determinaciones en medios ácidos (pH de 4 a 6) y en medios alcalinos (pH de 8 a 10), y se proporcionarán estos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In wässrigem Milieu wird dieser Stoff hydrolysiert, bis D-Gluconsäure (55 bis 66 %) und δ- und γ-Lactone miteinander im Gleichgewicht stehen
En un medio acuoso se hidroliza hasta una mezcla en equilibrio de ácido D-glucónico (55 %-66 %) y delta- y gamma-lactonas
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir eines Tages die Freiheit wiedergewinnen, Dantès, wirst du dich womöglich in einem Milieu bewegen müssen, das dir bis heute noch unbekannt war.
Si algún día recobramos la libertad, Dantés, puede que tengas que desenvolverte en un medio que aún no conoces.
Korpustyp: Untertitel
Die Fotografen müssen sich völlig in das Milieu eines Käsers, Metzgers, Müllers, Weinbauern oder in das Universum eines Sternekochs hinein versetzen können.“
Diese Erzeugnisse rufen Bedenken wach bezüglich mangelhafter Produktions- und Verarbeitungsstandards, fehlerhafter Kennzeichnung des Herstellungslandes und des nicht sterilen Milieus, in dem diese Gerätschaften erzeugt werden.
El bajo nivel de fabricación y acabado constituyen un motivo de preocupación, así como el incorrecto etiquetado del país de origen de estos productos y el medio no esterilizado en que el instrumental se fabrica.
Korpustyp: EU DCEP
Es werden Überwachungstests eingeführt, um den Gehalt von Fischereierzeugnissen beispielsweise an Schwermetallen und chlororganischen Stoffen, die im aquatischen Milieu vorhanden sind, zu überwachen;
Se crearán programas de seguimiento para controlar en los productos de la pesca los niveles de contaminantes, como metales pesados y sustancias organocloradas presentes en el medio acuático.
Korpustyp: EU DCEP
Ariel Sharon mit seinem militärischen Hintergrund - er wuchs in einem sozialen Milieu auf, das der Arbeiterpartei viel näher stand als den Ideen Jabotinskys - ist ein strategischer Falke.
Ariel Sharon, quien tiene antecedentes militares (creció en un medio social mucho más cercano a las ideas de los laboristas que a las de Jabotinsky ), es un halcón estratégico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinus Milieus sind wie ein Fleck, den man nicht mehr aus der Marketingtischdecke herausbekommt, egal wie oft man sie in Daten wäscht.
Im Wesentlichen handelt es sich jedoch um ein Ungleichgewicht des Milieus im Mund- und Rachenraum, das heißt es haben sich schädigende Bakterien angesiedelt.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Dafür hat die Stadtbibliothek Bremen in Kooperation mit der Hochschule für Angewandte Wissenschaften in Hamburg im Oktober 2010 ein groß angelegtes Projekt zum Thema „Sinus-Milieus“ gestartet.
DE
Per a dur a terme aquesta tasca, la biblioteca municipal de Bremen, en cooperació amb la Universitat de ciències aplicades d’Hamburg, va iniciar l’octubre de 2010 un projecte a gran escala sobre el tema “grups socials”.
DE