linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Milieu ambiente 35

Verwendungsbeispiele

Milieu ambiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beleuchtung und das Milieu bieten eine perfekte Umgebung um Sushi zu genießen.
La iluminación y el ambiente son un escenario perfecto para disfrutar del sushi.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die EZB darf nicht denselben Fehler machen - selbst wenn man berücksichtigt, dass die beiden Zentralbanken in unterschiedlichen Milieus und unter unterschiedlichen Einschränkungen agieren.
El BCE no debe cometer el mismo error, incluso si se tiene en mente que los dos bancos centrales funcionan en diferentes ambientes y con distintas limitaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemanden in diesem verjudeten Milieu stört die Beleidigung einer Dame.
En este ambiente judío, se ofende a una señora.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem entspannten Milieu, das während der Konzerte von Quantum vorherrscht, plaudern die Interpreten mit dem Publikum während der Pause im Saal.
Además del ambiente distendido que reina durante los conciertos de Quantum, los intérpretes departen con el público durante el descanso en el hall.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und hier ist nicht nur an ein Land insgesamt zu denken, sondern verschiedene gesellschaftliche Schichten, verschiedene Milieus sind zu erfassen.
También debemos pensar en ellos. No hay que tener en cuenta sólo un país en su conjunto, sino también las diferentes capas sociales, los diferentes ambientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unter dem verjudeten Milieu müssen Sie nicht mehr lange leiden.
En cuanto al ambiente judío, no lo soportará mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica Korda wuchs im Milieu des Profisports auf:
Jessica Korda creció inmersa en el ambiente del deporte de élite:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Biologisch leicht abbaubar ein willkürlich festgelegter Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, die bestimmte Screening-Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit durchlaufen haben; diese Tests sind so stringent, dass angenommen wird, dass diese Substanzen im aquatischen Milieu unter aeroben Bedingungen schnell und vollständig biologisch abgebaut werden.
Fácilmente biodegradable Categoría arbitraria de sustancias químicas que han pasado determinados ensayos exploratorios específicos en cuanto a la biodegradabilidad última; estos ensayos son tan estrictos que se acepta que estos compuestos se degradan rápida y completamente en los medios ambientes acuáticos en condiciones aerobias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kommen aus einem sehr bürgerlichen Milieu.
Ambos venimos de un ambiente intolerablemente burgués.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler aus dem In- und Ausland können in Zentral-Tokyo leben, arbeiten und sich mit Themen des urbanen japanischen Milieus auseinandersetzen. DE
Ofrece a artistas locales e internacionales la oportunidad de vivr y trabajar en el centro de Tokio, explorando temáticas urbanas en un ambiente contemporáneo japonés. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sozialberüfliches Milieu .
fetthaltiges Milieu .
nichtaquatisches Milieu .
soziales Milieu . .
ländliches Milieu .
geologisches Milieu .
soziale Milieu .
Erwärmung in saurem Milieu .
Stoffwechsel im tropischen Milieu .
Referat Städtisches Milieu .
gerissenes geologisches Milieu .
Trias des Milieus .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Milieu

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Ihrem Milieu bestimmt.
En tus círculos sí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impfstoff ist in saurem Milieu labil.
La vacuna es lábil al ácido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ist nicht ihn ihrem Milieu.
Bien, ella está fuera de su entorno.
   Korpustyp: Untertitel
Dispersion der Ableitungen im aquatischen Milieu,
dispersión de los efluentes en un medio acuático,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungsrisskorrosion - Laugenproedigkeit in stark alkalischem Milieu
corrosión de tensofisuración;fragilidad cáustica en medios fuertemente alcalinos
   Korpustyp: EU IATE
Passivität des Stahls in saurem Milieu
pasividad del acero en medio ácido
   Korpustyp: EU IATE
die Suesswasserorganismen leben in einem hypotonen Milieu
los organismos de agua dulce viven en un medio hipotónico
   Korpustyp: EU IATE
In diesem Milieu stehen sie notgedrungen abseits.
Y en ese mundo están obligatoriamente marginalizados.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Drogen-Milieu, illegalen Spielhöllen, keiner vermisst es!
Dinero proveniente de drogas y apuestas, nadie lo extrañaría.
   Korpustyp: Untertitel
Bin froh, daß sie mit jemandem aus unserem Milieu bleibt.
Su felicidad depende de esa partida. Me alegro de que haya sido con alguien de nuestro medio.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, es war ein minderbemitteltes Milieu.
Imagino que usted podría decir que vivimos del lado equivocado del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich überall umgehört, sogar im Milieu.
He hablado con todos mis conocidos, hasta los de mala reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Milieu Meer ist auch in der Einrichtung sehr präsent :
El mar también está representado en la decoración:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Über ihre Gegner, über ihr Milieu, über ihre Leben.
Sobre sus oponentes, sobre su entorno, sobre sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
stellt ein gesundes Milieu im Mund- und Rachenraum her ES
restablece la flora sana y equilibrada de boca y garganta ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Elegantes und ausgesuchtes Zimmer im Blau in einem malvenfarbigen Milieu. IT
HABITACIÓN STANDARD Habitación elegante y refinada dominada por el color azul intenso en un contexto verde malva. IT
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie die Straße Milieu und weiter auf einem Steinpfad.
Cruce la calle medio y continuar por un camino de piedra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Stoffe und Gemische mit nachgewiesenermaßen in wässrigem Milieu oder über wässriges Milieu übertragbaren karzinogenen, mutagenen oder sich möglicherweise auf die Fortpflanzung auswirkenden Eigenschaften
Sustancias y mezclas cuyas propiedades cancerígenas, mutágenas o que puedan afectar a la reproducción en o por vía del medio acuático estén demostradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe und Zubereitungen mit nachgewiesenermaßen in wässrigem Milieu oder über wässriges Milieu übertragbaren karzinogenen, mutagenen oder sich möglicherweise auf die Fortpflanzung auswirkenden Eigenschaften
Sustancias y preparados cuyas propiedades cancerígenas, mutágenas o que puedan afectar a la reproducción en el medio acuático o vía el medio acuático estén demostradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bekämpft zunächst aufgrund seiner zahlreichen basischen Inhaltsstoffe die Übersäuerung des Magens, das Milieu im Magen wird reguliert (ein gewisses saures Milieu ist natürlich wichtig). ES
Primero, gracias a sus numerosos ingredientes alcalinos, neutraliza el ácido gástrico en el estómago y regula el equilibrio alcalino-ácido del estómago (un cierto componente de ácido es necesario). ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unter Musikern ist der Rassismus weniger spürbar als in anderen Milieus.
Entre los músicos, el racismo es menos palpable que en otros entornos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriminelle Milieus und ausländische Nachrichtendienste haben Einfluss auf Angehörige des diplomatischen Dienstes.
Los círculos de la delincuencia y los servicios extranjeros de información influyen en los miembros del personal diplomático.
   Korpustyp: EU DCEP
Im modernen Milieu der Regierungen und Wirtschaftsbürokratien ist es schwierig, auf diese Weise miteinander zu reden.
En el contexto moderno de gobierno y burocracias corporativas, es difícil hablar en estos términos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mikro-Milieu des Knochenmarks verändert und dadurch weniger anfällig für das Wachstum von Tumorzellen wird.
ósea haciéndolo menos favorable al crecimiento de la célula tumoral, actividad antiangiogénica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lansoprazol wird in den Belegzellen angereichert und dort durch das saure Milieu aktiviert.
Esta inhibición es dependiente de la dosis y reversible, y el efecto se aplica a la secreción de ácido gástrico tanto basal como estimulada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen also den Tätigkeiten im geschlossenen Milieu besondere Aufmerksamkeit widmen.
Estemos muy atentos, pues, a las obras de acondicionamiento en medios cerrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir verhindern, dass Menschen überhaupt in dieses Milieu geraten.
También hemos de impedir que haya personas que caigan en ese entorno en primer lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede zweite Jugendliche aus einem benachteiligten Milieu weist hochgradige psychologische Probleme auf.
Una adolescente de cada dos procedentes de un medio desfavorecido presenta un alto grado de angustia psicológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirkstoff: Urease (wirkt in saurem Milieu), baut Harnstoff zu Ammoniak und Kohlendioxid ab.
Actividad: ureasa (activa en medio ácido), que convierta la urea en amoniaco y dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halogenorganische Verbindungen und Stoffe, die im wässrigen Milieu halogenorganische Verbindungen bilden
Compuestos organohalogenados y sustancias que puedan dar origen a compuestos de esta clase en el medio acuático
   Korpustyp: EU DGT-TM
In England gab es mehr 'Milieus' als Amerikaner sich das vorstellen können.
Bueno, en Dudley, al norte de Inglaterr…...había más lados de caminos de los cualquier americano podría imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker reden immer nur von friedlicher Koexistenz...... aber hier, in unserem Milieu, wird sie praktiziert.
Sus dirigentes y políticos hablan de convivencia pacífica. Aquí, en nuestro mundo, lo ponemos en práctica.
   Korpustyp: Untertitel
die Fischereierzeugnisse unter Einhaltung der Temperaturvorschriften unverzüglich in ein geschütztes Milieu gebracht werden;
los productos de la pesca se depositen sin demora en un entorno protegido a la temperatura adecuada,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mich von Anfang an abgelehnt, weil ich nicht aus Ihrem Milieu komme.
Me juzgó desde el principio porque no pertenezco a su entorno.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…ich kann das Sauerstoff-Milieu von hier aus manipulieren, getrennte Abteilungen mit Atmosphäre schaffen.
Pero yo puedo manejar el suministro de oxígeno desde aquí, creando bolsas de atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden uns im schönen Milieu der Omega-Passage, die an der Hauptstrasse liegt.
Usted puede encontrarnos en el sitio placentero del pasaje Omega, perfectamente en la avenida principal.
Sachgebiete: film verlag medizin    Korpustyp: Webseite
Das Milieu des Restaurants und Cafés hervorruft, dass er eintreten sollte.
Sin embargo, la atmósfera del café evoca la huella de tan apreciado artista.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihr Multiplikatorenteam nach Lebenswelten zusammen: z.B. nach Interessen, Hobbys, Milieus etc.
Agrupa a tu público objetivo según su estilo de vida, considerando sus intereses, sus aficiones, su entorno, etc. Algunos ejemplos:
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Bringt das Milieu des Magens wieder ins Gleichgewicht. Entzündungen der Magenschleimhaut klingen ab. ES
Restablece el equilibrio del estómago y baja inflamaciones de la mucosa gástrica. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Damit wird wieder ein gesundes Milieu im Mund- und Rachenraum hergestellt. ES
Así se restablece la flora sana y equilibrada de la cavidad bucal. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Üppiges Grün, intimes Milieu und vornehmer dekorativer Stil in der Region Kantabrien:
Exuberante paisaje, íntimo, fino estilo decorativo en la región de Cantabria:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bringt das Milieu des Magens wieder ins Gleichgewicht. Entzündungen der Magenschleimhaut klingen ab. ES
Restablece el equilibrio en el aparato digestivo y baja inflamaciones. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In den 70er und 80er Jahren des 20. Jahrhunderts war sie ein Versammlungsort der oppositionellen Milieus. PL
En los años 70 y 80 del siglo XX en la iglesia se reunían miembros de la oposición. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit dieser Gewebe dienen der zellulären Wasserversorgung und der Trennung der Milieus.
La mayoría de estos tejidos ejercen de hidratantes celulares y de separadores de entorno.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
„Wir wollen genauer klären, welche Milieus wir mit welchen Angeboten erreichen“, erläutert Barbara Lison. DE
„Queremos ganar mayor claridad sobre qué tipo de oferta nos permite llegar a qué grupos específicos “, explica Barbara Lison. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Neu ist auch das „Casting" für eine Realityshow, die im ländlichen Milieu spielt. IT
Entre las novedades, también el castin de un «reality show» ambientado en el mundo rural. IT
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
der Bürstenstiel ist aus korrosionsbeständigem Material und somit bestens geeignet für den Einsatz im feuchten Milieu.
nuestra escobilla para WC está fabricada con material resistente a la corrosión, por lo que es ideal para el baño.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Einsätze im schulischen Milieu, an Mittel- und Oberschulen, den ministerlichen Anweisungen folgend.
- Intervenciones en el medio escolar, en colegios y liceos conforme a las directivas ministeriales.
Sachgebiete: psychologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Papier wird in feuchtem Milieu aus einer Faserstoffsuspension hergestellt, die sich auf einem Sieb absetzt.
El papel se elabora en un entorno húmedo, a partir de una suspensión fibrosa que se deposita sobre un lienzo.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Tumor spielt sich doch schon immer im sauren Milieu ab.
Un tumor siempre aparece en un entorno ácido.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ZWEI-BETT-ZIMMER Elegantes und ausgesuchtes Zimmer im Blau in einem malvenfarbigen Milieu. IT
HABITACIÓN CON DOS CAMAS Habitación elegante y refinada dominada por el color azul intenso en un contexto verde malva. IT
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Fischereierzeugnisse unverzüglich und unter Einhaltung der in Kapitel VII festgelegten Temperatur in ein geschütztes Milieu verbracht werden und
depositando sin demora los productos de la pesca en un entorno protegido a la temperatura indicada en el capítulo VII; y
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Wasser gelösten Chloridionen werden in saurem Milieu durch eine potentiometrische Titration mit Silbernitrat-Maßlösung bestimmt.
Los iones cloruro disueltos en agua se determinan por valoración potenciométrica con nitrato de plata en medio ácido.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Innern entsteht ein Biofilm, der ein günstiges Milieu für die Entwicklung von Bakterien- und Viruskolonien bildet.
En el interior de dichos tubos se forma una biopelícula que constituye un terreno favorable para el desarrollo de colonias de bacterias y virus.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lage ist ausweglos, und die Art des Milieus, in dem sie arbeiten, führt häufig dazu, dass sie drogenabhängig werden.
Es una situación sin salida y la naturaleza del medio en que trabajan les lleva, a menudo, a hundirse en la drogadicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundvoraussetzung für ein sicheres soziales Milieu für Heranwachsende ist oftmals die Erziehung in der Geborgenheit einer Familie.
Lo esencial para crecer en un medio seguro es, a menudo, educarse en una familia segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil behaupten zu wollen, wäre nur Propaganda, die allerdings im Brüsseler Milieu Gang und Gäbe ist.
Pretender lo contrario no es más que propaganda, cosa que no sería extraña en los círculos de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können lediglich ein gewisses Milieu schaffen, um den Druck aufrechtzuerhalten; aber es liegt an Russland, zu reagieren.
Lo único que podemos hacer es crear un cierto entorno para mantener la presión, pero Rusia debe decidir si responde o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besiedelung Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
«Colonización» proliferación y persistencia de un microorganismo en un medio, como, por ejemplo, las superficies externas (piel) o internas (intestino, pulmones) del cuerpo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind frisch zubereitete Lösungen zu verwenden, da die CMP im 8 %igen Trichloressigsäure-Milieu abgebaut werden.
Deben utilizarse soluciones recientemente preparadas pues los CMP se degradan en medio con tricloroacético al 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der natürlichen Umwandlung von Nitriten in Nitrate in säurearmem Milieu können manche wärmebehandelten Fleischerzeugnisse Nitrate enthalten.
En algunos productos cárnicos tratados por calor pueden aparecer nitratos resultantes de la conversión natural de nitritos en nitratos en un medio con bajo contenido en ácido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fischereierzeugnisse unverzüglich und unter Einhaltung der in Kapitel VII festgelegten Temperatur in ein geschütztes Milieu verbracht werden
depositando sin demora los productos de la pesca en un entorno protegido a la temperatura indicada en el capítulo VII,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besiedelung: Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
Colonización: proliferación y persistencia de un microorganismo en un medio, como, por ejemplo, las superficies externas (piel) o internas del cuerpo (intestino, pulmones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der natürlichen Umwandlung von Nitriten in Nitrate in säurearmem Milieu können manche wärmebehandelten Fleischprodukte Nitrate enthalten.
En algunos productos cárnicos tratados por calor pueden aparecer nitratos resultantes de la conversión natural de nitritos en nitratos en un medio con bajo contenido en ácido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den aktuellen Debatten wird soziale Ungleichheit im Zusammenhang mit sozialen Milieus, Lebensstilen, Individualisierung und sozialen Feldern diskutiert. DE
Actualmente el debate se ha diversificado e incluye enfoques basados en los entornos sociales, los estilos de vida, la individualización y los campos sociales. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bescheidener sozialer Hintergrund, KGB-Milieu, kriminelles Vokabular, ähnliche Mentalität und körperliche Konstitution, Gnadenlosigkeit gegen die Feinde des Volkes.
los modestos orígenes, la formación en la KGB, el vocabulario del hampa, la mentalidad y el físico, la actitud implacable hacia los enemigos del pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Einführung“ das absichtliche Verbringen einer nicht heimischen Art in ein Milieu außerhalb ihres natürlichen Lebensbereichs zur Verwendung in der Aquakultur;
«introducción»: proceso mediante el cual una especie exótica es objeto de un movimiento deliberado a un entorno ajeno a su zona de distribución natural para su uso en la acuicultura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken für das Wasserkompartiment durch Exposition der Metaboliten W-1 und B-3 zur Fotolyse im wässrigen Milieu,
los riesgos para el compartimento de aguas derivados de la exposición a los metabolitos W-1 y B-3 procedentes de la fotólisis en medio acuoso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche dieser Jubiläen haben im weltlichen Milieu eine Entsprechung, aber die Christen schreiben ihnen stets einen religiösen Charakter zu.
Algunos de estos aniversarios tienen su correspondencia en el ámbito secular, pero los cristianos les atribuyen siempre un carácter religioso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Klassisches Gotisches Restaurant - Mittelmeerkost - Atmosphärisches Milieu in der Altstadt von Barcelona für dieses Restaurant das südländische Küche anbietet.
Restaurante Mediterráneo Classic Gotic - Este restaurante de cocina mediterránea ofrece una gran ambientación en el casco histórico de Barcelona.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das alles, gibt von Uslar freimütig zu, funktioniere natürlich nur im homogenen Milieu eines Großstadtkiezes wie Prenzlauer Berg. DE
Todo esto, por descontado, y como reconoce con franqueza von Uslar, funciona únicamente en el medio social homogéneo de un barrio metropolitano como es Prenzlauer Berg. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von der Detail-Studie bis zur kompletten Milieu-Aufnahme können wir unterschiedlichste Katalog- und Prospekt-Motive zur Verfügung stellen. DE
Ponemos a su disposición los más variados modelos para catálogos y folletos, desde un simple detalle hasta una fotografía completa del entorno. DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Ist die Scheidenflora sauer ist die Wahrscheinlichkeit auf ein Mädchen höher, denn Y-Samenzellen vertragen dieses Milieu weniger.
Si el ácido de la vagina nflora la probabilidad es más alta en una nina, ya que los espermatozoides Y toleran este medio menos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das "Thema" der Ausstellung sind die Patios selbst als ästhetische, kulturelle, historische Milieus mit einem eigenen Bedeutungsgehalt.
El "tema" de la muestra son los patios mismos como ámbitos estéticos, culturales, históricos y de significación.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
In den 70er und 80er Jahren des 20. Jahrhunderts diente die Kirche als Versammlungsort der oppositionellen Milieus. PL
En los años 70 y 80 del siglo XX en la iglesia se reunían miembros de la oposición. PL
Sachgebiete: kunst religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Vorhaben befassten sich mit verschiedenen Formen der Gewalt wie sexuelle, psychologische und physische Gewalt in verschiedenen Milieus (Institutionen, Schulen, Familie).
Los proyectos se han realizado en diversos ámbitos, como la violencia sexual, psicológica y física en diversos entornos (instituciones, escuela, familia).
   Korpustyp: EU DCEP
Als Filtrierer haben sie die Eigenschaft, in ihrem Gewebe Mikroorganismen (Bakterien und Viren), Toxine aus Algen im aquatischen Milieu und andere Verunreinigungen anzusammeln.
Como organismos filtradores, tienen la capacidad de concentrar en sus tejidos microorganismos (bacterias y virus), toxinas de las algas presentes en el medio acuático y otros contaminantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit einer Aus- und Weiterbildung für Häftlinge reduziert in beträchtlichem Masse die Rückfallquote für neue Straftaten und erlaubt ein Aussteigen aus dem Milieu der Kriminalität.
La posibilidad de que los presos puedan realizar cursos de formación y de perfeccionamiento profesional reduce considerablemente el número de reincidencias y les permite sustraerse al mundo de la delincuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Überzeugung, dass lebensbegleitendes Lernen nicht nur eine gesellschaftliche Notwendigkeit ist, sondern auch ein soziales Recht für jeden unabhängig von Alter, Geschlecht oder sozialem Milieu sein muss;
Expresa su convencimiento de que el aprendizaje permanente no es meramente una necesidad social, sino que también debe ser un derecho social de toda persona, independientemente de su edad, sexo o condición social;
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche Definitionen beschreiben die „Neue Rechte“ als intellektuelle Zirkel mit dem Ziel, Brücken zwischen Rechtsextremismus und rechtskonservativen gesellschaftlichen Gruppen sowie auch in das linke Milieu zu bilden.
La «nueva derecha» se define científicamente como el círculo intelectual que tiene como finalidad tender puentes entre la extrema derecha y los grupos sociales de la derecha conservadora, incluida en su caso la izquierda.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem pharmazeutischen Sektor, aktiv an der Verbesserung der Situation in ländlichem Milieu mitzuwirken, indem er die Niederlassung von Nachbarschaftsapotheken erleichtert.
Recomienda al sector farmacéutico colaborar activamente en proporcionar a los medios rurales una asistencia más efectiva facilitando la instalación de farmacias de proximidad.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Land kommen 60 % der Häftlinge aus dem Milieu der Drogenabhängigkeit, und von diesen 60 % sind 40 % mit dem AIDS-Virus infiziert.
En mi país, el 60 % de los presos proceden de la drogodependencia y de ese 60 %, un 40 % tiene el virus del SIDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einleitung von aus Kläranlagen stammenden Abwässern ins Meer, insbesondere bei einem geschlossenen Milieu wie dem Mittelmeer, ist aus meiner Sicht keine gute Methode zur Säuberung von Kläranlagen.
En mi opinión, los vertidos al mar, concretamente en un medio cerrado como el Mediterráneo, cuando se pretende sanear las plantas depuradoras, no es un buen método para la depuración de las aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen Prostitution legal ist, verteidigt der Zuhälter sie, setzt sie in Verbindung mit Bordellbesitzern und zwingt sie dazu, sich den Anforderungen seines Milieus zu beugen.
En circunstancias en que la prostitución es legal, el proxeneta la defiende, la pone en contacto con los gerentes de locales y la fuerza a plegarse a las demandas del medio al que pertenece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder dieser Gruppe kommen aus unterschiedlichen Milieus, es sind britische Konservative und Linkssozialisten dabei, alle politischen Fraktionen des Parlaments sind vertreten.
Nos enganchamos a este intergrupo gentes procedentes de todo el espectro político, desde conservadores británicos a socialistas de la izquierda. Tenemos miembros de todos los Grupos políticos presentes en la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden nicht nur das kriminelle Milieu überwachen, sondern auch die Sammlung von Beweisen mittels Überwachung der finanziellen Verhältnisse von Einzelpersonen, die in Kinderhandel involviert sind.
No solo se encargarían de la vigilancia del entorno de la delincuencia, sino también de la recopilación de pruebas por medio de la vigilancia de las situaciones financieras de personas implicadas en la trata de niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück wächst aber die ganz überwiegende Mehrheit von Kindern und Jugendlichen in einem Milieu auf, das keines dieser Problemmerkmale aufweist.
La mayoría de los niños y adolescentes crece no obstante, afortunadamente, en un medio que no presenta ninguna de estas características problemáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt der pKa-Wert zwischen 2 und 12, muss die Bestimmung der Wasserlöslichkeit auch in saurem (pH 4 bis 5) und alkalischem (pH 9 bis 10) Milieu erfolgen.
Si el valor pKa se encuentra entre 2 y 12, la solubilidad en agua se determinará también en medios ácidos (pH de 4 a 5) y en medios alcalinos (pH de 9 a 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Milieu ist eine Brutstätte für illegalen Waren-, Waffen-, Menschen- und Drogenhandel sowie den illegalen Handel mit Alkohol und Tabakerzeugnissen.
Un medio de estas características es un caldo de cultivo para el comercio ilegal y el tráfico de armas, personas, drogas, alcohol y tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel lockt, verführt und verdirbt.“ Und weiter: „Wehe, in diesem Milieu fordert ein Abgeordneter intensive Arbeit ein! Da sind fast alle heillos überfordert.
Y de esta misma guisa sigue diciendo: «Pobre del diputado que en esta situación espere un arduo trabajo; prácticamente todos entienden que eso no va con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Wirkstoff dissoziiert, ist die Bestimmung auch in saurem (pH 4 bis 6) und alkalischem (pH 8 bis 10) Milieu durchzuführen und anzugeben.
En caso de que la sustancia activa pueda formar iones, también se harán determinaciones en medios ácidos (pH de 4 a 6) y en medios alcalinos (pH de 8 a 10), y se proporcionarán estos datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In wässrigem Milieu wird dieser Stoff hydrolysiert, bis D-Gluconsäure (55 bis 66 %) und δ- und γ-Lactone miteinander im Gleichgewicht stehen
En un medio acuoso se hidroliza hasta una mezcla en equilibrio de ácido D-glucónico (55 %-66 %) y delta- y gamma-lactonas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir eines Tages die Freiheit wiedergewinnen, Dantès, wirst du dich womöglich in einem Milieu bewegen müssen, das dir bis heute noch unbekannt war.
Si algún día recobramos la libertad, Dantés, puede que tengas que desenvolverte en un medio que aún no conoces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotografen müssen sich völlig in das Milieu eines Käsers, Metzgers, Müllers, Weinbauern oder in das Universum eines Sternekochs hinein versetzen können.“
Los fotógrafos deben adentrarse en el entorno de un quesero, un carnicero, un molinero, un viticultor o en el universo de un cocinero de renombre."
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Erzeugnisse rufen Bedenken wach bezüglich mangelhafter Produktions- und Verarbeitungsstandards, fehlerhafter Kennzeichnung des Herstellungslandes und des nicht sterilen Milieus, in dem diese Gerätschaften erzeugt werden.
El bajo nivel de fabricación y acabado constituyen un motivo de preocupación, así como el incorrecto etiquetado del país de origen de estos productos y el medio no esterilizado en que el instrumental se fabrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden Überwachungstests eingeführt, um den Gehalt von Fischereierzeugnissen beispielsweise an Schwermetallen und chlororganischen Stoffen, die im aquatischen Milieu vorhanden sind, zu überwachen;
Se crearán programas de seguimiento para controlar en los productos de la pesca los niveles de contaminantes, como metales pesados y sustancias organocloradas presentes en el medio acuático.
   Korpustyp: EU DCEP
Ariel Sharon mit seinem militärischen Hintergrund - er wuchs in einem sozialen Milieu auf, das der Arbeiterpartei viel näher stand als den Ideen Jabotinskys - ist ein strategischer Falke.
Ariel Sharon, quien tiene antecedentes militares (creció en un medio social mucho más cercano a las ideas de los laboristas que a las de Jabotinsky ), es un halcón estratégico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinus Milieus sind wie ein Fleck, den man nicht mehr aus der Marketingtischdecke herausbekommt, egal wie oft man sie in Daten wäscht.
En este gráfico se puede ver cuál es la retención de los usuarios al descargar una app. (datos de octubre de 2011).
Sachgebiete: verlag tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen handelt es sich jedoch um ein Ungleichgewicht des Milieus im Mund- und Rachenraum, das heißt es haben sich schädigende Bakterien angesiedelt. ES
En general, se basan en un desequilibrio en la flora oral, es decir que se han acumulado bacterias nocivas: ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dafür hat die Stadtbibliothek Bremen in Kooperation mit der Hochschule für Angewandte Wissenschaften in Hamburg im Oktober 2010 ein groß angelegtes Projekt zum Thema „Sinus-Milieus“ gestartet. DE
Per a dur a terme aquesta tasca, la biblioteca municipal de Bremen, en cooperació amb la Universitat de ciències aplicades d’Hamburg, va iniciar l’octubre de 2010 un projecte a gran escala sobre el tema “grups socials”. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite