linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Militärdienst servicio militar 76

Verwendungsbeispiele

Militärdienst servicio militar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach seinen Studien leistete er seinen Militärdienst in der griechischen Armee als Reserveoffizier des technischen Korps.
Después de sus estudios, realizó su servicio militar como Teniente de Reserva del Cuerpo Técnico.
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Niclas Svedman verfügt jedoch nicht über die finanziellen Möglichkeiten, um sich vom Militärdienst freikaufen zu können.
Pero Niclas carece de recursos económicos para pagar la cantidad que le permitiría eludir el servicio militar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ji-hoon hat noch nicht mal seinen Militärdienst abgeleistet.
Ji-hoon aún no ha cumplido el servicio militar.
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Opa Geidenecker in die serbische Armee einberufen werden sollte, verweigerte er den Militärdienst und wanderte nach Argentinien aus. DE
Mi abuelo Geidenecker emigró a la Argentina para no hacer el servicio militar bajo autoridad serbia. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller hat Militärdienst in Litauen oder der früheren UdSSR geleistet:
¿El solicitante cumplió el servicio militar en Lituania o en la antigua URSS?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ic…Ich werde bald vom Militärdienst entlassen.
Sabías que mi servicio militar casi había terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Er betrachtete den Militärdienst als Ehre und hat seine Missionen immer erfüllt.
Él consideraba que el servicio militar era un honor y siempre completaba su misión.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
d) der Betreffende vor Aufnahme in den staatlichen Militärdienst einen verlässlichen Altersnachweis erbringt.
d) Presentan pruebas fiables de su edad antes de ser aceptados en el servicio militar nacional.
   Korpustyp: UN
Der Kommandant erinnerte sich nicht an die Ereignisse, die den ersten Tag seines Militärdienstes bestimmt hatten.
No lograba el comandante recordar los acontecimientos acaecidos en su primera jornada de servicio militar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Militärdienst ist einer der hauptsächlichsten Wege dieses wichtige Ziel zu erreichen.
El servicio militar es una de las vías fundamentales para alcanzar ese importante cometido.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf den Militärdienst zurückzuführen .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Militärdienst"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Vater ist im Militärdienst.
Mi padre está en el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetz über Unfälle im Militärdienst
Ley sobre accidentes del personal militar
   Korpustyp: EU IATE
1966/1967 Freiwilliger Militärdienst in Algerien
1966-1967 Voluntario del servicio nacional en Argelia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Militärdienst vollendete auch seine Beschaffungsfähigkeiten.
En la mili también perfeccionó el gorroneo.
   Korpustyp: Untertitel
Schule war für uns Arbeiter wie der Militärdienst.
Ya sabes, el colegio para los obreros era como hacer la mili.
   Korpustyp: Untertitel
Damals, als ich im Militärdienst aufging und noch Illusionen hatt…
En la época en que era militar y aún tenía ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
als Folge eines Unfalls während des aktiven Militärdienstes oder einer Erkrankung in Verbindung mit bestimmten Merkmalen oder Bedingungen des Militärdienstes:
a consecuencia de un accidente mientras estaba en activo o a resultas de una enfermedad vinculada a las circunstancias del servicio en el Ejército:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist nicht das Ergebnis eines Unfalls, der beim Militärdienst eingetreten ist, oder einer Krankheit, die auf Grund besonderer Merkmale oder Bedingungen des Militärdienstes eingetreten ist (28a).
no es consecuencia de un accidente relacionado con el servicio o una enfermedad padecida en relación con determinadas características o condiciones del servicio (28 bis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Entlassung von Soldaten aus dem Militärdienst zu bedenken, Herr Präsident.
También pensamos en los soldados que han de ser desmovilizados, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe so große Kakerlaken dass eine davon zum Militärdienst eingezogen wurde!
Tengo unas cucarachas en mi casa tan grandes, que una de ellas salió en la foto del satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist im Militärdienst. Offenbar denkt er, Bruce sei eine Gefahr für die nationale Sicherheit.
Mi padre es militar y cree que Bruce se ha enredado en algún asunt…...que amenaza a la seguridad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mac ist jetzt Senator oder so und vom Militärdienst befreit.
Mi Mac es senador o algo así y no tiene que ir al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Orlando sagte es wäre jemand, den er vom Militärdienst kannte, jemand gefährliches.
Orlando dijo que era alguien que conoció en el servicio, alguien peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie hat sich mein kleiner Bruder während seiner Zeit beim Militärdienst so geschlagen?
¿Y cómo le fue a mi hermanito durante su tiempo prestando servicio?
   Korpustyp: Untertitel
lm Militärdienst habe ich aufgehört. Seither habe ich kaum mehr gespielt.
Durante el ejército deje la música y nunca he vuelto realmente a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich beim Militärdienst wa…...habe ich einen Brief von meinem Onkel erhalte…
Estuve en el ejército. Recibí una carta de mi tío.
   Korpustyp: Untertitel
Radio Prag - Für Opfer des Militärdiensts wurde Solidaritätsfonds der Armee gegründet
Radio Praga - Checos adoptan “sin rodeos” a más de dos mil niños kenianos
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt noch andere Formen der Anerkennung für diejenigen, welche ihren Militärdienst vorbildlich leisten.
También existen otras formas de estímulo a los que cumplen ejemplarmente el deber militar, muy apreciadas por los jóvenes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verhaftung des türkischen Staatsbürgers Mehmet Tarhan und Recht auf Verweigerung des Militärdienstes aus Gewissensgründen in der Türkei
Asunto: Detención del ciudadano turco Mehmet Tarhan y derecho a la objeción de conciencia en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Während unserer großen Kriege z. B. im Zweiten Weltkrieg haben Männer, die zwangsrekrutiert wurden, den Militärdienst verweigert.
Durante nuestras grandes guerras, como la Segunda Guerra Mundial, mientras la gente estaba siendo reclutada, ellos se negaban a servir en el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zivildienst wird nicht als dem Militärdienst gleichwertig anerkannt, und diese Personengruppe wird vom italienischen Gesetz sogar als Wehrdienstverweigerer angesehen.
De hecho, la legislación italiana equipara a quienes lo han prestado a los objetores de conciencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Militärdienst war ich nie geflogen, und ich ging nur zu den Fliegern, um eine Beförderung zu bekommen.
No había volado antes de alistarme en el cuerpo, y sólo empecé a volar como medio para conseguir un rang…
   Korpustyp: Untertitel
Herr Oberst, Sie werden sich müssen umstellen. Bis jetzt waren Sie im Militärdienst. Aber hier herrscht Hofdienst.
Coronel, el señor, hasta ahora, ha sido un rudo milita…pero aquí, en la corte, lo que prevalece es la buena etiquet…y debe aprenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Militärdienst war mein größter Fehler, denn er trennt mich 5 unendlich lange Wochen von meine geliebten Frau.
Este campamento fue el mayor error de mi vida. Me privó de mi amada durante cinco largas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Militärdienst war ich nie geflogen, und ich ging nur zu den Fliegern, um eine Beförderung zu bekommen.
No había volado antes de alistarme en el cuerpo, y sólo empecé a volar como medio para conseguir un rang…- Buenos días.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Militärdienst war mein größter Fehler, denn er trennt mich 5 unendlich lange Wochen von meine geliebten Frau.
Cometí un terrible error aceptando este curso que no me conviene y me aleja demasiado tiempo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Routinemäßig werden Kinder entführt und zum Militärdienst gezwungen, wodurch sich eine durch Entfremdung und Gewalttätigkeit gekennzeichnete Jugendkultur perpetuiert.
Los niños son víctimas sistemáticas de secuestros y militarización forzosa, perpetuando así una cultura de alienación y violencia entre los jóvenes.
   Korpustyp: UN
Sein Vater war beim Militärdienst mein Kommandan…...gesegnet sei er, so einer wie Oberst Nazmi kommt nicht nochmal zur Welt.
Su padre fue mi Comandante en el ejército. Él fue muy buena persona, el Coronel Nazmi, que Dios de descanso a su alma.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf z. B. nicht sein, daß Assistenten von einem Tag auf den anderen entlassen werden oder wenn sie zum Militärdienst einberufen werden.
La intención no puede ser que los ayudantes puedan ser despedidos con un día de aviso o si son llamados a filas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrungen nicht direkt, um ehrlich zu sein, denn gleich nach dem Highschool-Abschluss habe ich Militärdienst geleistet, um meinem Land zu dienen.
Desde que termin\xE9 la secundari…...he estado activo en combate, sirviendo a mi pa\xEDs.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder zum Militärdienst eingezogene Angehörige der fünfzehn bis siebzehn Millionen zählenden Volksgruppe der Paschtunen, wird also unter einer Kommandostruktur dienen, die fast ausschließlich aus Tadschiken besteht.
Si alguno de los quince a diecisiete millones de pashtun del país es reclutado como soldado, servirá bajo una estructura de comando formada casi en su totalidad por tayiks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marciano hatte lange aufgehört, und Ali, der wegen Verweigerung des Militärdienstes drei Jahre nicht boxen konnte, brauchte Geld und stimmte dem Traumkampf zu, dessen Ausgang ein Computer berechnete.
Marciano estaba ya retirado, y Ali, sancionado a tres años sin boxear por negarse a entrar en las fuerzas armadas, necesitaba dinero y accedió a participar en un combate cuyo resultado decidiría un ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Und da du keinen Militärdienst geleistet hast.. .. . .ist dir auch der Ehrenkodex kein Begriff.. .. . .dass man niemanden auf dem Feld im Stich lässt.
Finalmente, por no haber hecho el servicio milita…...no tienes idea del código de siempr…...de nunca abandonar a un hombre en el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Schweizer im wehrpflichtigen Alter, die auch die Staatsangehörigkeit von Serbien besitzen, sind in Serbien militärisch meldepflichtig, auch wenn sie ihren Militärdienst in der Schweiz geleistet haben. EUR
Posibilidad de registrar los datos biométricos ya sea ante las oficinas cantonales de pasaportes en Suiza o ante una representación suiza en el extranjero que ofrezca servicios consulares. EUR
Sachgebiete: verwaltung universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Eine interessante Erfahrung stellt die Arbeit der Kommissionen dar, die beauftragt sind, das Schiksal jedes zum Militärdienst einberufenen Jugendlichen, zu entscheiden.
Ha sido muy interesante la experiencia alcanzada con el trabajo de las comisiones de reclutamiento, encargadas de decidir acerca del destino de cada joven llamado a filas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie alle Anklagen gegen Ali Fikri Işık fallen, die lediglich darauf gründen, dass er Gebrauch von seinem Recht auf Verweigerung des Militärdienstes aus Gewissensgründen gemacht hat.
- Retirar los cargos formulados contra Ali Fikri Işık por ejercer su derecho a la libertad de conciencia, proclamado en el derecho internacional.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ali Fikri Işık wurde im Jahr 1982 zum Militärdienst eingezogen. Zuvor hatte er in Verbindung mit seinem politischen Aktivismus eine Gefängnisstrafe abgeleistet.
Ali Fikri Işık fue llevado por primera vez a su unidad militar en 1982, tras haber cumplido una condena de prisión relacionada con su activismo político.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass das Recht auf Verweigerung des Militärdienstes aus Gewissensgründen integraler Bestandteil der „politischen Kriterien von Kopenhagen“ ist und dass damit seine Anerkennung zu einer Verpflichtung für die Türkei wird?
¿No considera el Consejo que, desde el punto de vista político, el derecho a la objeción de conciencia forma parte integrante de los «criterios políticos de Copenhague» y que, por lo tanto, su reconocimiento constituye una obligación para Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass das Recht auf Verweigerung des Militärdienstes aus Gewissensgründen integraler Bestandteil der „politischen Kriterien von Kopenhagen“ ist und dass damit seine Anerkennung zu einer Verpflichtung für die Türkei wird?
¿No considera la Comisión que, desde el punto de vista político, el derecho a la objeción de conciencia forma parte integrante de los «criterios políticos de Copenhague» y que, por lo tanto, su reconocimiento constituye una obligación para Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der zahlreichen Ungewissheiten im Zusammenhang mit einer Meuterei aus dem Militärdienst entlassener Soldaten, deren Zorn anscheinend instrumentalisiert wurde und denen erhebliche organisatorische und materielle Mittel zur Verfügung gestellt wurden,
Considerando las numerosas incertidumbres que persisten sobre un motín de soldados desmovilizados cuyo descontento ha sido, al parecer, instrumentalizado y dotado de importantes medios organizativos y materiales,
   Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich zutiefst besorgt über anhaltende Menschenrechtsverletzungen, einschließlich Gewalt gegen Kinder und Frauen, die zwangsweise Einberufung von Minderjährigen zum Militärdienst und die Verletzung persönlicher Freiheiten, und fordert ein weltweites Engagement zur Ausrottung und Verhütung von Folter;
Manifiesta su profunda preocupación por las continuas violaciones de los derechos humanos, incluidas la violencia contra los niños y las mujeres, la conscripción forzosa de menores y la violación de la libertad personal, y hace un llamamiento en favor de un compromiso global para la erradicación y la prevención de la tortura;
   Korpustyp: EU DCEP
verleiht seiner Besorgnis bezüglich der Verletzlichkeit der irakischen Bürger Ausdruck, deren humanitäre Lage bereits prekär war, sowie auch bezüglich der Lage der europäischen Bürger im Militärdienst und ihrer Familien, die dadurch belastet werden und eine entsprechende Gefährdung hinnehemen müssen;
Expresa su preocupación ante la vulnerabilidad de los ciudadanos iraquíes, cuya situación humanitaria ya era precaria, y ante la situación de los ciudadanos europeos integrantes de los cuerpos militares y sus familias, que soportan una responsabilidad y una vulnerabilidad especial;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt zu bedenken, dass eines von zwölf Kindern in der Welt in die schlimmsten Formen von Zwangsarbeit, sexueller Ausbeutung oder erzwungenem Militärdienst verstrickt ist UNICEF Bericht zu Kinderarbeit 2005.
Destaca que en el mundo uno de cada doce niños sufre trabajo forzoso, explotación sexual o reclutamiento militar forzoso Informe de la Unicef sobre el trabajo infantil, 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kämpfen an vielen Fronten, so etwa die mutigen Männer und Frauen, die im Ausland Militärdienst verrichten oder die geduldigen und unermüdlichen Mitarbeiter von Strafverfolgungsbehörden, die komplexe und verdächtige Finanznetzwerke untersuchen.
Estamos combatiendo en muchos frentes, desde los hombres y mujeres valientes que sirven en nuestras fuerzas armadas en el extranjero, a los pacientes e incansables profesionales de la aplicación de la ley, que investigan complejas y sospechosas redes financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Militärdienst erworbenen Kenntnisse, Erfahrungen und Fähigkeiten werden für die Zwecke der einschlägigen Anforderungen des Anhangs I im Einklang mit den Festlegungen eines von dem Mitgliedstaat in Konsultation mit der Agentur erstellten Anrechnungsberichts angerechnet.
Se otorgará crédito completo por los conocimientos, la experiencia y las competencias adquiridas en el contexto de actividades militares a efectos de los requisitos pertinentes del anexo I, de acuerdo con los elementos de un informe de crédito establecido por el Estado miembro en consulta con la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
äußert seine Besorgnis über die Verletzlichkeit der irakischen Bürger, deren humanitäre Lage bereits prekär war, sowie über die Lage der Bürger im Militärdienst und ihrer Familien, die dadurch belastet werden und besonders verwundbar sind;
Expresa su preocupación ante la vulnerabilidad de los ciudadanos iraquíes, cuya situación humanitaria ya era precaria, y ante la situación de los ciudadanos integrantes de los cuerpos militares y sus familias, que deben asumir ahora una pesada responsabilidad y son especialmente vulnerables;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Sozialversicherungsgesetz von Malta kann ein Abzug von der lokalen Altersrente erfolgen, wenn ein Rentner zusätzlich Anspruch auf eine sogenannte Militärrente hat (für geleisteten Militärdienst in Malta oder im Ausland, z. B. im britischen Militär).
La Ley de la Seguridad Social de Malta permite realizar una deducción de la pensión de jubilación local en aquellos casos en los que el pensionista también recibe lo que se conoce como pensión de servicio (por servicios pasados prestados en Malta o en el extranjero, por ejemplo, en el ejército británico).
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls als gewaltlose politische Gefangene betrachtet Amnesty International Personen, die aus Gewissensgründen die Streitkräfte ohne Erlaubnis verlassen haben und deswegen inhaftiert wurden, obwohl sie angemessene Maßnahmen ergriffen hatten, ihre Entlassung aus dem Militärdienst zu erwirken.
También considera preso de conciencia a la persona encarcelada por abandonar las fuerzas armadas sin permiso debido a motivos de conciencia, siempre que haya tomado medidas razonables para ser eximida de sus obligaciones militares.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bekundet seine uneingeschränkte Unterstützung für die Israelis, Palästinenser und internationalen Organisationen, die auf allen möglichen Ebenen für den Frieden arbeiten, einschließlich der israelischen Reservisten, die sich weigern, in den besetzten Gebieten Militärdienst zu leisten, und bekundet insbesondere seine Sympathie und seine Unterstützung für die israelisch-palästinensischen Friedenskoalitionen;
Manifiesta su total apoyo a los israelíes, a los palestinos y a las organizaciones internacionales que trabajan por la paz a cualquier nivel posible, incluyendo a los reservistas israelíes que se niegan a servir en los Territorios Ocupados, y de manera especial manifiesta su simpatía y apoyo a las coaliciones israelo-palestinas por la paz;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch erhielt ich Informationen, nach denen seine unehrenhafte Entfernung aus dem Wehrdienst dazu geführt habe, dass er sein Haus und seine Familie – die nun zu einem Leben im Elend verurteilt ist – sowie sein Gehalt und seine Rente verloren habe, auf die er nach etwa 20 Jahren Militärdienst Anspruch gehabt hätte.
También he recibido información de que su expulsión con deshonra del ejército tiene como consecuencia la pérdida de su casa y de su familia –condenada ahora a la miseria total–, del salario y de la pensión a la que tendría derecho por sus casi 20 años de servicios prestados.
   Korpustyp: EU DCEP
gibt erneut seiner Unterstützung für die Genfer Vereinbarung und für all jene Ausdruck, die in Israel und Palästina täglich für den Frieden und die Aussöhnung zwischen den Völkern in der Region arbeiten, insbesondere seiner Unterstützung für die israelischen Reservisten, die sich weigern, in den besetzten Gebieten Militärdienst zu leisten;
Manifiesta de nuevo su apoyo a la "Iniciativa de Ginebra" y a todos aquellos que, en Israel y en Palestina, trabajan cotidianamente por la paz y por la reconciliación de los pueblos de la región, en especial a los reservistas israelíes que se niegan a intervenir en los territorios ocupados;
   Korpustyp: EU DCEP
250 Millionen Kinder arbeiten, Tausende von Kindern werden ausgebeutet, Kinder werden durch Kriege in Angst und Schrecken versetzt, wenn sie nicht sowieso zum Militärdienst gezwungen werden; zu diesen Kindern müssen wir noch die Kinder der westlichen Welt hinzuzählen, die schlimmste Mißhandlungen erleiden.
Existen 250 millones de niños que trabajan, miles de niños explotados, niños aterrorizados por la guerra, cuando no son reclutados por la fuerza, a los que debemos añadir esos niños que, en el mundo occidental, deben soportar los peores malos tratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischen Behörden haben bestritten, dass Yevgeny Yerofeyev und Aleksander Aleksandrov zum Zeitpunkt ihrer Festnahme aktive Mitglieder des russischen Militärs waren und gaben an, dass die beiden Männer zuvor von ihrem Militärdienst zurückgetreten waren und als "Freiwillige" in die Ukraine gekommen seien.
Las autoridades rusas negaron que cualquiera de los dos perteneciera al ejército ruso en el momento de su captura e insistieron en que ambos habían abandonado el ejército y habían ido a Ucrania como “voluntarios”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite