Dennoch leben die Menschen in dem einen wie auch dem anderen Land unter dem Joch einer tyrannischen Militärjunta und müssen systematische Menschenrechtsverletzungen erdulden.
Sin embargo, los pueblos de esos dos países soportan las juntas militares más tiránicas y sufren violaciones sistemáticas de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Tod von Präsident Conté hat eine Militärjunta die Macht ergriffen.
Tras la muerte del Presidente Conté, una junta militar tomó el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Militärjunta hat neue Repressionsmaßnahmen gegen Frau Suu Kyi und ihre Partei ergriffen.
Señor Presidente, la junta militar acaba de tomar nuevas medidas de represión respecto a la Sra. Suu Kyi y su partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beherrscht die Militärjunta unter Missachtung des Rechtsstaatsprinzips und der Grundrechte noch immer das Land.
Hoy, la junta militar sigue gobernando el país sin respeto por los principios básicos del Estado de Derecho ni por los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärjunten handeln immer nach einem ähnlichen Schema: Zunächst werden Personen verhaftet, dann wird die Verfassung außer Kraft gesetzt, und später wird die Ausrufung demokratischer Wahlen angekündigt.
Las juntas militares se comportan de forma similar: primero hay arrestos, luego se suspende la constitución y más tarde hay un anuncio de celebración de elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Machtübernahme 1962 führt die Militärjunta Birmas eine systematische und anhaltende Kampagne der Verfolgung gegen Siedlungen der Karen.
Desde 1962, cuando la junta militar llegó al poder, ha sido víctima de una campaña sistemática y consistente de acoso contra sus asentamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat fordert die Mitglieder der ehemaligen Militärjunta auf, sich ohne Einschränkungen den zivilen Institutionen zu unterstellen und sich aus dem politischen Prozess zurückzuziehen.
El Consejo hace un llamamiento a los miembros de la ex junta militar para que se subordinen plenamente a las instituciones civiles y se retiren del proceso político.
Korpustyp: UN
Die Militärjunta missachtet die Maßnahmen des UN-Menschenrechtsrates und der IAO und reagiert ebenso wenig auf die Entschließungen des Europäischen Parlaments und die Dokumente des Rates der Europäischen Gemeinschaft.
La junta militar hace caso omiso de las decisiones del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y de la OIT. Tampoco responde a las resoluciones del Parlamento Europeo ni a los documentos publicados por el Consejo de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hat es vier Jahre später noch immer keine UN-Untersuchung gegeben, denn die Militärjunta weigert sich, den UN Zutritt zum Land zu gewähren.
Sin embargo, transcurridos cuatro años, todavía no se inició una investigación de las Naciones Unidas, porque la junta militar se niega a permitirle a las Naciones Unidas el acceso al país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um eine Entführung durch Täter, die weder eine politische Bindung haben, noch in Verbindung mit Mitgliedern der ehemaligen Militärjunta oder der Unterzeichnergruppen des Friedensabkommens vom Juli 1999 stehen.
Se trata de un secuestro perpetrado por delincuentes que no tienen ninguna vinculación política, ni con los miembros de la antigua junta militar ni con ninguno de los grupos firmantes del acuerdo de paz de julio de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärjuntajunta militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch leben die Menschen in dem einen wie auch dem anderen Land unter dem Joch einer tyrannischen Militärjunta und müssen systematische Menschenrechtsverletzungen erdulden.
Sin embargo, los pueblos de esos dos países soportan las juntasmilitares más tiránicas y sufren violaciones sistemáticas de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommandant der Militärjunta erzählte uns alles was Sie getan haben.
El comandante de la juntamilitar nos ha contado todo lo que has hecho.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod von Präsident Conté hat eine Militärjunta die Macht ergriffen.
Tras la muerte del Presidente Conté, una juntamilitar tomó el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beherrscht die Militärjunta unter Missachtung des Rechtsstaatsprinzips und der Grundrechte noch immer das Land.
Hoy, la juntamilitar sigue gobernando el país sin respeto por los principios básicos del Estado de Derecho ni por los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Militärjunta hat neue Repressionsmaßnahmen gegen Frau Suu Kyi und ihre Partei ergriffen.
Señor Presidente, la juntamilitar acaba de tomar nuevas medidas de represión respecto a la Sra. Suu Kyi y su partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärjunten handeln immer nach einem ähnlichen Schema: Zunächst werden Personen verhaftet, dann wird die Verfassung außer Kraft gesetzt, und später wird die Ausrufung demokratischer Wahlen angekündigt.
Las juntasmilitares se comportan de forma similar: primero hay arrestos, luego se suspende la constitución y más tarde hay un anuncio de celebración de elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Machtübernahme 1962 führt die Militärjunta Birmas eine systematische und anhaltende Kampagne der Verfolgung gegen Siedlungen der Karen.
Desde 1962, cuando la juntamilitar llegó al poder, ha sido víctima de una campaña sistemática y consistente de acoso contra sus asentamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat fordert die Mitglieder der ehemaligen Militärjunta auf, sich ohne Einschränkungen den zivilen Institutionen zu unterstellen und sich aus dem politischen Prozess zurückzuziehen.
El Consejo hace un llamamiento a los miembros de la ex juntamilitar para que se subordinen plenamente a las instituciones civiles y se retiren del proceso político.
Korpustyp: UN
Die Militärjunta missachtet die Maßnahmen des UN-Menschenrechtsrates und der IAO und reagiert ebenso wenig auf die Entschließungen des Europäischen Parlaments und die Dokumente des Rates der Europäischen Gemeinschaft.
La juntamilitar hace caso omiso de las decisiones del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y de la OIT. Tampoco responde a las resoluciones del Parlamento Europeo ni a los documentos publicados por el Consejo de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hat es vier Jahre später noch immer keine UN-Untersuchung gegeben, denn die Militärjunta weigert sich, den UN Zutritt zum Land zu gewähren.
Sin embargo, transcurridos cuatro años, todavía no se inició una investigación de las Naciones Unidas, porque la juntamilitar se niega a permitirle a las Naciones Unidas el acceso al país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Militärjunta"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mountbatten wartet im Hintergrund mit einer Militärjunta.
Mountbatten espera el momento para una dictadura milita…
Korpustyp: Untertitel
Denn die Militärjunta hat sich keinem Demokratisierungsprozess verpflichtet, sondern geht genau in die entgegengesetzte Richtung.
Así, las elecciones celebradas en noviembre no fueron ni libres ni equitativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Anhörungsteilnehmer sprachen sich für gezielte Sanktionen gegen die Militärjunta aus.
Muchos de los oradores se mostraron partidarios de establecer sanciones orientadas a objetivos concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Militärjunta, die das Land regiert, sei es offensichtlich nicht gelungen, "ordnungsgemäß mit der Situation umzugehen".
Además, refleja su utilidad para mejorar las condiciones de vida de las personas con mayores desventajas o de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage in Guinea-Conakry ist zurzeit ausgesprochen unübersichtlich, insbesondere nach dem Anschlag auf den Chef der Militärjunta Camara.
En estos momentos, la situación en Guinea Conakry es especialmente confusa, sobre todo después del atentado contra el dirigente militar Camara.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Anstrengungen unternimmt die EU, damit die Militärjunta in Guinea möglichst rasch wieder einer demokratisch gewählten Regierung Platz macht?
¿Qué esfuerzos realiza la UE para que el régimen militar de Guinea sea sustituido cuanto antes por un Gobierno elegido democráticamente?
Korpustyp: EU DCEP
Frühe Arbeiten - Interventionen im öffentlichen Raum in Chile 1974 - 1981, spätere Werke zum Land und der Zeit der Militärjunta.
En mayo de 1987, el Parlamento aprobó una segunda ley de amnistía denominada "Ley de Obediencia Debida", que eximía de juicio a todos los militares subordinados que habían obedecido órdenes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
EU-Abgeordnete von SPE, Liberalen, Grünen und der Union für ein Europa der Nationen nannten das Verhalten der Militärjunta ein Verbrechen gegen die Menschheit.
El informe muestra asimismo la preocupación de la Eurocámara por la prohibición del partido político AKP y se pide que Turquía continúe siendo un Estado laico, entre otros asuntos.
Korpustyp: EU DCEP
In der Aussprache zur Lage in Burma sind sich alle Parlamentarier in Bezug auf die Wahrung der Menschenrechte einig und verurteilen die Haltung der Militärjunta.
Premio Nobel de la Paz y premio Sájarov a la libertad de conciencia, Aung San Suu Kyi personifica la lucha de Birmania contra la dictadura militar.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Aktion stellt die Militärjunta ihr Scheinreferendum, das ihren diktatorischen Machtanspruch zementieren soll, über das Wohlergehen der Menschen in Burma.
Con esta medida, los líderes militares están poniendo su voto engañoso, destinado a afianzar su control represivo en el poder, por delante del bienestar del pueblo birmano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochpolitische Interventionen in den öffentlichen Raum, die zwischen 1974-1981 in Chile entstanden sowie spätere Werke, die sich mit dem Land und der Zeit der Militärjunta beschäftigen.
Intervenciones de alto impacto político creadas en el espacio público en Chile entre los años 1974 y 1981, como también obras más tardías, que se refieren al país y a la época de la dictadura militar.
Was Niger anbelangt, so brauchen wir nicht zum Ausdruck zu bringen, wie entschieden wir den jüngsten Staatsstreich in Niger verurteilen möchten und daß auch die Europäische Kommission die Militärjunta zur sofortigen Wiederherstellung des Rechtsstaats auffordert.
Resulta innecesario por nuestra parte manifestar cómo condenamos el reciente golpe de estado en ese país y que también la Comisión Europea ha instado a las autoridades militares a que restablezcan cuanto antes el estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die "Kommission für Wahrheit und Gerechtigkeit", die so genannte "Rettig-Kommission", schätzt die Zahl der von der Militärjunta ermordeten und verschwundenen Mapuche auf mehr als 100. 116 Namen von getöteten Indianern liegen der GfbV vor.
IT
La "Comisión para la verdad y la justicia", la así llamada "Comisión Rettig", estima que los Mapuche muertos o desaparecidos durante la dictadura son por lo menos 100. La APA tiene una lista con 116 nombres de Mapuche muertos.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die "Kommission für Wahrheit und Gerechtigkeit", die so genannte "Rettig-Kommission", schätzt die Zahl der von der Militärjunta ermordeten und verschwundenen Mapuche auf mehr als 100. 116 Namen von getöteten Indianern liegen der GfbV vor.
IT
La "Comisión para la verdad y la justicia", la asi llamada "Comisión Rettig", estimó que más de 100 Mapuche fueron matados o desaparecieron durante la dictadura. La APA tiene una lista con más de 116 nombres de Mapuche que fueron asasinados en aquel periodo.
IT
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Tasselkraut, Produktionschef des Werks in Argentinien hat Hector Ratto an die Militärjunta ausgeliefert, die ihn dann abgeholt hat. Tasselkraut hat auch die Adresse von Diego Nuñez, der bis heute verschwunden ist, an die Spezialkräfte weitergegeben.
DE
Tasselkraut, Gerente de Producción de la planta de Argentina entregó a Héctor Ratto a la “patota” militar que lo vino a buscar, Tasselkraut le dio la dirección de Diego Núñez, que hoy permanece desaparecido, a los Grupos de Tarea.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bis heute drohen ihnen nach dem von dem Diktator erlassenen "Gesetz für die innere Sicherheit" lange Gefängnisstrafen oder monatelange Untersuchungshaft, wenn sie sich friedlich für die Rückgabe ihres während der Herrschaft der Militärjunta 1973 bis 1990 geraubten Landes einsetzen.
IT
La ley sobre la seguridad interna, promulgada durante la dictadura militar, permite a las autoridades de criminalizar y encarcelar a todos los Mapuche que de forma pacífica piden la devolución de sus tierras, que la dictadura les robó entre el 1973 y el 1990.
IT