Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zusammenhang ist es notwendig, eine weitere Stufe von Emissionsgrenzwerten festzulegen, die weitere beträchtliche Minderungen gegenüber den Grenzwerten für 2003 umfassen.
Es necesario establecer una segunda fase para los límites de emisiones que suponga importantes reducciones adicionales en relación con los valores límite de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Übungen zur Minderung der Sturzangst älterer, selbstständig lebender Menschen
Bei Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen gewähren wir die weitergehenden Ansprüche auf Minderung oder Rücktritt sowie daneben auf Schadensersatz, einschließlich des Ersatzes des Schadens statt der Erfüllung sowie des Ersatzes Ihrer vergeblichen Aufwendungen.
En el caso de existir condiciones legales previas otorgamos el derecho ulterior a rebaja o renuncia, así como, además, a una indemnización por daños y perjuicios, inclusive la compensación del daño en lugar del cumplimiento o satisfacción y la compensación de sus gastos acaecidos en vano.
Nachrangig zu diesem Anspruch soll er eine angemessene Minderung des Kaufpreises oder die Auflösung des Kaufvertrags verlangen können.
Tras este derecho, debe poder solicitar una rebaja razonable en el precio o la resolución del contrato de venta.
Korpustyp: EU DCEP
b) Minderung des Kaufpreises oder
b) una rebaja en el precio; o
Korpustyp: EU DCEP
b) Minderung des Kaufpreises,
b) una rebaja en el precio ;
Korpustyp: EU DCEP
b) angemessene Minderung des Kaufpreises oder auf die Auflösung des Kaufvertrags nach Maßgabe der Absätze 4 , 5 und 5a.
b) a una rebaja razonable en el precio , o a la resolución del contrato con arreglo a lo dispuesto en los apartados 4, 5 y 5 bis.
Korpustyp: EU DCEP
minderungriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Leitlinien für Risikoabsicherung und –minderung und die Strategien und Verfahren zur Überwachung der laufenden Wirksamkeit der zur Risikoabsicherung und –minderung getroffenen Maßnahmen.
las políticas de cobertura y protección frente al riesgo y las estrategias y procesos para supervisar la eficacia continua de dichas coberturas y protecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
minderungmitigación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Risikovermeidung und –minderung, Wiederherstellung
Prevención de riesgos, mitigación y restauración
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
imitierte Minderung
.
Modal title
...
Minderung der Arbeitsfähigkeit
.
.
Modal title
...
Minderung der Erwerbsfähigkeit
.
.
Modal title
...
Minderung der Leistungsfähigkeit
.
Modal title
...
Minderung des Risikos
.
Modal title
...
Minderungs- und Anpassungsmassnahmen
.
Modal title
...
Grad der Minderung der Erwerbsfähigkeit
.
Modal title
...
Minderung oder Streichung des Nachnahmebetrags
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Minderung
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auflistung und Minderung von Interessenkonflikten
Inventario y atenuación de los conflictos de intereses
Korpustyp: EU DGT-TM
Minderung der Unversehrtheit des Brennstoffs
disminución de la integridad del combustible
Korpustyp: EU IATE
Klausel betreffend Schadenabwendung und -minderung
cláusula de "con la debida diligencia"
Korpustyp: EU IATE
5. Grundsatz: Verhinderung und Minderung von Schäden
Principio 5: Prevención y atenuación
Korpustyp: EU DCEP
Information über die Minderung von NOx-Emissionen
Información relativa al control de NOx
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO
Estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO
Korpustyp: EU DCEP
Eine Minderung des Verbrauchs an synthetischen Arzneimittel
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
über die Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
sobre la estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO 2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros
Korpustyp: EU DCEP
zu der Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
sobre la estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO 2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros
Korpustyp: EU DCEP
Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
Estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO 2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros
Korpustyp: EU DCEP
zur Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
sobre la Estrategia Comunitaria para reducir las emisiones de CO 2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1995 gibt es eine Gemeinschaftsstrategie der EU zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen.
Desde 1995 hay una estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO2 de los turismos.
Korpustyp: EU DCEP
wurde der Einsatz wirtschaftlicher Anreize zur Minderung der Umweltbeeinträchtigungen durch den Luftverkehr vorgeschlagen.
propone utilizar instrumentos económicos para mejorar el rendimiento medioambiental de las operaciones de transporte aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
(a) beantragter Förderbetrag je Tonne CO2-Minderung in den ersten fünf Betriebsjahren (Gewichtung: 40 %);
a) financiación solicitada por tonelada de CO2 suprimida en los 5 primeros años de funcionamiento (ponderación del 40 %);
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, eine spezielle Beihilfe zur Minderung der Auswirkungen dieser Katastrophen einzurichten?
¿Piensa la Comisión destinar alguna ayuda especial para paliar los efectos que estas catástrofes han producido?
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptsymptome sind Stimmungstief und Verlust oder Minderung des Interesses oder der Freude.
Los principales síntomas son depresión y pérdida o disminución del interés o el placer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gibt es teilweise oder vollständig von der EU finanzierte spezifische Programme zur Minderung der hohen Arbeitslosenquoten?
¿Se están implementando programas específicos para aliviar las altas tasas de desempleo financiados total o parcialmente por la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
einzufügen, um sicherzustellen, dass die Umsetzung des Rahmenbeschlusses nicht zu einer Minderung des bestehenden Schutzes führt,
; con vistas a garantizar que la aplicación de la Decisión marco no conlleve una debilitación de las protecciones existentes,
Korpustyp: EU DCEP
· wirtschaftlichen Auswirkungen (Schwere des wirtschaftlichen Verlusts und/oder Minderung der Qualität von Erzeugnissen oder Dienstleistungen),
• el efecto económico (importancia de la pérdida económica y/o deterioro de productos o servicios)
Korpustyp: EU DCEP
-Minderung und das gemeinsame Ziel, bei neuen Pkw bis spätestens 2010 ein CO
y el objetivo común de lograr antes de 2010 un nivel de CO
Korpustyp: EU DCEP
C - Vorbeugung gegen den Braindrain und Minderung seiner negativen Auswirkungen auf die Entwicklung
C – Prevenir la fuga de cerebros y atenuar su efecto negativo sobre el desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausbau dieses Sektors könnte daher ein wichtiges Instrument zur Minderung der Armut sein.
El desarrollo de estas actividades podría utilizarse como un importante instrumento para reducir la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, dass das Übereinkommen in Kopenhagen zur Minderung des globalen CO2-Ausstoßes bindend sein sollte.
Creo que el acuerdo de Copenhague para reducir las emisiones mundiales de carbono debería ser vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig wird behauptet, die Kosten für Dienstleistungen könnten ohne gleichzeitige Minderung ihrer Qualität gesenkt werden.
Las personas no dejan de decir que el coste de los servicios puede recortarse sin comprometer la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24. Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (Abstimmung)
24. Estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (Aussprache)
Estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Timing der Hilfelieferung zur Linderung und Minderung der vorhandenen sozialen Spannungen wird entscheidend sein.
Nuestro don de la oportunidad a la hora de ofrecer ayuda para reducir y debilitar la tensión social será decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Minderung von 3 3/4 % gegenüber den bisherigen GI.
Esto significa una minoración de 3,75% frente a las actuales iniciativas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen zur Minderung der Qualität des politischen Systems in den Entwicklungsländern bei.
Ayudan a disminuir la calidad del sistema político en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Minderung um zwei Dezibel ist ohne Beeinträchtigung der Verkehrssicherheit technisch möglich.
Se puede bajar 2 decibelio sin poner en peligro la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb zwingend notwendig, substanzielle Maßnahmen zur Minderung dieser negativen Folgen zu ergreifen.
Por eso es esencial tomar medidas coherentes para reducir esos efectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser einzelne Faktor entzieht allen anderen Aktivitäten zur Minderung der Armut in der Welt die Grundlage.
Este es el único factor que está socavando en gran medida otros trabajos realizados en el mundo para reducir la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bereits gesetzliche Regelungen zur Minderung der Arbeitszeit für junge Menschen.
Ya existe una legislación para reducir la jornada laboral de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische und organisatorische Maßnahmen, die der Betreiber zur Minderung möglicher nachteiliger Auswirkungen ergriffen hat
Medidas técnicas y de organización que ha adoptado el proveedor para paliar los posibles efectos negativos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein durch eine zuständige Behörde abgegrenztes Gebiet zur Bekämpfung und Minderung der Lärmbelastung.
Área delimitada por una autoridad competente para gestionar y mitigar la contaminación acústica.
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Minderung des Energieverbrauchs ist die Anwendung des Trockenverfahrens mit mehrstufiger Vorwärmung und Vorkalzinierung.
Al objeto de reducir el consumo de energía, la MTD consiste en utilizar hornos de proceso seco con precalcinación y precalentamiento multietapa.
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Minderung/Minimierung des Wärmeenergieverbrauch ist die Anwendung einer Kombination folgender Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de reducir o minimizar el consumo de energía térmica, la MTD consiste en aplicar una combinación de las técnicas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT zur Minderung der NOx-Emissionen im Abgas der Ofenfeuerung ist eine Kombination folgender Maßnahmen/Techniken:
Al objeto de reducir las emisiones de NOX de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno, la MTD consiste en aplicar una combinación de las técnicas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbesserung der Nachhaltigkeit und der Minderung der Auswirkungen des Luftverkehrs auf die Umwelt.
mejorar la sostenibilidad y atenuar el impacto medioambiental de la aviación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Minderung von Treibhausgasemissionen, Lärm und gegebenenfalls anderer negativer Auswirkungen auf die Umwelt.
las medidas que deban adoptarse para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, el ruido y, si procede, otros efectos negativos para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen zur Gewährleistung der vollen Wirkung der Vorkehrungen für die Minderung der NOx-Emissionen
Sistemas para garantizar el correcto funcionamiento de las medidas de control de los NOx
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen zur Gewährleistung der vollen Wirkung der Vorkehrungen für die Minderung der NOx-Emissionen
Sistemas para garantizar el correcto funcionamiento de las medidas de control de NOx
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften zur Gewährleistung der vollen Wirkung der Vorkehrungen für die Minderung der NOx-Emissionen
Requisitos para garantizar el correcto funcionamiento de las medidas de control de los NOx
Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHRIFTEN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER VOLLEN WIRKUNG DER VORKEHRUNGEN FÜR DIE MINDERUNG DER NOX-EMISSIONEN
REQUISITOS PARA GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LAS MEDIDAS DE CONTROL DE NOX
Korpustyp: EU DGT-TM
jede auftretende Minderung des Buchwerts der Immobilie ist im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
cualquier disminución que tenga lugar en el importe en libros del inmueble, se reconocerá en el resultado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewahrung von Gesundheit und Minderung von Leiden sind hohe ethische Werte, die es zu verwirklichen gilt.
El mantenimiento de la salud y la disminución del dolor son valores éticos elevados que hay que materializar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wertvolles Werkzeug für die Minderung unserer Abhängigkeit vom Öl.
Se trata de un valioso instrumento para reducir nuestra dependencia del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite war die Reduzierung der Kosten durch die Minderung des Verwaltungsaufwands.
La segunda era reducir costes mediante la disminución de los trámites administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minderung der Kompliziertheit und Verkürzung der endlosen Entscheidungsverfahren scheinen oberstes Gebot zu sein.
Un primer requisito parece consistir en reducir la complejidad y los interminables procedimientos decisorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Flüsterasphalt kann eine beachtliche Minderung der Lärmemissionen um zehn bis dreizehn Dezibel erreicht werden.
El asfalto silencioso permite reducir los niveles de ruido entre diez y trece decibelios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minderung der Staatsschulden Iraks um 80 % ist sicher zu begrüßen.
La cancelación del 80 % de la deuda iraquí es por supuesto una buena medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staubunterdrückung oder Stauberfassung mit Entstaubung über Gewebefilter zur Minderung der Quellen mit relevanten Staubemissionen
instalar equipos de supresión o extracción de partículas y una planta de depuración de filtros de mangas para reducir las fuentes más importantes de generación de partículas
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag von Kohlenwasserstoffen kann insbesondere durch die Minderung des zugeführten Öls minimiert werden.
Se puede reducir al mínimo el aporte de hidrocarburos, sobre todo reduciendo el aporte de aceite.
Korpustyp: EU DGT-TM
die allmähliche Minderung der lebenswichtigen Funktionen nicht mit offenkundigem Leiden einhergeht.
las funciones vitales se reduzcan gradualmente sin signos de sufrimiento manifiesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 5 Zugang zu Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen
Apéndice 5 Acceso a la «información relativa al control de NOx»
Korpustyp: EU DGT-TM
In machen Wachstumssituationen ist die Bewässerung eine sinnvolle Methode zur Minderung von Pflanzenstress.
El riego es un método valioso para reducir el estrés vegetal en algunas situaciones de cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT besteht in der Minderung der Geräuschemissionen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
La MTD consiste en reducir las emisiones acústicas aplicando al menos una de las técnicas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Wertminderungsaufwand eines neu bewerteten Vermögenswerts führt zu einer Minderung der entsprechenden Neubewertungsrücklage.
Esta pérdida por deterioro del valor correspondiente a un activo revaluado reduce el superávit de revaluación de ese activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minderung der Folgen eines Zusammenstoßes mit einem Hindernis auf der Strecke.
limitar las consecuencias de un choque con un obstáculo en la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen zur Gewährleistung der vollen Wirkung der Vorkehrungen für die Minderung der NOx-Emissionen
Requisitos para garantizar el correcto funcionamiento de las medidas de control de NOx
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragter Förderbetrag je Tonne CO2-Minderung in den ersten fünf Betriebsjahren des Vorhabens;
la financiación solicitada por tonelada de CO2 suprimida en los cinco primeros años de funcionamiento del proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Löschung von ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘
Requisitos para el borrado de la información relativa al control de NOx
Korpustyp: EU DGT-TM
Löschen/Zurücksetzen von ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘ mit einem Lesegerät
Borrado/reinicialización de la información relativa al control de NOx mediante una herramienta de exploración
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen für die Minderung der Einwirkungen von Seitenwind sind ein offener Punkt.
Los requisitos para atenuar el efecto de los vientos transversales son una cuestión pendiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann eine Mindestdotierungsverpflichtung die Fähigkeit des Unternehmens zur Minderung künftiger Beitragszahlungen einschränken.
Por lo tanto, una obligación de mantener un nivel mínimo de financiación puede limitar la capacidad de una entidad para reducir aportaciones futuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat erstmals 1995 eine Gemeinschaftsstrategie zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen angenommen.
En 1995, la Comisión adoptó una Estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO2 producidas por los automóviles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Minderung der Intensität der beantragten Beihilfe bedeutete nicht, dass keine weitere Beihilfe mehr nötig sei.
La disminución de la intensidad de la ayuda solicitada no significaba que no fuera necesaria otra ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhaben zur Minderung des von Güterverkehrszügen ausgehenden Lärms sollten gefördert werden.
Se deben fomentar los proyectos destinados a reducir el ruido producido por los trenes de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß einer Erklärung von Kommissionsmitglied Charlie McCreevy wird mit der Zeit eine Minderung der Kapitalkosten eintreten.
Según las declaraciones del Comisario McCreevy, cabe esperar que el coste del capital disminuya con el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen technische Lösungen für die Minderung etwaiger Auswirkungen eines Kraftstoffwechsels am Liegeplatz.
Existen soluciones técnicas para paliar las posibles consecuencias de la sustitución del combustible en buques atracados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
sobre la estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros
Korpustyp: EU DCEP
a) Minderung des Werts des Gegenstands des Vertrags durch eine Inspektion oder Prüfung;
a) una eventual disminución del valor de cualquier bien recibido en virtud del contrato causada por inspecciones o pruebas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Sonnenschutzfolien werden zur Minderung des Einflusses von Sonnenstrahlung gebraucht, damit sich die Autobesatzung gut fühlt.
ES
Objetivo principal La política de desarrollo de la Comunidad tiene como principal finalidad reducir la pobreza para, en el futuro, acabar definitivamente con ella.
ES