Für die hinteren Fahrrichtungsanzeiger gilt ein Mindestabstand von 180 mm zwischen den Innenkanten der beiden leuchtenden Flächen, falls die Vorschriften des Absatzes 2.11 auch bei angebautem Kennzeichen angewandt werden;
En el caso de los indicadores traseros, el espacio mínimo entre los bordes interiores de las dos superficies iluminantes será de 180 mm a condición de que se apliquen las prescripciones del punto 2.11 incluso cuando la placa de matrícula esté instalada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ringförmiger Mindestabstand
.
Modal title
...
elektrischer Mindestabstand
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mindestabstand
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindestabstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
Distancia mínima entre dos ejes consecutivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestabstand zwischen benachbarten Stromabnehmern (sofern zutreffend)
Separación mínima entre pantógrafos adyacentes (en su caso)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektrische Mindestabstand wird vom Infrastrukturbetreiber berücksichtigt.
La separación eléctrica la considera el Administrador de Infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässiger Mindestabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen
Distancia mínima permitida entre dos ejes consecutivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässiger Mindestabstand zwischen erster und letzter Achse
Distancia mínima permitida entre el primer y el último eje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestabstand vom Lenkradkranz zur Schutzvorrichtung: … mm
Distancia mínima del aro del volante a la estructura de protección: … mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestabstand zwischen den beiden Leuchten 500 mm.
Separadas por no menos de 500 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mindestabstand zum Bildschirm sollte eingehalten werden.
Wie groß ist der aktuelle Mindestabstand, der zwischen Ölbohrinsel und Ufer eingehalten werden muss?
Actualmente, ¿cuál es la distancia mínima que debe mediar entre una plataforma petrolífera y la costa?
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen der Einnahme der beiden Arzneimittel sollte daher ein Mindestabstand von 2 Stunden eingehalten werden.
Se recomienda la administración de estos productos con un intervalo entre sus tomas de dos horas como mínimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwischen der Verabreichung eines Virus-Lebendimpfstoffs und ProQuad sollte ein Mindestabstand von einem Monat liegen.
Debe transcurrir al menos 1 mes entre la administración de una vacuna de virus vivos y ProQuad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welches ist der Mindestabstand, der zwischen Hoch- und Niedrigspannungsmasten und Wohngebieten eingehalten werden sollte?
¿A qué distancia mínima de las viviendas deberían situarse las torres de alta o baja tensión?
Korpustyp: EU DCEP
Die kommunalen und nationalen Behörden müssen durch diese Richtlinie verpflichtet werden, einen bestimmten Mindestabstand einzuhalten.
Es fundamental que esta legislación obligue a las autoridades locales y a las autoridades de los Estados miembros a cumplir el requisito de mantener una distancia mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie muß zwingend vorschreiben, daß zwischen Abfalldeponien und Wohngebieten ein bestimmter Mindestabstand einzuhalten ist.
La directiva debe imponer la condición de obligado cumplimiento de que los vertederos estén situados a una distancia mínima de las zonas residenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den leuchtenden Flächen muss ein Mindestabstand von 240 mm bestehen;
habrá una distancia mínima de 240 mm entre las zonas iluminantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den leuchtenden Flächen muss ein Mindestabstand von 240 mm bestehen;
deberá haber una distancia mínima de 240 mm entre las superficies iluminantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps bezüglich seiner Verankerungen und des Mindestabstandes zwischen den Verankerungen: …
Breve descripción del tipo de vehículo según sus anclajes y valor mínimo de la distancia entre los anclajes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus ökologischer und gesundheitspolitischer Sicht wäre ein europaeinheitlicher Mindestabstand wünschenswert gewesen.
Hubiera sido preferible un control europeo mínimo por el bien del medio ambiente y la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mindestabstand zwischen benachbarten Stromabnehmern unterhalb der Werte in Tabelle 4.2.17.
la separación mínima entre pantógrafos adyacentes por debajo de lo que se muestra en el cuadro 4.2.17,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestabstand Mittellinie-Mittellinie Stromabnehmerwippe, falls zwei oder mehr Stromabnehmer ausgefahren sind, in Metern.
Separación mínima entre los ejes principales de los pantógrafos si al menos dos están levantados, expresada en metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand der inneren Ränder der beiden leuchtenden Flächen muss 500 mm sein.
La separación mínima entre los bordes interiores de las dos zonas iluminantes será de 500 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zwischen den inneren Rändern der beiden leuchtenden Flächen muss 500 mm betragen.
Los bordes interiores de las dos zonas iluminantes distarán entre sí 500 mm como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winkelschweißnähte dürfen nicht über Stumpfschweißnähten liegen und müssen zu diesen einen Mindestabstand von 10 mm haben.
No podrán superponerse soldaduras en ángulo a las soldaduras a tope y deberán estar al menos a 10 mm de distancia de éstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zu einem Ertragsweinberg oder Mutterrebenbestand muss drei Meter betragen.
La distancia mínima a un viñedo o una cepa madre será de tres metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand der Innenränder der sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachsen muss 600 mm betragen.
Los bordes interiores de las superficies aparentes en la dirección del eje de referencia distarán entre sí 600 mm como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche EU-Bestimmungen gibt es hinsichtlich des erforderlichen Mindestabstands zwischen neuen Mülldeponien und Wohngebieten?
¿Podría informar la Comisión de los requisitos de la UE que establecen una distancia mínima entre los vertederos nuevos y las zonas residenciales?
Korpustyp: EU DCEP
Der Mindestabstand zwischen den inneren Rändern der beiden leuchtenden Flächen muss 500 mm betragen.
Los respectivos bordes interiores de las dos superficies iluminantes distarán entre sí 500 mm como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand, der zu den Hochwasserfluchtstellen auf dem Schlick zu beachten ist, beträgt 250 m.
Deberá mantenerse una distancia de al menos 250 metros respecto a las zonas de refugio en alta mar y los lodazales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand der Melder zu Wänden und Raumteilern sollte 50 cm nicht unterschreiten.
DE
Acceso frontal para realizar los trabajos de mantenimiento, no se requiere una distancia lateral mínima y apta para el transporte con transpaleta manual.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Berechnung des Mindestabstands ist die Wirkung von zusätzlichem Wasser auf dem Deck nicht zu berücksichtigen. (siehe Abb.
No deberán tenerse en cuenta los efectos de la posible presencia de agua en la cubierta al calcular esta distancia mínima (véase fig.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen dem Ende der Cetuximab-Infusion und der Gabe der anderen Arzneimittel muss ein Mindestabstand von einer Stunde eingehalten werden.
No se deben administrar hasta una hora después de la finalización de la perfusión de cetuximab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwischen dem Ende der Cetuximab-Infusion und der Chemotherapie muss ein Mindestabstand von einer Stunde eingehalten werden.
La quimioterapia no debe administrarse hasta una hora después de la finalización de la perfusión de cetuximab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Dosis wird an gesonderten Terminen verabreicht, mit einem Mindestabstand von 4 Wochen zwischen den beiden Dosen.
Cada dosis se administrará de forma separada con un intervalo de al menos 4 semanas entre las dos dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Mindestabstand zwischen Dosiserhöhungen beträgt 24 Stunden; aus Sicherheitsgründen wird ein Abstand von mindestens 48 Stunden empfohlen.
El intervalo mínimo entre aumentos de dosis es de 24 horas, el intervalo recomendado, por razones de seguridad, de 48 horas o más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwischen der ersten und zweiten Dosis von Virus- Lebendimpfstoffen muss ein Mindestabstand von einem Monat eingehalten werden.
Al menos debe transcurrir un mes entre la primera y la segunda dosis de cualquier vacuna de virus vivos atenuados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich halte es für wichtig, daß neue Verbrennungsöfen in einem Mindestabstand zu dicht besiedelten Ortschaften gehalten werden.
Me parece muy importante que los hornos de combustión de nueva creación tengan que construirse a una distancia mínima de la población más cercana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. der Mindestabstand zwischen den leuchtenden Flächen der jeweils nächstgelegenen Fahrtrichtungsanzeiger und dem Scheinwerfer für Abblendlicht muss wie folgt betragen:
entre las superficies iluminantes de las luces indicadoras de dirección y de las luces de cruce más próximas entre sí deberá haber una distancia mínima de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hinteren Fahrtrichtungsanzeigern muss der Mindestabstand zwischen den inneren Rändern der beiden leuchtenden Flächen 160 mm betragen.
En el caso de las luces indicadoras de dirección traseras, los bordes internos de las dos superficies aparentes deberán distar entre sí 160 mm como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung des Sitztyps, seiner Befestigungsbeschläge und seiner Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen einschließlich des Mindestabstands zwischen den Befestigungspunkten: …
Breve descripción del tipo de asiento, sus elementos de fijación y los sistemas de regulación, desplazamiento y bloqueo, incluida la indicación de la distancia mínima entre los puntos de fijación: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stromabnehmer ist (teilweise) spannungsführend; daher muss je nach Objekt (isoliert oder nicht isoliert) ein elektrischer Mindestabstand eingehalten werden.
el pantógrafo está (parcialmente) bajo tensión y, por esta razón, debe respetarse una separación eléctrica con él, dependiendo de la naturaleza del obstáculo (aislado o no),
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Mindestabstand zwischen zwei benachbarten in Betrieb befindlichen Stromabnehmern muss der Infrastrukturbetreiber die zulässige. Höchstgeschwindigkeit des Zuges angeben.
Dependiendo de la separación mínima entre dos pantógrafos adyacentes en servicio, el Administrador de Infraestructura fijará la velocidad máxima de funcionamiento del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zwischen den ersten 5 Achsen in Deutschland eingesetzter Züge ist in Anhang A Anlage 1 Absatz 2.1.7 angegeben.
Las distancias mínimas entre los 5 primeros ejes de los trenes explotados en Alemania se da en el anexo A, apéndice 1, apartado 2.1.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zwischen den Endachsen einer Einheit wird in Anhang A, Anlage 1, Abschnitt 2.1.4 der TSI ZZS CR spezifiziert.
La distancia mínima entre los ejes finales de una unidad se especifica en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional, anexo A, apéndice 1, cláusula 2.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung des Sitztyps, seiner Befestigungsbeschläge und seiner Einstell-, Verstell- und Verriegelungssysteme einschließlich des Mindestabstands zwischen den Befestigungspunkten: …
Breve descripción del tipo de asiento, sus elementos de fijación y los sistemas de regulación, desplazamiento y bloqueo, incluida la indicación de la distancia mínima entre los puntos de fijación: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwechselnd ist jeder Fuß vom Boden um den notwendigen Mindestabstand abzuheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Levantar alternativamente cada pie, lo mínimo necesario hasta que ya no se mueva más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zwischen den ersten 5 Achsen in Deutschland eingesetzter Züge ist in Anhang A Anlage 1 Absatz 2.1.7 angegeben.
Las distancias mínimas entre los 5 primeros ejes de los trenes explotados en Alemania se da en el anexo A, apéndice 1, punto 2.1.7
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Außenpuffer entspricht der Hälfte des durchschnittlichen Pflanzabstands in der Ölbaumparzelle (δ) bei einem Mindestabstand von 2,5 m.
El búfer “externo” se define como la mitad de la distancia media de plantación de la parcela oleícola (δ), con un umbral mínimo de 2,5 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zwischen zwei aufeinander folgenden Radsatzwellen ist in Anhang A, Anlage 1, Abschnitt 2.1.3 der TSI ZZS CR festgelegt.
La distancia mínima entre dos ejes consecutivos del tren se especifica en el anexo A, apéndice 1, cláusula 2.1.3, de la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betreten trocken gefallener Sandbänke ist untersagt; der zu beachtende Mindestabstand zu ruhenden Seehunden beträgt 250 Meter.
quedará prohibido el acceso a las llanuras mareales; deberá mantenerse una distancia mínima de 250 metros respecto a las focas que descansen,
Korpustyp: EU DGT-TM
18a. „angemessener Sicherheitsabstand“ den Mindestabstand, bei dem im Falle eines schweren Unfalls keine möglichen negativen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt festgestellt werden können;
18 bis. «distancia de seguridad adecuada»: la distancia mínima a partir de la cual no puede derivarse efecto adverso alguno para la salud humana o el medio ambiente en caso de accidente grave;
Korpustyp: EU DCEP
So ist vor allem das Anlegen neuer Weinberge verboten, außerdem muss ein Mindestabstand zwischen den einzelnen Pflanzen eingehalten werden und auch die Mostverwendung ist geregelt.
En particular, se regula la prohibición de plantar nuevas viñas, la distancia mínima entre las cepas y las prácticas que han de seguirse en el uso de los mostos.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Wasserpforten als wirksam angesehen werden, muss der Mindestabstand von der Unterkante der Wasserpforte bis zur Leckwasserlinie mindestens 1,0 m betragen.
Para que las portas de desagüe se consideren eficaces, la distancia mínima entre el borde inferior de la porta y la línea de flotación con avería deberá ser al menos de 1,0 m.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das plötzliche Ausscheren der LKWs auf den linken Fahrstreifen werden nachkommende PKW, die den gesetzlich geforderten Mindestabstand einhalten, gezwungen, ein gefährliches Bremsmanöver einzuleiten.
El súbito cambio de carril de los camiones obliga a los automóviles que circulan, respetando la distancia de seguridad reglamentaria, por el carril opuesto a realizar una peligrosa maniobra de frenado.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gaspipeline-Projekt wird als Kriterium angeführt, dass in Ermangelung einer angemessenen Gefahreneinschätzung zu jedem angrenzenden Gebäude ein Mindestabstand von 500 m eingehalten werden soll.
El proyecto del gasoducto especifica como criterio que, ante la inexistencia de un análisis apropiado de los riesgos, se adoptará una distancia mínima de 500 metros respecto a cualquier construcción colindante.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Erbitux in Kombination mit anderen Krebsmedikamenten erhalten, muss zwischen dem Ende der Erbitux-Infusion und der Verabreichung dieser Arzneimittel ein Mindestabstand von einer Stunde eingehalten werden.
Si recibe Erbitux en combinación con otros medicamentos anticancerosos, estos medicamentos deben administrarse al menos 1 hora después de la finalización de la perfusión de Erbitux.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwischen den einzelnen Impfungen sollte ein Mindestabstand von 1 Monat eingehalten werden: beispielsweise 2, 3 und 4 Monate; 2, 4 und 6 Monate; 3 und 5 Monate.
Se deberá dejar un intervalo de al menos 1 mes entre dosis: tal como 2, 3, 4 meses; 2, 4, 6 meses; 3, 5 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission mitteilen, ob es Rechtsvorschriften der EU gibt, in denen der erforderliche Mindestabstand von Deponien und Kiesgruben zu Gebäuden, Straßen und Wasserläufen festgelegt wird?
¿Puede indicar la Comisión si existe alguna legislación de la UE que establezca la distancia que debe haber entre un vertedero o una cantera de extracción de grava y las viviendas, carreteras o corrientes de agua?
Korpustyp: EU DCEP
18a. „angemessener Sicherheitsabstand“ den Mindestabstand, bei dem im Falle eines schweren Unfalls keine möglichen negativen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt zu erwarten sind;
18 bis. «distancia de seguridad adecuada»: la distancia mínima a partir de la cual no puede preverse efecto adverso alguno para la salud humana o el medio ambiente en caso de accidente grave;
Korpustyp: EU DCEP
6 ) Die verschiedenen Algorithmen laufen flexibel und mit bestimmtem zeitlichem Versatz ab , um einen zeitlichen Mindestabstand zwischen dem Ablauf von zwei Algorithmen sicherzustellen .
6 ) Los algoritmos se aplicarán de modo flexible mediante la fijación de un desfase temporal predefinido en su aplicación sucesiva que asegure un intervalo mínimo entre el uso de dos algoritmos .
Korpustyp: Allgemein
Der Mindestabstand zwischen den leuchtenden Flächen der Fahrtrichtungsanzeiger und dem jeweils nächstgelegenen Scheinwerfer zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels muss wie folgt betragen:
la distancia mínima entre la superficie iluminante de los indicadores y la luz que produce la luz de cruce principal que esté más cercana será de:
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine Ausnahmegenehmigung von der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 des Rates hinsichtlich des Mindestabstands von der Küste und der Mindestwassertiefe für „Volantina“-Trawler in den Hoheitsgewässern Sloweniens
por el que se establece una excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1967/2006 del Consejo en lo concerniente a la distancia mínima de la costa y la profundidad marina mínima en el caso de los arrastreros de «volantina» que faenan en las aguas territoriales de Eslovenia
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem herausgeschnittenen Stück sind in einem Mindestabstand von 100 mm von der Kante des Werkstoffes und in gleichen Abständen voneinander Prüfmuster zu entnehmen.
En la pieza cortada se tomarán muestras en puntos situados a una distancia mínima de 100 mm del borde del material y equidistantes entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, die nur für Spurweite 1524 mm ausgelegt sind, muss das Bremsgewicht unter Berücksichtigung des Mindestabstands von 1200 m zwischen den Signalen im finnischen Netz ermittelt werden.
Para los vehículos destinados sólo al ancho de 1524 mm, la potencia de frenado se determinará basándose en la distancia mínima de 1200 m entre señales en la red finlandesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberleitung muss für mindestens zwei hintereinander betriebene Stromabnehmer ausgelegt werden, wobei der Mindestabstand zwischen den Mittellinien der Stromabnehmerwippen entsprechend der Tabelle 4.2.17 zu wählen ist:
La línea aérea de contacto se diseñará para un mínimo de dos pantógrafos que trabajen de forma adyacente, con una separación mínima entre los ejes de las cabezas del pantógrafo como se fija en el cuadro 4.2.17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand der weiblichen Komponente von jeder anderen Sorte derselben Art, außer von einem Feldbestand der männlichen Komponente, beträgt 25 m;
el componente femenino deberá situarse a una distancia mínima de 25 m de cualquier otra variedad de la misma especie, excepto de un cultivo del componente masculino,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Umsetzgebieten sowie zwischen Umsetzgebieten und Erzeugungsgebieten muss ein Mindestabstand eingehalten werden, um so das Risiko der Ausbreitung von Verunreinigungen zu verringern.
Se dejará una distancia adecuada entre las distintas zonas de reinstalación y entre éstas y las de producción, con objeto de reducir al mínimo cualquier riesgo de propagación de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss der Mindestabstand (P) des oberen Rands des (der) Handlaufs (Handläufe) oder Haltegriffs (Haltegriffe) oder gleichwertiger Haltevorrichtungen vom Einstieg folgenden Wert haben:
Por otra parte, la distancia mínima (P) del borde superior de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes con respecto a la altura del piso de la entrada a la cabina será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Lage des variablen Korridors wird darum dieser Mindestabstand zu Vogelkolonien (Meeresenten) berücksichtigt und so eine Störung vermieden.
Estas distancias mínimas de las concentraciones de patos marinos serán, por tanto, tenidas en cuenta a la hora de determinar la posición del corredor variable, a fin de evitar perturbaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor dem Datum der Versendung für mindestens 90 Tage in einem Mindestabstand von 200 m von anderen Equiden mit einem niedrigeren Gesundheitsstatus gehalten worden sein.
haberse mantenido a una distancia mínima de 200 m de otros équidos cuya calificación sanitaria sea inferior, durante un mínimo de 90 días antes de la fecha de su envío;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zugachsen ist in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.1.2 Ziffer 77 der TSI ZZS angegeben.
La distancia mínima entre dos ejes consecutivos del tren se indica en la especificación a la que hace referencia la cláusula 3.1.2 del anexo A, índice 77, de la ETI de CMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zwischen den Endradsätzen einer Einheit ist in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.1.2 Ziffer 77 der TSI ZZS angegeben.
La distancia mínima entre los ejes finales de una unidad se indica en la especificación a la que hace referencia la cláusula 3.1.2 del anexo A, índice 77, de la ETI de CMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler muss 300 mm betragen und diese müssen einen vertikalen Sichtbarkeitswinkel von 15° über der Horizontalen haben.
Debe observarse una distancia mínima de 300 mm entre los bordes interiores de los catadióptricos, cuyo ángulo vertical de visibilidad por encima de la horizontal debe ser de 15°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Assistenz-Systeme unterstützen Sie dabei, einen Mindestabstand einzuhalten, Fahrzeuge im toten Winkel wahrzunehmen und die Fahrspur nicht unbeabsichtigt zu verlassen.
Estos sistemas de asistencia a la conducción le ayudan, por ejemplo, a observar una distancia mínima respecto al vehículo delantero, a reconocer vehículos en el ángulo muerto y a no salirse por inadvertencia de su propio carril.
Admite identificadores compatibles con UHF EPC Gen 2 Imprime y codifica identificadores con una distancia mínima de 16 mm (0,6 pulgadas) Tecnología de codificación flexible
In diesem Fall muss tunlichst der Mindestabstand von den brennbaren Materialien eingehalten werden, der im Datenblatt und in den Gebrauchshandbüchern jedes einzelnen Produktes angegeben ist.
IT
En este caso, es necesario respetar escrupulosamente las distancias mínimas respecto de los materiales inflamables, indicadas en la ficha técnica y en los manuales de uso de cada uno de los productos.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, ob sie in Flugzeugen, die in der EU registriert sind, die Einführung eines Mindestabstands zwischen den einzelnen Sitzreihen von mindestens 32 Zoll (81,28 cm) rechtlich vorschreiben wird?
¿Puede indicar la Comisión si tiene intención de adoptar disposiciones legislativas para el establecimiento de una separación mínima entre filas de asientos de al menos 81 centímetros en todas las aeronaves de transporte de pasajeros registradas en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
'Restfreibord" der Mindestabstand zwischen dem beschädigten Ro-Ro-Deck und der Wasserlinie an der beschädigten Stelle ungeachtet der zusätzlichen Wirkung des sich auf dem beschädigten Ro-Ro-Deck stauenden Wassers.
'francobordo residual", la distancia mínima entre la cubierta con avería y la línea de flotación en el punto de la avería, sin tener en cuenta el efecto adicional del agua de mar acumulado en la cubierta averiada.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr bekannt, dass diese zusätzlichen Muschelzucht-Lizenzen für Zuchtanlagen vergeben wurden, die fast an die Lachszuchtanlagen in der Bucht angrenzen, obwohl international anerkannt ist, dass zwischen Fisch- und Schalentierzuchtanlagen ein Mindestabstand von 1 000 Metern bestehen sollte?
¿Sabe la Comisión que se expidieron nuevas licencias en la bahía para criaderos de mejillones situados prácticamente al lado de criaderos de salmón, pese a que internacionalmente se acepta que los criaderos de peces y de marisco deben estar separados por 1 000 metros como mínimo?
Korpustyp: EU DCEP
In Studie 012 betrug die Wirksamkeit von Gardasil gegen persistierende Infektionen entsprechend einer 6-Monats-Definition (positive Proben bei 2 oder mehr aufeinander folgenden Besuchen im Mindestabstand von 6 Monaten ± 1 Monat) durch HPV-16 98,7% (95% KI:
En el Protocolo 012 la eficacia de Gardasil frente a la infección persistente en su definición a los 6 meses [muestras positivas en dos o más visitas consecutivas en un intervalo de 6 meses (± 1 mes) o mayor] relacionada con VPH 16 fue del 98,7% (IC 95%:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über 70 Sekunden konnte der Lotse nicht mit den von ihm kontrollierten Luftfahrzeugen sprechen, und es kam zu einer Staffelungsunterschreitung des Mindestabstandes, an der insgesamt drei Luftfahrzeuge beteiligt waren.
El controlador estuvo durante más de 70 segundos incomunicado con los aviones a su cargo y se provocó un estrechamiento de la distancia mínima entre vuelos en el que se vieron implicados tres aviones.
Korpustyp: EU DCEP
Es fällt nicht in unseren Zuständigkeitsbereich, in örtliche Planungsangelegenheiten einzugreifen, doch sind sich die Ausschußmitglieder darin einig, daß wir in unserer Leitlinie im Anhang den wünschenswerten Mindestabstand zwischen neuen Abfalldeponien und Wohngebieten detailliert festlegen sollten.
No nos compete a nosotros interferir en asuntos de planificación local, pero la comisión ha acordado que deberíamos establecer nuestras orientaciones en el anexo respecto a la distancia mínima recomendada entre nuevos vertederos y zonas residenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den faktischen Elementen gehören die Anschrift, der Ort im Allgemeinen oder der Mindestabstand, den die gefährdende Person zur geschützten Person, zur Anschrift oder zum Ort im Allgemeinen halten muss.
Los elementos fácticos comprenden la dirección, la ubicación general o la distancia mínima que tiene que guardar la persona causante del riesgo de la persona protegida, de la dirección o de la ubicación general.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einführung einer Ausnahmegenehmigung von der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 des Rates hinsichtlich des Mindestabstands von der Küste und der Mindestwassertiefe für Bootswaden für den Fang von Glasgrundeln (Aphia minuta) in bestimmten Hoheitsgewässern Italiens
por el que se establece una exención a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1967/2006 en lo concerniente a la distancia mínima de la costa y la profundidad marina mínima en el caso de las redes de tiro desde embarcación para la pesca de chanquete (Aphia minuta) en determinadas aguas territoriales de Italia
Korpustyp: EU DGT-TM
in einer Höhe von 1,00 m ± 0,05 m über der Ebene, auf der das Fahrzeug steht, oder 2,00 m ± 0,05 m, wenn bei einem Fahrzeug der Modellreihe der Mindestabstand des Daches vom Boden mehr als 3,00 m beträgt;
a una altura de 1,0 ± 0,05 m por encima del plano en que se halle el vehículo o de 2,0 ± 0,05 m si la altura mínima del techo de cualquier vehículo de la misma gama es superior a 3,0 m,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am Fahrzeug angebrachte Bolzenkupplung muss auch bei Berücksichtigung aller geometrisch möglichen Stellungen nach Anhang 5 Absatz 3 einen freien Mindestabstand von 10 mm von allen anderen Fahrzeugteilen haben.
El gancho de remolque sujeto al vehículo estará separado por un mínimo de 10 mm de cualquier otro elemento del vehículo, teniendo en cuenta todas las posiciones geométricas posibles indicadas en el punto 3 del anexo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zwischen der ersten und letzten Achse eines auf Hochgeschwindigkeitsstrecken in Frankreich und Belgien (nur L1-Hochgeschwindigkeitsstrecken im TEN) eingesetzten Einzelfahrzeugs oder Triebzuges ist in Anhang A Anlage 1 Absatz 2.1.8 angegeben.
La distancia mínima entre los ejes primero y último de un vehículo en solitario o una composición explotados en las líneas de alta velocidad de Francia y en la RTE L1 de alta velocidad de Bélgica se da sólo en el anexo A, apéndice 1, apartado 2.1.8.