Mehr als hundert Millionen Minen sind weiterhin in ungefähr 70 Ländern verstreut.
Más de cien millones de minas siguen dispersas en unos 70 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Water and Power hat Minen, und zwar von hier bis hier.
Agua y Energía tiene minas desde aqu…hasta aquí.
Korpustyp: Untertitel
sollten Sie Erfolg haben, bedeutet das eine Mine weniger im Minenfeld.
si tuviera éxito, significaría una mina menos en el campo minado.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Minepozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bohre ein Loch für eine Mine und zapfe die Vorräte der Insel an.
Aprovecha los recursos de la isla con un pozo minero.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dort haben die Menschen es geschafft, Wege von den Dörfern zu den Brunnen von Minen zu befreien, ebenso die Wege zwischen Dörfern und Grundschulen.
Se ha conseguido limpiar senderos que conducen desde las aldeas hasta los pozos, se ha conseguido limpiar senderos que conducen desde las aldeas hasta las escuelas primarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hin und wieder bringt die Mine auch wieder etwas zurück.
A veces, el pozo manda algo de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder bringt die Mine auch wieder etwas zurück.
A veces el pozo envía algo a cambio.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mine, in die man Menschen wirft, damit sie leiden und sterben.
Un pozo, al que los hombres son arrojados para sufrir y morir.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mine, in die man Menschen wirft, damit sie leiden und sterben.
Un pozo de donde los hombres se lanzan a sufrir y a morir.
Korpustyp: Untertitel
Als der Warlord dahinterkam, wurde der Söldner dazu verurteilt, in dieser Mine zu leben.
Cuando el caudillo se enteró, el mercenario fue condenado a este pozo.
Korpustyp: Untertitel
Als der Warlord dahinterkam, wurde der Söldner dazu verurteilt, in dieser Mine zu leben.
Cuando el Caudillo se enter…...el Mercenario fue condenado a este pozo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus der Mine geklettert.
Yo logré salir del pozo.
Korpustyp: Untertitel
Minemío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geschäft, des Staats nicht Mine.
Es asunto del Estado, no mío.
Korpustyp: Untertitel
The pleasure was all mine.
El placer fue todo mío.
Korpustyp: Untertitel
mineurgente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vereinbaren mit Ihnen umgehend entsprechende Besichtigungstermine bzw., wenn es schnell gehen soll, erstellen wir gerne direkt den Mietvertrag.
ES
Nos ponemos en contacto con usted inmediatamente para concertar citas, o en caso de que es urgente, preparamos el contrato directamente.
ES
wobei, um den Zusammenhang zwischen dem DataMining und der Erstellung von Personenprofilen deutlich zu machen, auch die folgende Definition infrage kommt:
o, aclarando el vínculo entre la extraccióndedatos y la elaboración de perfiles:
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl DataMining vielerlei Nutzen bringt, ist es für die Aufgabe, Terroristen aufzuspüren, nicht gut geeignet.
que, aunque la extraccióndedatos tiene muchas aplicaciones valiosas, no está bien adecuada al problema de detección de terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Data-Miningminería de datos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Enthält ein Beispiel mit R), Yuan Lin (NVIDIA).GTC13 (Video, Folien) > Umfangreiche grafikprozessorbeschleunigte Analysen, Wu, Zhang, Hsu, HP Laboratories (PDF) > Die Nutzung von Grafikkarten-Prozessortechnologie zur Beschleunigung von Data-Mining in SAP NetWeaver BIA, Weyerhaeuser et al.
ES
GTC13 (video, diapositivas) > Análisis a gran escala acelerado en la GPU, Wu, Zhang, Hsu, HP Laboratories (PDF) > Uso del procesador gráfico para acelerar la mineríadedatos en el acelerador de BI de SAP NetWeaver, Weyerhaeuser et al.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mine
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein alter Teil der Mine.
Lleva a una parte abandonada.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, außerhalb der Mine?
¿Quieres decir en el exterior?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in diese Mine.
Igual creo que debo echar un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Kommt der Gerberei-Müll in die Mine?
¿Pondremos los desechos de curtiembres en la cantera?
Korpustyp: Untertitel
einem Kugelschreiber mit austauschbarer Mine und
un bolígrafo con cartucho recambiable, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Chief hast seine strenge Mine aufgesetzt.
- El jefe tiene su gesto de severo.
Korpustyp: Untertitel
In der Mine ist die Mikroaufzeichnung.
En el depósito de tinta.
Korpustyp: Untertitel
Sie riechen aber nicht nach der Mine.
No hueles a minero.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist auf Helios Mining registriert.
El tren está registrado a Minería Helios.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange leiten Sie die Mine?
¿Cuánto tiempo lleva en el negocio?
Korpustyp: Untertitel
Morgen zeig ich euch die Mine.
Mañana os llevare allí en persona.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sogar unsere Mine haben.
Hasta podéis quedaros con la concesión.
Korpustyp: Untertitel
Kommt der Gerberei-Müll in die Mine?
¿Los residuos de curtiembre van a la cantera?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lance Hackett von Ayers Mining.
Soy Lance Hackett, de la Compañía minera.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Eingang zur Mine?
¿Podría indicarme el camino a la entrada?
Korpustyp: Untertitel
schlafen in Sowa Pan Salt Mine
Alojamientos donde dormir en Sowa
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Links die verlassene Mine von San Giovanni.
A mano izquierda está la cuenca minera abandonada de San Giovanni.
Sachgebiete: historie mythologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber Eure Mine ist ernster als die meine.
Pero tu cara es peor que la mía.
Korpustyp: Untertitel
Nutzung einer CRM-Software für das Data Mining;
utilización de programas CRM para extracción de datos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Aufklärer haben auf der Insel eine Bauxit-Mine gesehen.
Nuestros aviones de reconocimiento naval echaron un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd eher freiwillig auf 'ne Mine treten.
Preferiría saltar sobre una granada.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das Gerücht über die Pyramiden-Mine?
¿Ha oído el rumor acerca de la pirámide?
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns zu unserer kleinen, blauen Mine führen.
Él nos llevará a nuestra esquiva presa azul.
Korpustyp: Untertitel
Briefe vom Gouverneur und den Direktoren der Mine.
Cartas del gobernador y mis jefes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Hanjuan, er arbeitet in einer nahen Mine.
Hanjuan es minero en una excavación cercana.
Korpustyp: Untertitel
• Warten Sie ein paar Minuten für eine Mine
• Espere unos minutos para una recarga
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Zu viele Steine, ich komme nicht an die Mine ran.
Demasiadas piedras, no consigo acercarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Executive Vice President der Ayers Mining Company.
Soy vicepresidente ejecutivo de la compañía minera.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Mine versteckt und ich habe sie gefunden.
Habían escondido esta bomba, y yo la encontré.
Korpustyp: Untertitel
Transparenter Kugelschreiber mit blauer Mine & Druckbleistift in passendem Etui.
ES
Bolígrafo de tinta azul y lápiz translúcidos, presentados en estuche a juego.
ES
Reisen nach Botsuana Reisen nach Botsuana Bilder und Fotos von Sowa Pan Salt Mine
y llévate una escapada a la nieve aragonesa o un viaje a Zaragoza.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Was gibt es zu sehen in Sowa Pan Salt Mine und was zu besichtigen
Que ver en Sowa, que hacer y que visitar
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
WINTER Über den ganzen Winter verleiht POUDRE BELLE MINE NATURELLE Ihnen eine natürlich frische Ausstrahlung.
INVIERNO Presuma de buena cara durante todo el invierno con los POLVOS EFECTO BUENA CARA NATURAL.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Oberflächenmaterial des Tracks wurde aus einer Mine in Shrophire, England, importiert.
La superficie de la pista se importó de una cantera de Shropshie, Inglaterra.
Sachgebiete: tourismus auto sport
Korpustyp: Webseite
Mining Umwandlung und den Durchgang durch die alten Bergwerke mit schöner Aussicht.
Conversión de Minería y el paso a través de las antiguas zonas de extracción de carbón con unas vistas preciosas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine GPS-Schatzsuche und der Tonopah Mining Park sind ein Muss für Familien.
EUR
Durante su viaje en familia no debe dejar de practicar geocaching y explorar el parque minero de Tonopah.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
MAXAM participates in this event, showcase for the latest developments in Africa’s mining sector.
MAXAM participa en este evento, que reúne los últimos avances en el sector minero de África.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nachhaltiges Bauen bedient sich immer häufiger einer Technik, die als «urban mining» bezeichnet wird.
El enfoque particular se centraba en la estrategia de "minería urbana", un componente cada vez más común en las soluciones de construcción sostenible:
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Pedro saß einfach in seiner Mine und hielt fest, dass er Gold im Wert von etwa $20 Millionen besaß.
Pedro estaba en su min…y vio que tenía oro por valor de unos 20 millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen Jahren haben private Investoren Versuche unternommen, die Mine wiederzuöffnen, scheiterten jedoch an den örtlichen Behörden.
Durante los últimos años, varios inversores privados han intentado reabrirla, pero tales intentos han sido frustrados por las autoridades locales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese mit Sanktionen belegten Banken richten ihre Zahlungen über die iranische Bank of Industry and Mine an die EIH.
Estos bancos, sujetos a sanciones, remiten sus pagos al EIH a través del Banco Iraní de Industria y Minería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagt, sie ist auf dem Weg zum Pier von Silver Mine Bay, und dass Sie warten sollen!
Cheung. Va al muelle de la Bahía, lo espera allí.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den Dritten hinter sich, der geduldig auf der Mine wartet, bis der Minenexperte sein Leben rettet.
Han dejado a sus espaldas al tercer soldad…...esperando pacientemente sobre la min…...a que el experto en explosivos le salve la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sie lesen und herausfinden, dass wir nach derselben Sache suchen, - werden sie die Mine für immer versiegeln.
Si leen su mente y descubre…...que estamos buscando lo mismo, la sellarán permanentemente.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg von und zu der Mine übe ich ständig schöne Worte, die ich dir sagen will.
Todo el camino hacia y desde la min…he estado ensayando qué decirte.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern machen gute Mine zum bösen Spiel, abe…Chloe, krieg ich mal den Salat? Niemand sollte seine Kinder überleben.
Mis padres intentan ser valiente…per…nadie debería sobrevivir a sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Leiche aufheben, explodiert die Mine und alle landen in der Hölle. Wie heißt du wieder?
Cuando recojan el cuerpo, todos saltarán por los aires. -¿ Cómo te llamas?
Korpustyp: Untertitel
…erklären sich einverstanden, dass falls einer der Partner sich in der oben bezeichneten Mine von der Arbeit zurückziehen wil…"
Por el presente contrato se acuerda que si alguno de los socios sin motivo justificadísimo abandonase el trabaj…
Korpustyp: Untertitel
Warum hauen wir den Mist nicht hin? Tun Sie's doch. Aber dann gehört die Mine Rune und mir.
¿Por que no lo dejamos? déjelo usted, pero si lo hace la concesión nos pertenecerá a Rune y a mi.
Korpustyp: Untertitel
Was ist schlimmer, die Maschinen in einer Mine zu bediene…mit zu viel Alkoho…oder eine Lüge zu leben?
qué es peor cuando trabajas con maquinaria en una min…¡¿El exceso de alcohol o de vivir una mentira?!
Korpustyp: Untertitel
Patienten, die mit Pemetrexed behandelt werden, müssen zur Reduktion der Toxizität zusätzlich Vita- mine erhalten (siehe Abschnitt 4.4).
Para reducir la toxicidad, los pacientes tratados con pemetrexed deben recibir también un suplemento vitamínico (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du siehst, Harry war nicht lebendig in der Mine begraben worden, aber ist wie Scheiße tot und begraben.
Verás, Harry no fue enterrado vivo en la min…...pero seguro que está bien muerto y enterrado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mining Company komm…und zerstört das Lan…und die Gefühle der Leute und das Träume…von den Grünen Ameisen.
La compañía minera viene y destruye la tierr…y los sentimientos del puebl…y los sueños de las hormigas verdes.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Bauwerk ist das tiefste, von Menschenhand geschaffene, Loch der Erde und bis heute eine aktive Mine.
La estructura es el agujero más profundo hecho por el hombre en la tierra y hoy en día sigue extrayéndose el mineral.
Sachgebiete: radio theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
FRÜHJAHR Der STICK BELLE MINE NATURELLE betont die natürlich frische Ausstrahlung wie nach einem Tag an der frischen Luft.
PRIMAVERA Luzca la buena cara de los días pasados al aire libre con el STICK EFECTO BUENA CARA NATURAL
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solche Daten können E-Mail-Adressen oder RSS-Feeds sein. Diese Methode des Scrapings wird auch beim Web-Mining verwendet.
Tales datos pueden ser direcciones de correo electrónico o RSS. Este método de raspados también se utiliza en el grupo minero Web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Atlas ist eine skalierbare Plattform für das Mining und die Analyse von semantisch angereicherten, mit Software erstellten Graphen.
Atlas es una plataforma escalable para explorar y analizar grafos de semántica muy rica desde software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aggregation, analysis and dynamics. Ein Forum zur Präsentation und Diskussion der Erforschung von Dynamik, Soziologie und Mining der Blogsphäre.
aggregation, analysis and dynamics. un foro para la presentación y la discusión sobre investigaciones sobre dinámicas, sociología y sistemas de extracción de datos de la blogosfera.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
February 8 – 11, 2016 Annual professional conference dedicated to the capitalisation and development of mining interests in Africa
8 – 11 de Febrero de 2016 Conferencia profesional anual dedicada a la capitalización y desarrollo de la minería en África
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
R. in der Erwägung, dass in verschiedenen amerikanischen Studien Zweifel am Nutzen des Data Mining und der Erstellung von Personenprofilen aufgeworden wurden, darunter
R. Considerando que han surgido dudas sobre la utilidad de la extracción de datos y la elaboración de perfiles en varios estudios estadounidenses, entre ellos:
Korpustyp: EU DCEP
(ii) eine Studie des Nationalen Forschungsrats der Vereinigten Staaten zum Data Mining und zu Technologien der Verhaltenüberwachung für das Department of Homeland Security:
(ii) un estudio del Consejo Nacional de Investigación de los EE.UU. sobre tecnologías de extracción de datos y vigilancia de comportamientos para el Departamento de Seguridad Nacional concluyó que:
Korpustyp: EU DCEP
Die automatisierte Ermittlung von Terroristen durch Data Mining […] ist zum einen nicht durchführbar und zum anderen kein wünschenswertes Ziel für Bemühungen im Bereich der Technologieentwicklung.
«la identificación automatizada de terroristas a través de la extracción de datos… no es ni posible como objetivo ni deseable como finalidad de los esfuerzos de desarrollo tecnológico»
Korpustyp: EU DCEP
L 102 vom 11.4.2006, S. 15. ), unter besonderer Berücksichtigung umfangreicher Bergbauprojekte mit erheblichen Umweltauswirkungen wie etwa der Mine von Rosia Montana;
DO L 102 de 11.4.2006, p. 15. , prestando especial atención a proyectos mineros a gran escala con importantes repercusiones medioambientales, como el de Rosia Montana;
Korpustyp: EU DCEP
Erst dachten wir, die Schließung der Mine sei daran schuld. Am Verlust der Arbeitsplätze, dem Fehlen von Geld, dem Fehlen von allem.
Primero, culpamos al cierre de la min…...la falta de trabaj…...la falta de diner…...la falta de todo.
Korpustyp: Untertitel
wobei, um den Zusammenhang zwischen dem Data Mining und der Erstellung von Personenprofilen deutlich zu machen, auch die folgende Definition infrage kommt:
o, aclarando el vínculo entre la extracción de datos y la elaboración de perfiles:
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in verschiedenen amerikanischen Studien Zweifel am Nutzen des Data Mining und der Erstellung von Personenprofilen aufgeworden wurden, darunter
Considerando que han surgido dudas sobre la utilidad de la extracción de datos y la elaboración de perfiles en varios estudios estadounidenses, entre ellos:
Korpustyp: EU DCEP
eine Studie des Nationalen Forschungsrats der Vereinigten Staaten zum Data Mining und zu Technologien der Verhaltenüberwachung für das Department of Homeland Security:
un estudio del Consejo Nacional de Investigación de los EE.UU. sobre tecnologías de extracción de datos y vigilancia de comportamientos para el Departamento de Seguridad Nacional concluyó que:
Korpustyp: EU DCEP
e) ein Verbot sämtlicher Arten des sogenannten Data-Mining oder sonstiger Systemprofile auf der Grundlage von Algorithmen sowie sämtlicher Formen der Vernetzung oder Abgleichung mit anderen personenbezogenen Datensätzen,
e) prohibición de cualquier forma de extracción de datos o de cualquier otro sistema de caracterización algorítmica, o de cualquier enlace o alineamiento con otros conjuntos de datos personales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsdienste der USA haben als Ergebnis von Data-Mining und Ermittlungen anhand von Profilerstellung keine besseren oder zuverlässigeren Information erhalten, sondern haben in erster Linie mehr Arbeit.
Los servicios de seguridad de los EE.UU. no han conseguido información mejor o más fiable a partir de la extracción de datos y la investigación basada en la elaboración de perfiles delictivos, sino un aumento de la carga de trabajo en su lugar.