Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dort haben die Menschen es geschafft, Wege von den Dörfern zu den Brunnen von Minen zu befreien, ebenso die Wege zwischen Dörfern und Grundschulen.
Se ha conseguido limpiar senderos que conducen desde las aldeas hasta los pozos, se ha conseguido limpiar senderos que conducen desde las aldeas hasta las escuelas primarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hin und wieder bringt die Mine auch wieder etwas zurück.
A veces, el pozo manda algo de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder bringt die Mine auch wieder etwas zurück.
A veces el pozo envía algo a cambio.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mine, in die man Menschen wirft, damit sie leiden und sterben.
Un pozo, al que los hombres son arrojados para sufrir y morir.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mine, in die man Menschen wirft, damit sie leiden und sterben.
Un pozo de donde los hombres se lanzan a sufrir y a morir.
Korpustyp: Untertitel
Als der Warlord dahinterkam, wurde der Söldner dazu verurteilt, in dieser Mine zu leben.
Cuando el caudillo se enteró, el mercenario fue condenado a este pozo.
Korpustyp: Untertitel
Als der Warlord dahinterkam, wurde der Söldner dazu verurteilt, in dieser Mine zu leben.
Cuando el Caudillo se enter…...el Mercenario fue condenado a este pozo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus der Mine geklettert.
Yo logré salir del pozo.
Korpustyp: Untertitel
Minemío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geschäft, des Staats nicht Mine.
Es asunto del Estado, no mío.
Korpustyp: Untertitel
The pleasure was all mine.
El placer fue todo mío.
Korpustyp: Untertitel
mineurgente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vereinbaren mit Ihnen umgehend entsprechende Besichtigungstermine bzw., wenn es schnell gehen soll, erstellen wir gerne direkt den Mietvertrag.
ES
wobei, um den Zusammenhang zwischen dem DataMining und der Erstellung von Personenprofilen deutlich zu machen, auch die folgende Definition infrage kommt:
o, aclarando el vínculo entre la extraccióndedatos y la elaboración de perfiles:
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl DataMining vielerlei Nutzen bringt, ist es für die Aufgabe, Terroristen aufzuspüren, nicht gut geeignet.
que, aunque la extraccióndedatos tiene muchas aplicaciones valiosas, no está bien adecuada al problema de detección de terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Data-Miningminería de datos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Enthält ein Beispiel mit R), Yuan Lin (NVIDIA).GTC13 (Video, Folien) > Umfangreiche grafikprozessorbeschleunigte Analysen, Wu, Zhang, Hsu, HP Laboratories (PDF) > Die Nutzung von Grafikkarten-Prozessortechnologie zur Beschleunigung von Data-Mining in SAP NetWeaver BIA, Weyerhaeuser et al.
ES
GTC13 (video, diapositivas) > Análisis a gran escala acelerado en la GPU, Wu, Zhang, Hsu, HP Laboratories (PDF) > Uso del procesador gráfico para acelerar la mineríadedatos en el acelerador de BI de SAP NetWeaver, Weyerhaeuser et al.
ES
aggregation, analysis and dynamics. un foro para la presentación y la discusión sobre investigaciones sobre dinámicas, sociología y sistemas de extracción de datos de la blogosfera.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
R. in der Erwägung, dass in verschiedenen amerikanischen Studien Zweifel am Nutzen des Data Mining und der Erstellung von Personenprofilen aufgeworden wurden, darunter
R. Considerando que han surgido dudas sobre la utilidad de la extracción de datos y la elaboración de perfiles en varios estudios estadounidenses, entre ellos:
Korpustyp: EU DCEP
(ii) eine Studie des Nationalen Forschungsrats der Vereinigten Staaten zum Data Mining und zu Technologien der Verhaltenüberwachung für das Department of Homeland Security:
(ii) un estudio del Consejo Nacional de Investigación de los EE.UU. sobre tecnologías de extracción de datos y vigilancia de comportamientos para el Departamento de Seguridad Nacional concluyó que:
Korpustyp: EU DCEP
Die automatisierte Ermittlung von Terroristen durch Data Mining […] ist zum einen nicht durchführbar und zum anderen kein wünschenswertes Ziel für Bemühungen im Bereich der Technologieentwicklung.
«la identificación automatizada de terroristas a través de la extracción de datos… no es ni posible como objetivo ni deseable como finalidad de los esfuerzos de desarrollo tecnológico»
Korpustyp: EU DCEP
L 102 vom 11.4.2006, S. 15. ), unter besonderer Berücksichtigung umfangreicher Bergbauprojekte mit erheblichen Umweltauswirkungen wie etwa der Mine von Rosia Montana;
DO L 102 de 11.4.2006, p. 15. , prestando especial atención a proyectos mineros a gran escala con importantes repercusiones medioambientales, como el de Rosia Montana;
Korpustyp: EU DCEP
Erst dachten wir, die Schließung der Mine sei daran schuld. Am Verlust der Arbeitsplätze, dem Fehlen von Geld, dem Fehlen von allem.
Primero, culpamos al cierre de la min…...la falta de trabaj…...la falta de diner…...la falta de todo.
Korpustyp: Untertitel
wobei, um den Zusammenhang zwischen dem Data Mining und der Erstellung von Personenprofilen deutlich zu machen, auch die folgende Definition infrage kommt:
o, aclarando el vínculo entre la extracción de datos y la elaboración de perfiles:
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in verschiedenen amerikanischen Studien Zweifel am Nutzen des Data Mining und der Erstellung von Personenprofilen aufgeworden wurden, darunter
Considerando que han surgido dudas sobre la utilidad de la extracción de datos y la elaboración de perfiles en varios estudios estadounidenses, entre ellos:
Korpustyp: EU DCEP
eine Studie des Nationalen Forschungsrats der Vereinigten Staaten zum Data Mining und zu Technologien der Verhaltenüberwachung für das Department of Homeland Security:
un estudio del Consejo Nacional de Investigación de los EE.UU. sobre tecnologías de extracción de datos y vigilancia de comportamientos para el Departamento de Seguridad Nacional concluyó que:
Korpustyp: EU DCEP
e) ein Verbot sämtlicher Arten des sogenannten Data-Mining oder sonstiger Systemprofile auf der Grundlage von Algorithmen sowie sämtlicher Formen der Vernetzung oder Abgleichung mit anderen personenbezogenen Datensätzen,
e) prohibición de cualquier forma de extracción de datos o de cualquier otro sistema de caracterización algorítmica, o de cualquier enlace o alineamiento con otros conjuntos de datos personales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsdienste der USA haben als Ergebnis von Data-Mining und Ermittlungen anhand von Profilerstellung keine besseren oder zuverlässigeren Information erhalten, sondern haben in erster Linie mehr Arbeit.
Los servicios de seguridad de los EE.UU. no han conseguido información mejor o más fiable a partir de la extracción de datos y la investigación basada en la elaboración de perfiles delictivos, sino un aumento de la carga de trabajo en su lugar.