linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mine mina 1.109

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mine pozo 9 mío 2
mine urgente 1

Verwendungsbeispiele

Mine mina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Metall für diese erste Partie der leichteren wurde genau in den Minen von der Firma hergestellt werden. RU
Metal para este primer lote de más ligero se produjo exactamente en las minas de la empresa. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Kambodschaner bezeichnen die Minen als ewige Wachposten.
Señor Presidente, los camboyanos llaman a las minas centinelas eternos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Goblok ist nur Fleisch aus den Minen, groß und dumm!
Goblok acaba de salir de las mina…Grande y estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe Bergmann, alle Edelsteine, die in der Mine sind und verhindern, Zerkleinern der Steine ??zu sammeln. ES
Ajuda al miner a recollir totes les gemmes que hi ha a la mina i evitar que les pedres li aixafin. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Produktion, Lagerung und Anwendung von Minen ist weiterhin ein Verbrechen.
La producción, almacenamiento y uso de minas sigue siendo un crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glennister lebt und hat seine Mine zurück.
Glennister vive y ha recuperado su mina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiter der Mine leben direkt in der Fabrik und kehren nur für vier oder fünf Tage pro Monat nach Hause zurück.
Extrañamente los trabajadores de la mina viven dentro del edificio y vuelven a casa sólo por cuatro o cinco días al mes.
Sachgebiete: verlag astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Mehr als hundert Millionen Minen sind weiterhin in ungefähr 70 Ländern verstreut.
Más de cien millones de minas siguen dispersas en unos 70 países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Water and Power hat Minen, und zwar von hier bis hier.
Agua y Energía tiene minas desde aqu…hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
sollten Sie Erfolg haben, bedeutet das eine Mine weniger im Minenfeld.
si tuviera éxito, significaría una mina menos en el campo minado.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Datenbank MINE .
Data Mining extracción de datos 2 .
fernverlegte Mine . . .
gezündete Mine .
Data-Mining minería de datos 1
Mine, die keine Antipersonenmine ist .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mine

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein alter Teil der Mine.
Lleva a una parte abandonada.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, außerhalb der Mine?
¿Quieres decir en el exterior?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in diese Mine.
Igual creo que debo echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Gerberei-Müll in die Mine?
¿Pondremos los desechos de curtiembres en la cantera?
   Korpustyp: Untertitel
einem Kugelschreiber mit austauschbarer Mine und
un bolígrafo con cartucho recambiable, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Chief hast seine strenge Mine aufgesetzt.
- El jefe tiene su gesto de severo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mine ist die Mikroaufzeichnung.
En el depósito de tinta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen aber nicht nach der Mine.
No hueles a minero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist auf Helios Mining registriert.
El tren está registrado a Minería Helios.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange leiten Sie die Mine?
¿Cuánto tiempo lleva en el negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen zeig ich euch die Mine.
Mañana os llevare allí en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sogar unsere Mine haben.
Hasta podéis quedaros con la concesión.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Gerberei-Müll in die Mine?
¿Los residuos de curtiembre van a la cantera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lance Hackett von Ayers Mining.
Soy Lance Hackett, de la Compañía minera.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Eingang zur Mine?
¿Podría indicarme el camino a la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
schlafen in Sowa Pan Salt Mine
Alojamientos donde dormir en Sowa
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Links die verlassene Mine von San Giovanni.
A mano izquierda está la cuenca minera abandonada de San Giovanni.
Sachgebiete: historie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber Eure Mine ist ernster als die meine.
Pero tu cara es peor que la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung einer CRM-Software für das Data Mining;
utilización de programas CRM para extracción de datos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Aufklärer haben auf der Insel eine Bauxit-Mine gesehen.
Nuestros aviones de reconocimiento naval echaron un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd eher freiwillig auf 'ne Mine treten.
Preferiría saltar sobre una granada.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das Gerücht über die Pyramiden-Mine?
¿Ha oído el rumor acerca de la pirámide?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns zu unserer kleinen, blauen Mine führen.
Él nos llevará a nuestra esquiva presa azul.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe vom Gouverneur und den Direktoren der Mine.
Cartas del gobernador y mis jefes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Hanjuan, er arbeitet in einer nahen Mine.
Hanjuan es minero en una excavación cercana.
   Korpustyp: Untertitel
• Warten Sie ein paar Minuten für eine Mine
• Espere unos minutos para una recarga
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Zu viele Steine, ich komme nicht an die Mine ran.
Demasiadas piedras, no consigo acercarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Executive Vice President der Ayers Mining Company.
Soy vicepresidente ejecutivo de la compañía minera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Mine versteckt und ich habe sie gefunden.
Habían escondido esta bomba, y yo la encontré.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenter Kugelschreiber mit blauer Mine & Druckbleistift in passendem Etui. ES
Bolígrafo de tinta azul y lápiz translúcidos, presentados en estuche a juego. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
System zum Schaufelschutz für den Bereich Heavy Mining ES
Sistema para la protección de cazos para minería pesada ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Bill Lamm von Roy Hill, GM Mining, sagt: ES
Bill Lamb Roy Hill, responsable de minería, explica: ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Jetzt würde ich sofort meinen Anteil an der Mine gegen Handgranaten tauschen.
Cambiaría mi parte de oro por unas cuantas granadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich sah wie Jake Lonergan in der Mine starb. Sie nicht, Sheriff?
Podría jurar que vi a Jake Lonergan morir en las cuevas, ¿no, alguacil?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Data Mining vielerlei Nutzen bringt, ist es für die Aufgabe, Terroristen aufzuspüren, nicht gut geeignet.
que, aunque la extracción de datos tiene muchas aplicaciones valiosas, no está bien adecuada al problema de detección de terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
), unter besonderer Berücksichtigung umfangreicher Bergbauprojekte mit erheblichen Umweltauswirkungen wie etwa der Mine von Rosia Montana;
, prestando especial atención a proyectos mineros a gran escala con importantes repercusiones ambientales, como el de Rosia Montana;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe von Rie konnten wir diese Papiere decodieren. Ihre Ergebnisse führten uns zu dieser Mine.
Trabajamos con Rie para decodificar esos documentos, y como resultado vinimos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich nicht daran wieviel die Mine deiner Familie bedeutet hat?
¿No recuerdas todo lo que esa min…...solía significar para tu familia?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsrat für Frieden und Entwicklung hat mich als Verantwortlicher in dieser Mine eingesetzt.
El Consejo Estatal de Paz y Desarrollo me puso a cargo de esta operación minera.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Berichte der Mine, der Holzfirma und der Eisenbahn.
Los informes de la compañía minera, de la maderera y del ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so extrem wie bei unsere…bedauernswerten Freund aus der Mine hier.
Pero no tan extrema como la de nuestro desafortunado amigo minero.
   Korpustyp: Untertitel
Durch dieses Verfahren wird die Möglichkeit von Data Mining und Industriespionage verhindert.
Este procedimiento impedirá la extracción de los mismos y el espionaje económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Blitz war der Antigravitonstrahl, der eine Mine traf. Und ihre Replikationsfähigkeit zerstörte.
Aquel destello era el haz de antigravitones alcanzando una min…...y desactivando su unidad de reproducción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen feststellen, ob es möglich ist, auf der Oberfläche des Planeten eine Mine zu errichten.
Queremos determinar la viabilidad de una operación minera en la superficie del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Van voller Peters, die mit ernster Mine rumsitzen, weil sie einen Überfall durchziehen?"
¿Furgón lleno de Peters con caras serias porque están a punto de dar un golpe?
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir diese Mine oder ich wisch sie dir vom Gesicht!
Borra esa mirada de tu cara antes de que te la parta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf eine Mine treten und uns ein Arm fehlt, was ist dann?
Dios no quiera, si pisamos una min…...y nos arranca un brazo o pierna, que pasará?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die schönste und größte Mine, die es je in der Gegend gegeben hat.
Poseemos el yacimiento de oro mayor del territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mine Hotel verfügt über einen Pool im Garten und einen Innenhof mit einem Brunnen.
Este galardonado hotel de diseño dispone de una piscina en el jardín y de un patio con una fuente de agua.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wenn wir heiraten, und ich mit solch einer Mine vor dem Altar stehe:
No, verás, vamos, prénsalo en serio, nos casamos estamos en el altar y yo tengo esta cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten mit den Ringen eine Mine in das Schiff holen können.
Deberíamos poder usar sin riesgo los anillos de la nave de carga para recoger una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von Dr. Jackson können wir die Mine jetzt umprogrammieren…..um eine bestimmte Energiesignatur anzupeilen.
Ahora, con la ayuda del Dr. Jackson, podemos usar el manual para reprogramar la min…...para que localice una señal de energía específica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der verfault. Aber Eure Mine ist ernster als die meine.
El que se está pudriendo soy yo, pero creo que tienes peor aspecto que yo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich zur Hütte finde, finde ich auch die Mine. Aber ich hab's vergessen."
Si yo pudiese encontrar la cabañ…pero no consigo recordar!"
   Korpustyp: Untertitel
In Aegypten musste ich mir Splitter von einer Mine mit dem
Una vez en Egipto, tuve que rasparme la metralla con una bayoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich möchte mich im Namen von Ayers Mining entschuldigen.
Señores, en nombre de la compañía quiero disculparme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mining Company komm…und gräbt in der Erd…und zerstört das Land.
La Compañía Minera viene y perfor…la tierr…y la destruye.
   Korpustyp: Untertitel
Die E-Mailadresse wird auf Mine eingestellt, so das ist gut.
El e-mailadress se establece en la mía, así que es bueno.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schreibgeräte-Set, bestehend aus einem Kugelschreiber mit blauer Mine und einem Druckbleistift in einem Metalletui. ES
Conjunto de bolígrafo de tinta azul de metal y portaminas de 0,5 mm. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Forscher haben herausgefunden, daß die Herausgeber der Linkup Ransomware Protominer für Bitcoin-Mining zu installieren.
nuestros investigadores han descubierto que los editores de Linkup Ransomware se van a instalar Protominer para minería de Bitcoin.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mining Malachit begann bereits 4000 v. Chr. von den alten Ägyptern.
Minería Malaquita comenzó tan temprano como 4000 aC por los antiguos egipcios.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reisen nach Botsuana Reisen nach Botsuana Bilder und Fotos von Sowa Pan Salt Mine
y llévate una escapada a la nieve aragonesa o un viaje a Zaragoza.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Was gibt es zu sehen in Sowa Pan Salt Mine und was zu besichtigen
Que ver en Sowa, que hacer y que visitar
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
WINTER Über den ganzen Winter verleiht POUDRE BELLE MINE NATURELLE Ihnen eine natürlich frische Ausstrahlung.
INVIERNO Presuma de buena cara durante todo el invierno con los POLVOS EFECTO BUENA CARA NATURAL.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Oberflächenmaterial des Tracks wurde aus einer Mine in Shrophire, England, importiert.
La superficie de la pista se importó de una cantera de Shropshie, Inglaterra.
Sachgebiete: tourismus auto sport    Korpustyp: Webseite
Mining Umwandlung und den Durchgang durch die alten Bergwerke mit schöner Aussicht.
Conversión de Minería y el paso a través de las antiguas zonas de extracción de carbón con unas vistas preciosas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine GPS-Schatzsuche und der Tonopah Mining Park sind ein Muss für Familien. EUR
Durante su viaje en familia no debe dejar de practicar geocaching y explorar el parque minero de Tonopah. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
MAXAM participates in this event, showcase for the latest developments in Africa’s mining sector.
MAXAM participa en este evento, que reúne los últimos avances en el sector minero de África.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nachhaltiges Bauen bedient sich immer häufiger einer Technik, die als «urban mining» bezeichnet wird.
El enfoque particular se centraba en la estrategia de "minería urbana", un componente cada vez más común en las soluciones de construcción sostenible:
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Pedro saß einfach in seiner Mine und hielt fest, dass er Gold im Wert von etwa $20 Millionen besaß.
Pedro estaba en su min…y vio que tenía oro por valor de unos 20 millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen Jahren haben private Investoren Versuche unternommen, die Mine wiederzuöffnen, scheiterten jedoch an den örtlichen Behörden.
Durante los últimos años, varios inversores privados han intentado reabrirla, pero tales intentos han sido frustrados por las autoridades locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese mit Sanktionen belegten Banken richten ihre Zahlungen über die iranische Bank of Industry and Mine an die EIH.
Estos bancos, sujetos a sanciones, remiten sus pagos al EIH a través del Banco Iraní de Industria y Minería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagt, sie ist auf dem Weg zum Pier von Silver Mine Bay, und dass Sie warten sollen!
Cheung. Va al muelle de la Bahía, lo espera allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den Dritten hinter sich, der geduldig auf der Mine wartet, bis der Minenexperte sein Leben rettet.
Han dejado a sus espaldas al tercer soldad…...esperando pacientemente sobre la min…...a que el experto en explosivos le salve la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sie lesen und herausfinden, dass wir nach derselben Sache suchen, - werden sie die Mine für immer versiegeln.
Si leen su mente y descubre…...que estamos buscando lo mismo, la sellarán permanentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg von und zu der Mine übe ich ständig schöne Worte, die ich dir sagen will.
Todo el camino hacia y desde la min…he estado ensayando qué decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern machen gute Mine zum bösen Spiel, abe…Chloe, krieg ich mal den Salat? Niemand sollte seine Kinder überleben.
Mis padres intentan ser valiente…per…nadie debería sobrevivir a sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Leiche aufheben, explodiert die Mine und alle landen in der Hölle. Wie heißt du wieder?
Cuando recojan el cuerpo, todos saltarán por los aires. -¿ Cómo te llamas?
   Korpustyp: Untertitel
…erklären sich einverstanden, dass falls einer der Partner sich in der oben bezeichneten Mine von der Arbeit zurückziehen wil…"
Por el presente contrato se acuerda que si alguno de los socios sin motivo justificadísimo abandonase el trabaj…
   Korpustyp: Untertitel
Warum hauen wir den Mist nicht hin? Tun Sie's doch. Aber dann gehört die Mine Rune und mir.
¿Por que no lo dejamos? déjelo usted, pero si lo hace la concesión nos pertenecerá a Rune y a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist schlimmer, die Maschinen in einer Mine zu bediene…mit zu viel Alkoho…oder eine Lüge zu leben?
qué es peor cuando trabajas con maquinaria en una min…¡¿El exceso de alcohol o de vivir una mentira?!
   Korpustyp: Untertitel
Patienten, die mit Pemetrexed behandelt werden, müssen zur Reduktion der Toxizität zusätzlich Vita- mine erhalten (siehe Abschnitt 4.4).
Para reducir la toxicidad, los pacientes tratados con pemetrexed deben recibir también un suplemento vitamínico (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du siehst, Harry war nicht lebendig in der Mine begraben worden, aber ist wie Scheiße tot und begraben.
Verás, Harry no fue enterrado vivo en la min…...pero seguro que está bien muerto y enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mining Company komm…und zerstört das Lan…und die Gefühle der Leute und das Träume…von den Grünen Ameisen.
La compañía minera viene y destruye la tierr…y los sentimientos del puebl…y los sueños de las hormigas verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bauwerk ist das tiefste, von Menschenhand geschaffene, Loch der Erde und bis heute eine aktive Mine.
La estructura es el agujero más profundo hecho por el hombre en la tierra y hoy en día sigue extrayéndose el mineral.
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
FRÜHJAHR Der STICK BELLE MINE NATURELLE betont die natürlich frische Ausstrahlung wie nach einem Tag an der frischen Luft.
PRIMAVERA Luzca la buena cara de los días pasados al aire libre con el STICK EFECTO BUENA CARA NATURAL
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solche Daten können E-Mail-Adressen oder RSS-Feeds sein. Diese Methode des Scrapings wird auch beim Web-Mining verwendet.
Tales datos pueden ser direcciones de correo electrónico o RSS. Este método de raspados también se utiliza en el grupo minero Web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atlas ist eine skalierbare Plattform für das Mining und die Analyse von semantisch angereicherten, mit Software erstellten Graphen.
Atlas es una plataforma escalable para explorar y analizar grafos de semántica muy rica desde software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
aggregation, analysis and dynamics. Ein Forum zur Präsentation und Diskussion der Erforschung von Dynamik, Soziologie und Mining der Blogsphäre.
aggregation, analysis and dynamics. un foro para la presentación y la discusión sobre investigaciones sobre dinámicas, sociología y sistemas de extracción de datos de la blogosfera.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
February 8 – 11, 2016 Annual professional conference dedicated to the capitalisation and development of mining interests in Africa
8 – 11 de Febrero de 2016 Conferencia profesional anual dedicada a la capitalización y desarrollo de la minería en África
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
R. in der Erwägung, dass in verschiedenen amerikanischen Studien Zweifel am Nutzen des Data Mining und der Erstellung von Personenprofilen aufgeworden wurden, darunter
R. Considerando que han surgido dudas sobre la utilidad de la extracción de datos y la elaboración de perfiles en varios estudios estadounidenses, entre ellos:
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) eine Studie des Nationalen Forschungsrats der Vereinigten Staaten zum Data Mining und zu Technologien der Verhaltenüberwachung für das Department of Homeland Security:
(ii) un estudio del Consejo Nacional de Investigación de los EE.UU. sobre tecnologías de extracción de datos y vigilancia de comportamientos para el Departamento de Seguridad Nacional concluyó que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die automatisierte Ermittlung von Terroristen durch Data Mining […] ist zum einen nicht durchführbar und zum anderen kein wünschenswertes Ziel für Bemühungen im Bereich der Technologieentwicklung.
«la identificación automatizada de terroristas a través de la extracción de datos… no es ni posible como objetivo ni deseable como finalidad de los esfuerzos de desarrollo tecnológico»
   Korpustyp: EU DCEP
L 102 vom 11.4.2006, S. 15. ), unter besonderer Berücksichtigung umfangreicher Bergbauprojekte mit erheblichen Umweltauswirkungen wie etwa der Mine von Rosia Montana;
DO L 102 de 11.4.2006, p. 15. , prestando especial atención a proyectos mineros a gran escala con importantes repercusiones medioambientales, como el de Rosia Montana;
   Korpustyp: EU DCEP
Erst dachten wir, die Schließung der Mine sei daran schuld. Am Verlust der Arbeitsplätze, dem Fehlen von Geld, dem Fehlen von allem.
Primero, culpamos al cierre de la min…...la falta de trabaj…...la falta de diner…...la falta de todo.
   Korpustyp: Untertitel
wobei, um den Zusammenhang zwischen dem Data Mining und der Erstellung von Personenprofilen deutlich zu machen, auch die folgende Definition infrage kommt:
o, aclarando el vínculo entre la extracción de datos y la elaboración de perfiles:
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in verschiedenen amerikanischen Studien Zweifel am Nutzen des Data Mining und der Erstellung von Personenprofilen aufgeworden wurden, darunter
Considerando que han surgido dudas sobre la utilidad de la extracción de datos y la elaboración de perfiles en varios estudios estadounidenses, entre ellos:
   Korpustyp: EU DCEP
eine Studie des Nationalen Forschungsrats der Vereinigten Staaten zum Data Mining und zu Technologien der Verhaltenüberwachung für das Department of Homeland Security:
un estudio del Consejo Nacional de Investigación de los EE.UU. sobre tecnologías de extracción de datos y vigilancia de comportamientos para el Departamento de Seguridad Nacional concluyó que:
   Korpustyp: EU DCEP
e) ein Verbot sämtlicher Arten des sogenannten Data-Mining oder sonstiger Systemprofile auf der Grundlage von Algorithmen sowie sämtlicher Formen der Vernetzung oder Abgleichung mit anderen personenbezogenen Datensätzen,
e) prohibición de cualquier forma de extracción de datos o de cualquier otro sistema de caracterización algorítmica, o de cualquier enlace o alineamiento con otros conjuntos de datos personales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsdienste der USA haben als Ergebnis von Data-Mining und Ermittlungen anhand von Profilerstellung keine besseren oder zuverlässigeren Information erhalten, sondern haben in erster Linie mehr Arbeit.
Los servicios de seguridad de los EE.UU. no han conseguido información mejor o más fiable a partir de la extracción de datos y la investigación basada en la elaboración de perfiles delictivos, sino un aumento de la carga de trabajo en su lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte