Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Nos especializamos en equipos para extracción de minerales a cielo abierto, en estructuras de acero soldadas y piezas, como son por ejemplo las armazones de base, chasis, brazos o, piezas de grúas.
ES
Wir spezialisieren uns auf Einrichtungen für Tagebaugewinnung von Gesteinen, auf geschweißte Stahlkonstruktionen wie Grundrahmen, Fahrgestelle, Ausleger oder Kranteile.
ES
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
mineralmineralischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los ejemplos de ingredientes complejos cabe mencionar los de origen mineral, botánico, animal o biotecnológico.
Beispiele für komplexe Bestandteile sind Inhaltsstoffe mineralischen, pflanzlichen, tierischen oder biotechnologischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados del seguimiento de las concentraciones de nitrógeno y fósforo en el agua del suelo y de nitrógeno mineral en el perfil del suelo, tanto en condiciones de exención como en ausencia de ella, según lo mencionado en el artículo 7, apartado 2;
die Ergebnisse der Überwachung der Stickstoff- und Phosphorkonzentrationen im Bodenwasser und des mineralischen Stickstoffs im Bodenprofil sowohl unter Bedingungen mit als auch ohne Ausnahmeregelung gemäß Artikel 7 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sustancias de solubilidad adecuada, preparar soluciones madre a concentraciones apropiadas (por ejemplo, de 1 a 5 g/l) en agua desionizada, o en la porción mineral del agua residual sintética.
Für angemessen lösliche chemische Substanzen werden in geeigneten Konzentrationen (z. B. 1 bis 5 g/l) in entionisiertem Wasser oder in einer mineralischen Kulturlösung aus synthetischem Abwasser Stammlösungen angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compilación y síntesis de toda la información geológica disponible para elaborar un modelo lo más preciso posible del recurso mineral.
Zusammenstellung und Zusammenfassung aller verfügbaren geologischen Informationen, um ein möglichst genaues Modell der mineralischen Ressource zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de un recurso mineral cuyo tonelaje, densidades, forma, características físicas, ley y contenido mineral pueden estimarse con un alto nivel de confianza.
Der Teil einer mineralischen Ressource, für den sich Menge, Dichten, Form, physikalische Eigenschaften, Erz- und Mineralgehalt mit hoher Zuverlässigkeit abschätzen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de un recurso mineral cuyo tonelaje, densidades, forma, características físicas, ley y contenido mineral pueden estimarse con un razonable nivel de confianza.
Der Teil einer mineralischen Ressource, für den sich Menge, Dichten, Form, physikalische Eigenschaften, Erz- und Mineralgehalt mit vertretbarer Zuverlässigkeit abschätzen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de un recurso mineral cuyo tonelaje, ley y contenido mineral pueden estimarse con un bajo nivel de confianza.
Der Teil einer mineralischen Ressource, für den sich Menge, Erz- und Mineralgehalt mit geringer Zuverlässigkeit abschätzen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sustancias de solubilidad adecuada, deben prepararse soluciones madre a concentraciones apropiadas (por ejemplo, de 1 a 5 g/l) en agua desionizada, o en la porción mineral del agua residual sintética (respecto a las sustancias insolubles y volátiles, véase el apéndice 5).
Für angemessen lösliche chemische Substanzen in geeigneten Konzentrationen (z. B. 1 bis 5 g/l) in entionisiertem Wasser oder in einer mineralischen Kulturlösung aus synthetischem Abwasser Stammlösungen ansetzen (für nicht lösliche und flüchtige Chemikalien siehe Anlage 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución madre debe añadirse al medio mineral para conseguir una concentración final de carbono orgánico entre 2 y 40 mg C/l, preferiblemente 20 mg C/l.
Ein ausreichendes Volumen der Stammlösung zum mineralischen Medium geben, um eine TOC-Konzentration zwischen 2 und 40 mg/l Kohlenstoff, vorzugsweise jedoch 20 mg/l Kohlenstoff zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo resuspendido se mezcla bien y a continuación se deja sedimentar o se centrifuga, se desecha el sobrenadante y se vuelve a suspender el lodo lavado en otro volumen de medio mineral.
Dazu lässt man den resuspendierten Schlamm nach gründlichem Durchmischen absitzen oder zentrifugiert ihn, verwirft anschließend den Überstand und suspendiert den gewaschenen Schlamm in einem weiteren Volumen mineralischen Mediums erneut.
Korpustyp: EU DGT-TM
mineralMineralien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Líquidos para frenos hidráulicos y demás líquidos preparados para transmisiones hidráulicas, sin aceites de petróleo ni de mineral bituminoso o con un contenido inferior al 70 % en peso de dichos aceites
Flüssigkeiten für hydraulische Bremsen und andere zubereitete Flüssigkeiten für hydraulische Kraftübertragung, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von weniger als 70 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 2710, se entiende por «desechos de aceites» los desechos que contengan principalmente aceites de petróleo o de mineral bituminoso (tal como se definen en la nota 2 de este capítulo), incluso mezclados con agua.
Als „Ölabfälle“ im Sinne der Position 2710 gelten Abfälle, die hauptsächlich Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien (gemäß Anmerkung 2 dieses Kapitels), gegebenenfalls mit Wasser vermischt, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites crudos de petróleo o de mineral bituminoso
Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites de petróleo o de mineral bituminoso, excepto los aceites crudos; preparaciones no expresadas ni comprendidas en otra parte, con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso superior o igual al 70 % en peso, en las que estos aceites constituyan el elemento base; desechos de aceites
Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, ausgenommen rohe Öle; Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle der Grundbestandteil sind, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Ölabfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión «aceites de petróleo o de mineral bituminoso» empleada en el texto de la partida 3403 se refiere a los productos definidos en la nota 2 del capítulo 27.
„Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien“ im Sinne der Position 3403 sind die in der Anmerkung 2 zu Kapitel 27 beschriebenen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso superior o igual al 70 % en peso, pero que no sean los componentes básicos
mit einem nicht charakterbestimmenden Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la expresión «los demás desechos» no comprende los desechos que contengan principalmente aceites de petróleo o de mineral bituminoso (partida 2710).
Als „andere Abfälle“ gelten jedoch nicht Abfälle, die überwiegend Erdöl oder Öle aus bituminösen Mineralien enthalten (Position 2710).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso superior o igual al 70 % en peso, pero que no sean los componentes básicos
mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle nicht der Grundbestandteil sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiésel y sus mezclas, sin aceites de petróleo o de mineral bituminoso o con un contenido inferior al 70 % en peso
Biodiesel und Biodieselmischungen, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Materialien von weniger als 70 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites de petróleo o de mineral bituminoso, excepto los aceites crudos; preparaciones no expresadas ni comprendidas en otra parte, con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso superior o igual al 70 % en peso, en las que estos aceites constituyan el elemento base; desechos de aceites
Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, ausgenommen rohe Öle; Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle den Charakter der Waren bestimmen, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Ölabfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
mineralMinerals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas emisiones proceden en gran parte del enriquecimiento y también de la extracción del mineral de uranio.
Diese Emissionen entstehen zum Großteil bei der Anreicherung und auch beim Abbau des Minerals Uran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posible uso final del mineral.
Die potenzielle Endnutzung des Minerals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de un mineral (o de un grupo de minerales en el caso de las rocas industriales) existente en acumulaciones (depósitos) que cumplen unas características físicas especificadas, como la calidad, el tamaño y la profundidad.
Die Menge eines Minerals (oder einer Gruppe von Mineralen bei Industriegesteinen) in Anreicherungen (Lagerstätten), die bestimmten Lagerstättenparametern entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que indican el uso final potencial del mineral.
Werte zur Angabe der potenziellen Endnutzung des Minerals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dícese del placer formado por la acción de una corriente de agua, por ejemplo en un cauce o en un cono de deyección; se aplica también al mineral valioso, por ejemplo oro o diamantes, asociado a ese placer aluvial.
Nähere Bezeichnung von durch fließendes Wasser, etwa in einem Flussbett oder einem Schwemmfächer, gebildeten Seifen; auch zur Bezeichnung des in alluvialen Seifen vorkommenden Minerals, z. B. Gold oder Diamant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales incoloros, inodoros, transparentes, o gránulos o polvo blancos; ligeramente untuoso al tacto; presente en la naturaleza como el mineral sassolita.
Farblose, geruchlose, transparente Kristalle bzw. weißes Granulat bzw. Pulver, fühlt sich leicht fettig an; kommt in der Natur in Form des Minerals Sassolit vor
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar las empresas en las que estuvo empleada la persona interesada y el mineral extraído o procesado.
Angabe der Betriebe, in denen der Betreffende beschäftigt war, sowie Art des gewonnenen bzw. bearbeiteten Minerals.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza cancerígena del amianto y la consiguiente reparación de los daños por la seguridad social se reconocieron por primera vez en Alemania en 1943 a favor de trabajadores alemanes víctimas de este peligrosísimo mineral.
Die Krebs erregenden Eigenschaften von Asbest wurden erstmals 1943 in Deutschland anerkannt, als deutschen Arbeitern, die Opfer dieses äußerst gefährlichen Minerals geworden waren, eine Ausgleichszahlung zuerkannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se añada una vitamina o un mineral a los alimentos con los fines previstos en el apartado 2 del artículo 3, la cantidad máxima total de la vitamina o mineral, sea cual sea la finalidad de la adición, que se encuentre en el alimento comercializado no podrá exceder de niveles que habrán de establecerse
Werden Vitamine oder Mineralien Lebensmitteln zu in Artikel 3 Absatz 2 genannten Zwecken zugesetzt, darf der Gesamtgehalt des Vitamins oder Minerals, das – zu welchem Zweck auch immer – in dem Lebensmittel zum Zeitpunkt des Verkaufs vorhanden ist, nicht über den
Korpustyp: EU DCEP
Los niveles máximos de vitaminas y minerales a las que alude el primer párrafo, así como cualesquiera condiciones que restrinjan o prohíban la adición de una vitamina o un mineral específico a un alimento o a una categoría de alimentos se adoptarán con arreglo al procedimiento que se establece en el apartado 2 del
Die im ersten Unterabsatz genannten Höchstgehalte an Vitaminen und Mineralien sowie alle Bedingungen, die zur Einschränkung oder zum Verbot des Zusatzes eines spezifischen Vitamins oder Minerals zu einem Lebensmittel oder einer Lebensmittelkategorie führen, werden gemäß dem Verfahren des
Korpustyp: EU DCEP
mineralMineralstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adición de una vitamina o un mineral en un alimento tendrá como resultado la presencia de dicha vitamina o mineral en el alimento en al menos una cantidad significativa, que se definirá de conformidad con el anexo de la Directiva 90/496/CEE.
Der Zusatz eines Vitamins oder eines Mineralstoffs zu Lebensmitteln muss bewirken, dass das Vitamin oder der Mineralstoff in dem Lebensmittel mindestens in einer signifikanten Menge vorhanden ist, sofern dies im Anhang zur Richtlinie 90/496/EWG definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por imperiosas razones de urgencia, la Comisión podrá recurrir al procedimiento de urgencia previsto en el artículo 13, apartado 4, para retirar una vitamina o mineral de la lista a que se refiere el apartado 1 del presente artículo.».
Aus Gründen äußerster Dringlichkeit kann die Kommission auf das in Artikel 13 Absatz 4 genannte Dringlichkeitsverfahren zurückgreifen, um ein Vitamin oder einen Mineralstoff aus der Liste gemäß Absatz 1 dieses Artikels zu streichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El calcio es un mineral esencial, necesario para la formación y el mantenimiento de los huesos, para el equilibrio electrolítico del organismo y para el funcionamiento adecuado de múltiples mecanismos de regulación.
Calcium ist ein wichtiger Mineralstoff, der für den Aufbau und Erhalt der Knochen, für das elektrolytische Gleichgewicht im Körper und die ordnungsgemäße Funktion zahlreicher Steuerungsmechanismen unerlässlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se añada una vitamina o un mineral a los alimentos, la cantidad máxima total de la vitamina o mineral, cualquiera que sea la finalidad de la adición, que se encuentre en el alimento comercializado no podrá exceder las cantidades máximas que se fijen con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 14, apartado 2.
Wird ein Vitamin oder Mineralstoff Lebensmitteln zugesetzt, so darf der Gesamtgehalt des Vitamins oder Mineralstoffs, das/der – zu welchem Zweck auch immer – in dem Lebensmittel zum Zeitpunkt des Verkaufs vorhanden ist, nicht über den Höchstgehalten liegen, die nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de urgencia imperiosas, la Comisión podrá aplicar el procedimiento contemplado en el artículo 14, apartado 5 , con el fin de eliminar una vitamina o un mineral de las referidas listas.
In absolut dringenden Fällen kann die Kommission das Verfahren nach Artikel 14 Absatz 5 anwenden , um ein Vitamin oder einen Mineralstoff aus den genannten Listen zu streichen .
Korpustyp: EU DCEP
El escaso mineral llamado topalina, vital para las colonias planetoides, se encuentra aquí en gran cantidad.
Der seltene Mineralstoff Topalin, wichtig zur Lebenserhaltung auf Planeten der Kolonien, wurde hier entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Un aporte suficiente de vitamina D, ácido fólico y del mineral yodo es esencial.
Así, una proteína mineral o vegetal no tiene las mismas virtudes en función de su origen y debido a la ausencia de información sobre el origen resultó, por ejemplo, que en ciertos piensos se encontraron grasas animales disueltas que provocaron la infame crisis de la EEB.
Verschiedene mineralische oder pflanzliche Proteine weisen unterschiedliche Eigenschaften auf, und aufgrund fehlender Herkunftsangaben wurden beispielsweise ausgelassene tierische Fette in Futtermitteln gefunden, die zu der berüchtigten BSE-Krise geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este producto es un complejo mineral natural de hidrocarburos fenólicos, denominado asimismo «humate», que procede de la descomposición de la materia orgánica a lo largo de millones de años
Natürlich vorkommende mineralische Verbindung phenolischer Kohlenwasserstoffe, auch bekannt als Humat, die durch Zersetzung organischer Materie im Laufe von Jahrmillionen entsteht
Korpustyp: EU DGT-TM
la lana mineral con un contenido de sílice (SiO2) inferior al 60 % en peso, pero con un contenido de óxidos alcalinos (K2O o Na2O) superior al 5 % en peso o con un contenido de anhídrido bórico (B2O3) superior al 2 % en peso.
mineralische Wollen mit einem Gehalt an Siliciumdioxid (SiO2) von weniger als 60 GHT, jedoch mit einem Gehalt an Alkalioxiden (K2O oder Na2O) von mehr als 5 GHT oder mit einem Gehalt an Bortrioxid (B2O3) von mehr als 2 GHT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de fundición; placas de fondo para moldes; modelos para moldes; moldes para metal (excepto las lingoteras), carburos metálicos, vidrio, materia mineral, caucho o plástico
Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle; Formen für Metalle (andere als solche zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen), Metallcarbide, Glas, mineralische Stoffe, Kautschuk oder Kunststoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte mineral del suelo, fraccionada en función del rango de tamaños (diámetro) de las partículas.
Der nach Korngröße (-durchmesser) und -grenzen klassierte mineralische Teil des Bodens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papeles sin pasta mecánica, sin estucar ni recubrir, convenientes para la impresión u otras finalidades gráficas, hechos de una diversidad de mezclas de fibra principalmente virgen, con niveles variables de relleno mineral y una gama de procesos de acabado.
Ungestrichenes holzfreies Papier, das für Druck- und andere Grafikzwecke geeignet ist und aus verschiedenen überwiegend aus Frischfasern bestehenden Mischungen hergestellt wird, in unterschiedlichem Maße mineralische Füllstoffe enthält und unterschiedlich nachbehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa tiene por objeto la contaminación del agua producida por productos fitosanitarios y por fertilizantes de origen mineral y orgánico.
In dem Programm als Umweltbelastungen ausgewiesen ist die Wasserverschmutzung durch Pflanzenschutzmittel und durch mineralische und organische Dünger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se airea intensamente el medio mineral durante 20 minutos por lo menos. Realizar cada serie de ensayos con el mismo medio mineral.
Das mineralische Medium ist über mindestens 20 min intensiv zu belüften. Jede Prüfreihe ist mit mineralischem Medium aus derselben Charge durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moldes para materia mineral (exc. de grafito u otros carbonos, de materia cerámica o de vidrio)
Formen für mineralische Stoffe (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución de nutriente mineral: disuélvase en un litro de agua desionizada:
Mineralische Nährlösung: in 1 Liter deionisiertem Wasser ist Folgendes zu lösen:
Korpustyp: EU DGT-TM
mineralmineralischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede reducir al mínimo las importaciones o el uso de nitrógeno mineral.
Er kann den Import bzw. den Einsatz von mineralischem Stickstoff minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masa de mineral que aparece de forma natural, como los minerales metálicos y los no metálicos, de valor económico, con independencia de su modo de formación.
Eine Masse von natürlich vorkommendem, meist wirtschaftlich wertvollem mineralischem Material, z. B. Metallerzen oder nichtmetallischen Mineralen, unabhängig von der Entstehungsweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros muestrearán y analizarán, a fin de detectar la presencia de parafina mineral, determinadas partidas de aceite de girasol, seleccionadas aleatoriamente y presentadas para su importación en la Comunidad, para asegurarse de que la partida no contiene más de 50 mg/kg de parafina mineral.
Die Mitgliedstaaten führen bei bestimmten zur Einfuhr in die Gemeinschaft gestellten Sendungen mit Sonnenblumenöl Stichproben und Analysen zum Nachweis von mineralischem Paraffin durch, um sicherzustellen, dass die Sendungen höchstens 50 mg/kg mineralisches Paraffin enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán a la Comisión, a través del sistema de alerta rápida para alimentos y piensos, de todos los envíos que, teniendo en cuenta la incertidumbre de medición, contengan un nivel de parafina mineral superior a 50 mg/kg.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel alle Sendungen, in denen unter Berücksichtigung der Messunsicherheit ein Gehalt an mineralischem Paraffin von mehr als 50 mg/kg festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los ensayos no muestran presencia alguna de parafina mineral superior a 50 mg/kg y están acompañados de la fracción identificada de hidrocarburos parafínicos.
Die Prüfungsergebnisse bestätigen, dass die vorhandenen Konzentrationen an mineralischem Paraffin 50 mg/kg nicht übersteigen, und enthalten die Angabe des festgestellten Anteils an Paraffinkohlenwasserstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay que determinar la toxicidad de la sustancia problema, preparar posteriormente otra solución en medio mineral que contenga tanto la sustancia problema como la de referencia a las mismas concentraciones que las utilizadas para el ensayo.
Wenn die Toxizität der Prüfsubstanz bestimmt werden soll, ist eine weitere Lösung in mineralischem Medium anzusetzen, die sowohl die Prüf- als auch die Referenzsubstanz enthält, und zwar in denselben Konzentrationen wie bei den Einzelansätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade medio mineral bien aireado a frascos grandes de manera que estén llenos aproximadamente hasta un tercio de su capacidad.
Die großen Flaschen werden zu etwa einem Drittel ihres Volumens mit vollständig belüftetem mineralischem Medium gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prepara otro frasco grande que contenga medio mineral aireado (alrededor de un tercio de su volumen) más la sustancia problema y la de referencia a concentraciones finales normalmente iguales a las de los otros frascos grandes.
Eine weitere große Flasche ist mit belüftetem mineralischem Medium (etwa bis zu einem Drittel ihres Volumens) mit Prüf- und Referenzsubstanz zusammen anzusetzen, in Endkonzentrationen wie normalerweise in den anderen großen Flaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente se llevan las soluciones al volumen deseado con medio mineral aireado utilizando un tubo que llegue hasta el fondo del frasco para conseguir una mezcla adecuada.
Schließlich werden die Lösungen mit Hilfe eines Schlauches, der bis zum Boden der Flasche reicht, mit belüftetem mineralischem Medium aufgefüllt, um eine ausreichende Durchmischung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación al análisis de los mercados contiguos, es irrelevante que el biodiesel se emplee directamente en los camiones y el bioetanol se mezcle con aceite mineral y se emplee en los turismos.
Im Hinblick auf die Analyse benachbarter Märkte ist es unerheblich, dass Biodiesel direkt von Lastkraftwagen genutzt wird, während Bioethanol mit mineralischem Öl gemischt und von Personenkraftwagen verbraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mineralmineralischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas y aparatos para clasificar, cribar, separar, lavar, quebrantar, triturar, moler, mezclar o malaxar tierra, piedra u otros materiales minerales sólidos, excepto hormigoneras y mezcladoras de mineral y asfalto
Maschinen und Apparate zum Sortieren, Sieben, Trennen oder Waschen; Maschinen und Apparate zum Zerkleinern, Mahlen, Mischen oder Kneten ohne Beton- und Mörtelmischmaschinen, Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcladoras de mineral y asfalto
Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de mezclar materia mineral con asfalto
Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de recurso mineral medido e indicado.
Eine Kombination aus nachgewiesener und angezeigter mineralischer Ressource.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de recurso mineral indicado y recurso mineral inferido.
Eine Kombination aus angezeigter und vermuteter mineralischer Ressource.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos de mezclar o malaxar materias minerales sólidas, incl. el polvo y las pastas (exc. hormigoneras y aparatos de amasar mortero, máquinas de mezclar materia mineral con asfalto y calandrias)
Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten von festen „auch pulver- oder breiförmigen“ mineralischen Stoffen (ausg. Beton- und Mörtelmischmaschinen, Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen sowie Kalander)
Korpustyp: EU DGT-TM
El protóxido de nitrógeno (N 2 O) se desprende de los abonos nitrogenados de origen orgánico y mineral, mientras que el metano (CH 4 ) resulta esencialmente del proceso digestivo del ganado y del almacenamiento y el esparcido de estiércol.
Distickstoffmonoxid (N 2 O) wird durch den Einsatz von Stickstoffdünger organischer oder mineralischer Herkunft freigesetzt, während sich Methan (CH 4 ) vorwiegend bei der Verdauung des Viehs und der Lagerung und Ausbringung von Dünger bildet.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto ambiental de la industria del cemento podría reducirse notablemente si la ceniza de fondo de horno de RSU pudiera utilizarse definitivamente como aditivo mineral.
Die von der Betonindustrie ausgehende Umweltbelastung könnte erheblich verringert werden, wenn die bei der Hausmüllverbrennung entstehende Rostasche als mineralischer Zusatzstoff verwertet würde.
Korpustyp: EU DCEP
Con los aislamientos sobre una base mineral, epasit revolucionó la construcción de los años del milagro económico.
DE
Sachgebiete: verlag religion historie
Korpustyp: Webseite
mineralErzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cantidad de mineral tratado durante la actividad minera
Die Menge des abgebauten Erzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de los testigos y toma de muestras de secciones mineralizadas para comprender mejor las características distintivas del depósito y las propiedades físicas del mineral y para hacer finalmente un primer cálculo (aún aproximado) del recurso.
Durchführung von Bohrlochmessungen, Probenahme von vererzten Abschnitten, um die Besonderheiten der Lagerstätte und die physikalischen Eigenschaften des Erzes besser zu verstehen und eine erste (noch überschlägige) Berechnung der Ressource vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perforación con registro y toma de muestras de secciones mineralizadas para comprender mejor las características distintivas del depósito y las propiedades físicas del mineral y para hacer finalmente un cálculo (aún aproximado) del recurso.
Bohrlochmessungen, Probenahme von vererzten Abschnitten, um die Besonderheiten der Lagerstätte und die physikalischen Eigenschaften des Erzes besser zu verstehen und eine erste (noch überschlägige) Berechnung der Ressource vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido de mineral del mineral extraído en comparación con el contenido de mineral por extraer esperado, para una cantidad dada de mineral producido.
Mineralgehalt des abgebauten Erzes im Vergleich zum erwarteten Mineralgehalt des noch abzubauenden Erzes in Bezug auf eine bestimmte Quantität des produzierten Erzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, en algunos lugares los campos de gas hidrato son vastos pero diluídos y la extracción sería similar a explotar una mina en la que hay mineral de bajo gradaje, por el cual no vale la pena ni el gasto ni las molestias.
Wichtiger noch ist die Tatsache, dass Hydratfelder an einigen Orten zwar riesig aber weitläufig sind und die Gewinnung mit dem Abbau eines sehr minderwertigen Erzes vergleichbar wäre - die Mühe und das Geld nicht wert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta todo lo anterior, ¿puede informar la Comisión de su disposición a apoyar las nuevas inversiones posibles para que se desarrolle el proceso de extracción del mineral en las Minas de Panasqueira y se avance también hacia la implantación del proceso de transformación en producto final junto a la mina?
Die Kommission wird daher gebeten anzugeben, ob sie bereit ist, die neuen Investitionen zu unterstützen, damit einerseits der Erzabbau im Bergwerk von Panasqueira intensiviert und andererseits die Verarbeitung des Erzes zum Endprodukt in unmittelbarer Nähe der Grube in die Wege geleitet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El Dr. Wasilewski cree que ocurre esto cuando un relámpago alcanza a un trozo apropiado de mineral.
Tan pronto como las part?culas del mineral se endurec?an en la raza, sobre su disposici?n no influ?an los cambios ulteriores del cero magn?tico de la Tierra.
Kaum verh?rteten die Teilchen des Erzes in der Art, ihre Anordnung schon beeinflussten die weiteren Ver?nderungen der magnetischen Null der Erde nicht.
Hornos no eléctricos para tostación, fusión u otro tratamiento térmico de mineral o metal
Nicht elektrische Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hornos industriales o de laboratorio, no eléctricos, incluidos los incineradores (excepto los de tostación, fusión u otro tratamiento térmico de mineral o metal, y los de panadería, secado y craqueo)
Industrieöfen und Laboratoriumsöfen, nicht elektrisch, einschließlich Verbrennungsöfen (ohne Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen, Backöfen, Trockenöfen sowie Öfen für das Krackverfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procesos de meteorización superficial son los fenómenos físicos y químicos que causan la concentración de mineral en el regolito, generalmente mediante eliminación de componentes químicos por lixiviación acuosa.
Oberflächenprozesse sind die physikalischen und chemischen Vorgänge, die in der Regel durch Auslaugung chemischer Bestandteile zur Konzentration von Erzen im Regolith führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exportaciones y envíos de material nuclear contenido en residuos o mineral no estarán sometidas a las disposiciones de los apartados 1 a 4.
Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht für die Ausfuhr und den Versand von Kernmaterial in Abfällen oder Erzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones y recepciones de material nuclear contenido en residuos o mineral no están sometidas a las disposiciones de los apartados 1 a 4.
Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 4 gelten nicht für die Einfuhr und den Eingang von Kernmaterial in Abfällen oder Erzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productores de mineral, la posible producción anual de la instalación.
Bei Erzeugern von Erzen der mögliche Jahresdurchsatz der Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Los materiales retirados en el desmonte durante la fase de producción no serán necesariamente residuos en su totalidad; a menudo se tratará de una combinación de mineral y residuos.
4 Beim während der Abraumtätigkeit in der Produktionsphase beseitigten Material muss es sich nicht unbedingt zu 100 % um Abfall handeln. Oftmals handelt es sich um eine Mischung aus Erzen und Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno de la República de Bulgaria otorga por un período de 30 años la concesión para la extracción de minerales con contenido de oro de un depósito mineral en la localidad de Khan Krum a la mercantil «Balkan Mineral and Mining», propiedad de «Dundee Precious Metals».
Die Regierung der Republik Bulgarien gewährt der Firma „Balkan Mineral and Mining“, die Eigentümerin von „Dundee Precious Metals“ ist, eine 30‑jährige Konzession für die Gewinnung von goldhaltigen Erzen aus dem Vorkommen „Khan Krum“.
Korpustyp: EU DCEP
Según la empresa, la mayor parte del uranio separado del mineral se almacena en depósitos de residuos.
Nach Aussage des Unternehmens wird das aus den Erzen ausgewaschene Uran hauptsächlich in einem Abfallbecken gelagert.
Korpustyp: EU DCEP
Los menores emplean regularmente elementos altamente tóxicos como el mercurio para separar el oro del mineral.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
mineralErze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calcinación o sinterización de minerales metálicos incluido el mineral sulfuroso.
Rösten oder Sintern von Metallerz einschließlich sulfidischer Erze.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad 2.1 calcinación o sinterización de minerales metálicos incluido el mineral sulfuroso
Tätigkeit 2.1 Rösten oder Sintern von Metallerz einschließlich sulfidischer Erze
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de calcinación o sintetización de minerales metálicos incluido el mineral sulfuroso.
Röst- oder Sinteranlagen für Metallerz einschließlich sulfidischer Erze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de calcinación o sinterización de minerales metálicos incluido el mineral sulfurado
Röst- oder Sinteranlagen für Metallerz einschließlich sulfidischer Erze
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de instalaciones que apliquen el procedimiento del cloruro y que utilicen más de un tipo de mineral, se aplicarán los valores límite indicados en el apartado 2 en proporción a la cantidad de cada mineral.
Im Fall von Anlagen, die das Chloridverfahren und mehr als eine Art Erz verwenden, gelten die Emissionsgrenzwerte gemäß Nummer 2 proportional zu der Menge der verwendeten Erze.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción mineral frente a residuos puede variar, de escasa y poco rentable a elevada y rentable.
Das Verhältnis Erze zu Abfall kann von einem unwirtschaftlichen niedrigen Prozentsatz bis hin zu einem profitablem hohen Prozentsatz reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la actividad de desmonte puede generar dos beneficios para la entidad: mineral utilizable que puede usarse para producir existencias y un mejor acceso a cantidades adicionales de materiales que se extraerán en períodos futuros.
Ein Unternehmen kann aus der Abräumtätigkeit folglich zwei Vorteile ziehen: nutzbare Erze, die auf die Vorratsproduktion verwandt werden können, und ein verbesserter Zugang zu weiteren Materialmengen, die in künftigen Perioden abgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aglomeración del mineral se realiza por sinterización
die Erze werden durch Sinterung stueckiggemacht
Korpustyp: EU IATE
Hoy en día, casi la mitad del presupuesto del estado está cubierto por los impuestos sobre el mineral y el gas, y sus principales destinos de exportación son Argentina y Brasil.
DE
Heute wird knapp die Hälfte des Staatshaushaltes durch Abgaben auf Erze und Gas gedeckt, wobei die Hauptabnehmerländer Argentinien und Brasilien sind.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mineralMineralstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indemnización se concede por unidad de mineral, esto es, por kg de P2O5 y por kg de N no entregado para su eliminación a los referidos usuarios.
Die Ausgleichszahlung erfolgt je Einheit Mineralstoffe, d. h. je kg P2O5 und je kg N, das bei diesen Nutzern weniger entsorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier vitamina o mineral que figure en el punto 1 de la parte A del anexo XIII que esté presente en cantidades significativas según lo definido en el punto 2 de la parte A del anexo XIII.
jegliche in Anhang XIII Teil A Nummer 1 aufgeführten und gemäß den in Anhang XIII Teil A Nummer 2 angegebenen Werten in signifikanten Mengen vorhandenen Vitamine oder Mineralstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier vitamina y mineral añadidos, si dicha sustancia está sujeta a una información nutricional.
zugesetzte Vitamine und Mineralstoffe, wenn diese Stoffe in eine Nährwertdeklaration aufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(g) cualquier vitamina o mineral que figure en el punto 1 de la parte A del anexo XIII que esté presente en cantidades significativas según lo definido en el punto 2 de la parte A del anexo XIII.
g) jegliche in Anhang XIII Teil A Nummer 1 aufgeführten und gemäß den in Anhang XIII Teil A Nummer 2 angegebenen Werten in signifikanten Mengen vorhandenen Vitamine oder Mineralstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
– cualquier vitamina o mineral que figure en el punto 1 de la parte A del anexo XIII que esté presente en cantidades significativas según lo definido en el punto 2 de la parte A del anexo XIII.
– in Anhang XIII Teil A Nummer 1 aufgeführte Vitamine und Mineralstoffe, die gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang XIII Teil A Nummer 2 in erheblichen Mengen vorkommen;
Korpustyp: EU DCEP
(h) cualquier mineral o vitamina que figure en el punto 1 de la parte A del anexo XI que esté presente en cantidades significativas según lo definido en el punto 2 de la parte A del anexo XI.
h) die in Anhang XI Teil A Nummer 1 aufgeführten und gemäß den in Anhang XI Teil A Nummer 2 angegebenen Werten in signifikanten Mengen vorhandenen Mineralstoffe oder Vitamine .
Korpustyp: EU DCEP
(h) cualquier mineral o vitamina que esté presente en cantidades significativas conforme al punto 1 de la parte A del anexo XI, de acuerdo con los valores establecidos en el punto 2 de la parte A del anexo XI;
h) die in signifikanten Mengen vorhandenen Mineralstoffe und Vitamine nach Anhang XI Teil A Nummer 1 gemäß den in Anhang XI Teil A Nummer 2 angegebenen Werten;
Korpustyp: EU DCEP
cualquier vitamina y mineral añadidos, si dicha sustancia está sujeta a una declaración nutricional.
zugesetzte Vitamine oder Mineralstoffe, wenn diese Stoffe in eine Nährwertdeklaration aufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
la cantidad media de cada mineral y de cada vitamina, respecto de los cuales el punto 5 del Anexo I establezca exigencias obligatorias, expresada numéricamente por una cantidad determinada del producto listo para su uso tal como se propone para el consumo.
ES
die durchschnittliche Menge aller Mineralstoffe und Vitamine, für die in Anhang I Punkt 5 Vorschriften niedergelegt sind, in Zahlenwerten je angegebene Menge des gebrauchsfertigen, zum Verbrauch angebotenen Erzeugnisses.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Gratis en HRSLAN inalámbrico en la habitaciónUtilización de la saunaPrensa diaria gratuita en la habitacionUso de un terminal de Internet en el hotel1 botella de agua mineral
Gratis bei HRS1 Flasche MineralwasserPersönliche Tageszeitung für jedes ZimmerWireless LAN im ZimmerSaunabenutzungNutzung eines Internet-Terminals im Hotel
Gratis en HRSUso de un terminal de Internet en el hotelGaraje en el hotelUtilización de la saunaPárking/GarajeLAN inalámbrico en la habitación1 botella de agua mineral
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mineralmineralisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del presente Reglamento, se entiende por «parafina mineral» los hidrocarburos saturados dentro del intervalo C10-C56 procedentes de fuentes externas menos los alcanos C27, C29 y C31, que se consideran endógenos en el caso del aceite de girasol.
Für die Zwecke dieser Verordnung bedeutet „mineralisches Paraffin“ gesättigte Kohlenwasserstoffe im Bereich C10-C56 aus externen Quellen ohne die Alkane C27, C29 und C31, für die bei Sonnenblumenöl eine endogene Herkunft angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de girasol importado en la Comunidad no contendrá más de 50 mg/kg de parafina mineral.
Sonnenblumenöl, das in die Gemeinschaft eingeführt wird, darf höchstens 50 mg/kg mineralisches Paraffin enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros muestrearán y analizarán, a fin de detectar la presencia de parafina mineral, determinadas partidas de aceite de girasol, seleccionadas aleatoriamente y presentadas para su importación en la Comunidad, para asegurarse de que la partida no contiene más de 50 mg/kg de parafina mineral.
Die Mitgliedstaaten führen bei bestimmten zur Einfuhr in die Gemeinschaft gestellten Sendungen mit Sonnenblumenöl Stichproben und Analysen zum Nachweis von mineralischem Paraffin durch, um sicherzustellen, dass die Sendungen höchstens 50 mg/kg mineralisches Paraffin enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de roca o sustancia mineral (distinta del metal) de forma y tamaño definidos, habitualmente conformados de manera artificial, y empleados con algún fin especial.
Stücke von Felsen oder mineralisches Material (außer Metall) von bestimmter Form und Größe, im Allgemeinen künstlich geformt und für besondere Zwecke verwandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite vegetal o mineral: 10-30 g/kg
Pflanzliches oder mineralisches Öl: 10 -30 g/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Se usan 0,5 ml por litro de medio mineral.
0,5 ml pro Liter mineralisches Medium sind zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cada matraz de 5 litros se añaden 2400 ml de medio mineral.
In jede 5-l-Flasche werden 2400 ml mineralisches Medium gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procesan directamente in-situ roca mineral y la transforman en grano final de alta calidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Equipo para conferencias y audiovisual de cortesía Atril Proyector de datos Rotafolios con papel y rotuladores Pizarra con rotuladores Blocs y lapiceras para los asistentes Aguna mineral y caramelos.
Kostenlose Konferenz- und audiovisuelle Ausstattung Stehpult Datenprojektor Flipchart mit Papier und Stiften Whiteboard mit Stiften Konferenzblöcke und Stifte Mineralwasser und Knabbereien
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
mineralMineralstoffwechsels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de iniciar el tratamiento con Bondenza inyectable, hay que tratar la hipocalcemia, así como otros trastornos del metabolismo óseo y mineral.
Andere Störungen des Knochen- und Mineralstoffwechsels sollten ebenfalls vor Beginn der Injektionstherapie mit Bondenza wirksam behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Bondenza inyectable, se debe valorar y tratar de manera eficaz la hipocalcemia, así como otros trastornos del metabolismo óseo y mineral.
Bevor mit einer Bondenza Injektionstherapie begonnen wird, sollten die Patienten auf eine vorhandene Hypokalzämie und andere Beeinträchtigungen des Knochen- und Mineralstoffwechsels untersucht und wirksam behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento con Bondronat para las metástasis óseas, se debe tratar de forma efectiva la hipocalcemia y otras alteraciones del metabolismo óseo y mineral.
Eine Hypocalcämie und andere Störungen des Knochen- sowie Mineralstoffwechsels sollten vor Beginn der Behandlung mit Bondronat bei Knochenmetastasen wirksam therapiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Bondronat se debe tratar de forma efectiva la hipocalcemia y otras alteraciones del metabolismo óseo y mineral.
Eine Hypocalcämie und andere Störungen des Knochen- und Mineralstoffwechsels sollten vor Beginn der Behandlung mit Bondronat wirksam therapiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Bonviva inyectable, hay que tratar la hipocalcemia, así como otros trastornos del metabolismo óseo y mineral.
Andere Störungen des Knochen- und Mineralstoffwechsels sollten ebenfalls vor Beginn der Injektionstherapie mit Bonviva wirksam behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Bonviva inyectable, se debe valorar y tratar de manera eficaz la hipocalcemia, así como otros trastornos del metabolismo óseo y mineral.
Bevor mit einer Bonviva Injektionstherapie begonnen wird, sollten die Patienten auf eine vorhandene Hypokalzämie und andere Beeinträchtigungen des Knochen- und Mineralstoffwechsels untersucht und wirksam behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mineralmineralisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riesling tiene matices verdosos hasta dorados y su sabor es ligero y fresco, a veces mineral.
Para lavar el gusto de la prueba anterior de la copa, y de la boca basta de verter y beber agua s?lo al vapor de los sorbos – bebible, gaseoso o mineral (pero con el contenido bajo de las sales).
Um den Geschmack der vorhergehenden Probe sowohl aus dem Weinglas auszuwaschen, als auch ist es gen?gend aus dem Mund und auszutrinken ein Paar Schl?cke des Wassers – trinkbar, gasirowannoj oder mineralisch (aber mit dem nicht hohen Inhalt der Salze) alles in allem zu gie?en.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
mineralMinerale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la gestión de los residuos en la fase de proyecto y la elección del método utilizado para la extracción y el tratamiento del mineral,
Berücksichtigung der Abfallbewirtschaftung bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) la gestión de los residuos en la fase de proyecto y la elección del método utilizado para la extracción y el tratamiento del mineral;
i) Berücksichtigung der Abfallbewirtschaftung bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
Korpustyp: EU DCEP
i) las opciones para la gestión de los residuos en la fase de proyecto y la elección del método utilizado para la extracción y el tratamiento del mineral;
i) Berücksichtigung der Optionen für die Abfallbewirtschaftung bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
Korpustyp: EU DCEP
(i) la gestión de los residuos en la fase de diseño y la elección del método utilizado para la extracción y el tratamiento del mineral;
(i) Berücksichtigung der Abfallbewirtschaftung bereits bei der Auslegung der Einrichtung und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Behandlung der Minerale,
Korpustyp: EU DCEP
(i) las opciones para la gestión de los residuos en la fase de diseño y la elección del método utilizado para la extracción y el tratamiento del mineral;
(i) Berücksichtigung der Abfallbewirtschaftungsmöglichkeiten bereits bei der Auslegung der Einrichtung und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Behandlung der Minerale,
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
…ultiCraft - Free Miner es un juego abiertamente inspirado en Minecraft, que básicamente ofrece lo mismo que éste, pero con un resultado considerablemente peor.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las plantillas para libros de fotografías de nuestra nueva Colección de diseñador fueron creadas para nosotros por la editora, diseñadora y fotógrafa Laura Brunow Miner.
ES
Die Fotobuchlayoutvorlagen unserer neuen Designer-Kollektion wurden für uns von der Herausgeberin, Designerin und Fotografin Laura Brunow Miner erstellt.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Descarga gratis Tutoriales para desarrolladores de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Expert Data Miner - Log Analyzer, WinCHM - help authoring software.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Brunow Miner, fundadora de «Pictory», una revista en línea de fotoperiodismo, también es la directora de Phoot Camp, un retiro anual de fotografía, y fue una de las mujeres incluidas en 2010 en la lista «Most Influential Women in Tech» (Las mujeres más influyentes en Tecnología).
ES
Laura Brunow Miner ist Gründerin von Pictory, einer Online-Zeitschrift für Fotojournalismus, und leitet Phoot Camp, einen jährlich stattfindenden Fotografie-Workshop. Im Jahr 2010 wurde sie außerdem auf der Liste der einflussreichsten Frauen im Technologiesektor ("Most Influential Women in Technology") aufgeführt.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Presentamos la Colección de diseñador: seis hermosas plantillas para nuestros libros de fotografías de 18 x 18 cm, creados con la diseñadora Laura Brunow Miner.
ES
Zusammen mit der Designerin Laura Brunow Miner haben wir in der Designer-Kollektion sechs schöne Layoutvorlagen für unsere Fotobücher im Format "Quadratisch klein" (18 x 18 cm) erstellt.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Instalaciones para la fundición de sustancias minerales, incluida la producción de fibrasminerales.
Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung von Mineralfasern;
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de aislamiento térmico stomixTHERM® alfa sobre la base de placas de poliestireno y, stomixTHERM® beta sobre la base de placas de fibrasminerales.
ES
Isolationssysteme stomixTHERM® alfa auf der Basis der Polystyrenplatten und Isolationssysteme stomixTHERM® beta, die auf der Basis der Platten aus Mineralfasern funktionieren.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Las fibras cerámicas incluyen una amplia variedad de fibrasminerales sintéticas, amorfas o cristalinas, que se caracterizan por su estabilidad a altas temperaturas.
Keramikfasern umfassen eine breiten Palette von – amorphen oder kristallinen – synthetischen Mineralfasern, die sich durch ihre Stabilität bei hohen Temperaturen auszeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
1966 Team Valley (Reino Unido) – Fábrica de techos de fibramineral ES
Instalaciones para la fundición de materiales minerales, incluida la fabricación de fibrasminerales con una capacidad de fundición superior a 20 toneladas por día.
Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung von Mineralfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 Tonnen pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la fusión de materias minerales, incluida la fabricación de fibrasminerales
Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe, einschließlich der Herstellung von Mineralfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la fabricación de fibrasminerales artificiales.
Anlagen zur Herstellung künstlicher Mineralfasern;
Korpustyp: EU DGT-TM
materia mineralMineralstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un contenido de cenizas (deduciendo las materiasminerales que hayan podido añadirse) inferior o igual al indicado en la columna (3).
einen Aschegehalt (abzüglich etwa zugesetzter Mineralstoffe), der gleich oder geringer ist als der in Spalte 3 angegebene Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurso mineralBodenschätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia destaca los cinco sectores que ofrecen mayor potencial de crecimiento, concretamente, la energía azul, la acuicultura, el turismo marítimo, costero y de crucero, los recursosminerales marinos y la biotecnología azul.
ES
Im Mittelpunkt stehen die fünf Bereiche mit dem größten Wachstumspotenzial: „Blaue Energie“, Aquakultur, Meeres-, Küsten- und Kreuzfahrttourismus, marine Bodenschätze und „blaue Biotechnologie“.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta ahora, los recursosminerales de dicha placa siguen infraexplotados.
Die Bodenschätze des Fennoskandischen Schilds sind in noch zu geringem Maße erschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Los incalculables recursosminerales del Ártico han convertido la zona en un tema de controversia acalorada.
- Viele Bodenschätze in unabsehbarer Menge machen die Arktis zu einem heiß umstrittenen Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor de las reservas de recursosminerales, arbolado sin talar y cultivos sin recolectar
Wert der Bodenschätze,das Holz auf dem Stamm und die Ernte auf dem Halm
Korpustyp: EU IATE
La extracción de recursosminerales en la República Democrática del Congo no es un modelo de transparencia ni gobernanza.
Die Gewinnung der Bodenschätze in der Demokratischen Republik Kongo war nie von Transparenz und verantwortungsvoller Regierungsführung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían aclararse por adelantado las condiciones de cualquier tipo de explotación imaginable de los recursosminerales que estén vinculadas al derretimiento del hielo.
Ebenfalls im Voraus sollten die Voraussetzungen für eine mit dem Schmelzen denkbare ökonomische Nutzung der Bodenschätze geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursosminerales del país no se están explotando de manera respetuosa con el medioambiente.
Die Bodenschätze des Landes werden nicht umweltschonend abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las seis zonas donde debe realizarse la extracción de recursosminerales, sólo una cuenta con un estudio de evaluación de impacto ambiental.
Von den sechs Revieren, wo Bodenschätze gefördert werden sollen, gibt es nur für ein Revier eine Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Varias empresas ahora se disponen a extraer dichos recursosminerales de una forma que es motivo de honda preocupación.
Mehrere Firmen gehen nun beim Abbau dieser Bodenschätze sehr besorgniserregend vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursosminerales allí presentes son valiosos y también deben tratarse como tales.
Die dort vorhandenen Bodenschätze sind wertvoll und müssen auch dementsprechend behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lana mineralMineralwolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huecos de los bloques cerámicos están llenos de lanamineral lo que supone un aislamiento térmico adicional integrado en el producto.
DE
El seguimiento y la notificación de los procesos de combustión que tienen lugar en instalaciones de fabricación de vidrio y de lanamineral se efectuarán de acuerdo con el anexo II.
Verbrennungsprozesse in Anlagen zur Herstellung von Glas oder Mineralwolle sind Gegenstand einer Überwachung und Berichterstattung gemäß Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de compresión sirve para determinar el comportamiento de la lanamineral bajo compresión.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Salvo que se indique expresamente lo contrario, las conclusiones sobre las MTD presentadas en este apartado pueden aplicarse a todas las instalaciones de fabricación de lanamineral.
Wenn nicht anders angegeben, gelten die in diesem Abschnitt genannten BVT-Schlussfolgerungen für alle Anlagen zur Herstellung von Mineralwolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceite mineralMineraloel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mezcla de aceitemineral con fungicidas y agua
Mischung aus Mineraloel,Fungicid und Wasser
Korpustyp: EU IATE
cera mineralMineralwachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre un soporte de ceramineral, modificada químicamente o no, o
auf einem Träger aus Mineralwachs, auch chemisch modifiziert oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las cerasminerales y productos similares de la partida 2712, incluso mezclados entre sí o simplemente coloreados;
Mineralwachse und ähnliche Erzeugnisse der Position 2712, auch untereinander gemischt oder nur gefärbt;
Korpustyp: EU DGT-TM
27 Combustibles minerales, aceites minerales y productos de su destilación; materias bituminosas; cerasminerales
27 Mineralische Brennstoffe, Mineralöle und Erzeugnisse ihrer Destillation; bituminöse Stoffe; Mineralwachse
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustibles minerales, aceites minerales y productos de su destilación; materias bituminosas; cerasminerales, a excepción de:
Mineralische Brennstoffe, Mineralöle und Erzeugnisse ihrer Destillation; bituminöse Stoffe; Mineralwachse, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina; parafina, cera de petróleo microcristalina, parafina blanda, ozoquerita, cera de lignito, cera de turba y demás cerasminerales y productos similares obtenidos por síntesis o por otros procedimientos, incluso coloreados.
Vaselin (Erdölgelee), Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände ("slack wax"), Ozokerit, Montanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren gewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina; parafina, cera de petróleo microcristalina, slack wax, ozoquerita, cera de lignito, cera de turba y demás cerasminerales y productos similares obtenidos por síntesis o por otros procedimientos, incluso coloreados.
Vaselin; Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände (‚slack wax‘), Ozokerit, Montanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren gewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina; parafina, cera de petróleo microcristalina, "slack wax", ozoquerita, cera de lignito, cera de turba y demás cerasminerales y productos similares obtenidos por síntesis o por otros procedimientos, incluso coloreados.
Vaselin (Erdölgelee), Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände ("slack wax"), Ozokerit, Montanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren gewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina; parafina, cera de petróleo microcristalina, slack wax, ozoquerita, cera de lignito, cera de turba, demás cerasminerales y productos similares obtenidos por síntesis o por otros procedimientos, incluso coloreados
Vaselin; Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände („slack wax“), Ozokerit, Montanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren gewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina; parafina, cera de petróleo microcristalina, slack wax, ozoquerita, cera de lignito, cera de turba, demás cerasminerales y productos similares obtenidos por síntesis o por otros procedimientos, incluso coloreados:
Vaselin; Paraffin, mikroskristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände (‚slack wax‘), Ozokerit, Montanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren gewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Parafina, cera de petróleo microcristalina, "slack wax", ozoquerita, cera de lignito, cera de turba, demás cerasminerales y productos simil. obtenidos por síntesis o por otros procedimientos, incl. coloreados (exc. vaselina y parafina con un contenido de aceite < 0,75 % en peso)
Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände „slack wax“, Ozokerit, Montanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnl. durch Synthese oder andere Verfahren gewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt (ausg. Vaselin sowie Paraffin mit einem Gehalt an Öl von < 0,75 GHT)
Korpustyp: EU DGT-TM
agua mineralWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé buena y tráeme un aguamineral, ¿de acuerdo?
Seien Sie so lieb und bringen mir ein Wasser.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos trae una botella de aguamineral, hasta que nos decidamos?
Können wir noch eine Flasche Wasser haben, während wir überlegen?
Korpustyp: Untertitel
El aguamineral puede ser también un poco distinta.
Vielleicht verwenden sie auch spezielles Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Vine por las aguasminerales.
Ich kam wegen des Wassers.
Korpustyp: Untertitel
¿Has cambiado de aguamineral?
Oder ein anderes Wasser verwendet?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mineral
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de yacimiento mineral.
Der Typ des Mineralvorkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto contiene aceite mineral.
Dieses Produkt enthält Mineralöl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este producto contiene aceite mineral.
Für den Arzt Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este producto contiene aceite mineral.
Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tipo de yacimiento mineral (MineralOccurrenceTypeValue)
Typ des Mineralvorkommens (MineralOccurrenceTypeValue)
Die Aufrechterhaltung eines Gleichgewichts des Mineralstoffhaushalts hat sich als besonders notwendig zur Erhaltung eines guten Gesundheitszustands erwiesen.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mezclas bituminosas a base de asfalto o betún natural, betún de petróleo, alquitrán mineral o brea de alquitrán mineral
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von natürlichen oder Kunststeinen sowie Bitumen, Naturasphalt oder ähnlichen Bindemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo flexifuel biodiésel» vehículo flexifuel que pueda circular con diésel mineral o con una mezcla de diésel mineral y biodiésel;
„Flexfuel-Biodiesel-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit Mineralöldiesel oder einem Gemisch aus Mineralöldiesel und Biodiesel betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue y es un manantial de una deliciosa agua mineral con bajo contenido mineral y rica en dióxido de carbono.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
«Vehículo flexifuel biodiésel», el vehículo flexifuel que pueda circular con diésel mineral o con una mezcla de diésel mineral y biodiésel.
„Flexfuel-Biodiesel-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit Mineralöldiesel oder einem Gemisch aus Mineralöldiesel und Biodiesel betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
empresas dedicadas a la extracción de metales, con excepción del mineral de hierro y del mineral de hierro que contenga manganeso,
Unternehmen, die Metallerze mit Ausnahme von Eisenerz und manganhaltigem Eisenerz gewinnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo flexifuel biodiésel», el vehículo flexifuel que puede funcionar con diésel mineral o con una mezcla de diésel mineral y biodiésel.
„Flexfuel-Biodiesel-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit Mineralöldiesel oder einem Gemisch aus Mineralöldiesel und Biodiesel betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
lana mineral Hoy en día se utilizan en las obras grandes cantidades de materiales de fibras aislantes como la lana mineral y la lana de vidrio.