Wasser: reines Wasser, das sich in den für das Gebiet von Zhenjiang charakteristischen Landschaften und geologischen Formationen sammelt, reich an verschiedenen Mineralstoffen.
Agua agua pura acumulada en la peculiar geomorfología y geología de la región de Zhenjiang, rica en sustanciasminerales diversas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er spendet der Haut intensiv und lang anhaltend Feuchtigkeit, versorgt die Haut mit unentbehrlichen Mineralstoffen, Spurenelementen und aktiviert die hauteigenen Funktionen.
Leinsamen, Sonnenblumen- und Kürbiskerne, Mandeln, Cashews und Walnüsse liefern viele ungesättigte Fettsäuren, Mineralstoffe wie Magnesium, Kalzium und Kupfer sowie die Vitamine B und E.
linaza, pipas de girasol y de calabaza, almendras, cashews y nueces entregan ácidos grasos insaturados, salesminerales y oligoelementos,como: magnesio calcio y cobre, además de vitamina B y E.
Molke, der ein Teil der Laktose und Mineralstoffe entzogen wurde
Lactosuero cuya lactosa y salesminerales han sido parcialmente eliminadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist gerade im Frühling, wenn wieder frisches Gemüse und Obst wächst, das den Körper mit allen wichtigen Vitaminen, Mineralstoffen und sekundären Pflanzenstoffen versorgt, kinderleicht.
Esto es lo que sucede en primavera, cuando aparecen la fruta y verdura frescas que abastecen al cuerpo de todas las vitaminas necesarias, salesminerales, metabolitos secundarios de las plantas, de manera fácil y bonita.
Molke, der ein Teil der Lactose und Mineralstoffe entzogen wurde;
Lactosuero cuya lactosa y salesminerales han sido parcialmente eliminadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Müsli macht lange satt, hält den Blutzuckerspiegel konstant hoch, bietet eine optimale Kombination aus gut verwertbaren Eiweißen, einer Fülle von Vitaminen, Mineralstoffen und Spurenelementen sowie den für die Verdauung nötigen Ballaststoffen und spendet so Kraft für den Tag.
El muesli provoca saciedad por más tiempo, mantiene constante el nivel de azúcar en la sangre, ofrece una óptima combinación de proteinas bien aprovechables, gran cantidad de vitaminas, salesminerales y oligoelementos, así como fibra alimentaria necesaria para la digestión, aportando así energía para todo el día.
Vitamine und Mineralstoffe, die in der Angabe enthalten sein können, und ihre empfohlene Tagesdosis (Recommended Daily Allowance — RDA)
Vitaminas y salesminerales que pueden declararse y sus cantidades diarias recomendadas (CDR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vichy Catalan, ein bicarbonathaltiges natürliches Mineralwasser, das reich an Mineralstoffen ist, hilft, den Anstieg des Triglyceridspiegels in der Verdauungsphase zu reduzieren.
El agua mineral natural bicarbonatada Vichy Catalán, rica en salesminerales, contribuye a reducir el aumento de triglicéridos en sangre que se produce durante la digestión
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Übereinstimmung mit anderen Gemeinschaftsvorschriften gewährleistet ist, sollte die geltende Liste der Vitamine und Mineralstoffe sowie deren RDA angesichts der wissenschaftlichen Entwicklungen seit 1988 aktualisiert werden.
A fin de asegurar la coherencia con otros actos legislativos de la Comunidad, la lista actual de vitaminas y salesminerales y sus CDR debe actualizarse en función de la evolución de los conocimientos científicos desde 1988.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Vichy Catalan, ein bicarbonathaltiges natürliches Mineralwasser, das reich an Mineralstoffen ist, hilft, den Anstieg des Triglyceridspiegels in der Verdauungsphase zu reduzieren“.
La declaración propuesta por el solicitante decía lo siguiente: «El agua mineral natural bicarbonatada Vichy Catalán, rica en salesminerales, contribuye a reducir el aumento de triglicéridos en sangre que se produce durante la digestión».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nährstoff“ ein Protein, ein Kohlenhydrat, ein Fett, einen Ballaststoff, Natrium, eines der im Anhang der Richtlinie 90/496/EWG aufgeführten Vitamine und Mineralstoffe, sowie jeden Stoff, der zu einer dieser Kategorien gehört oder Bestandteil eines Stoffes aus einer dieser Kategorien ist;
Se entenderá por «nutriente» las proteínas, hidratos de carbono, grasas, fibras, sodio, las vitaminas y salesminerales enumeradas en el Anexo de la Directiva 90/496/CEE, así como las sustancias que pertenezcan a una de estas categorías o sean componentes de una de ellas.
Auch die Nahrungsergänzungsmittel, zu deren Zutaten Vitamine oder Mineralstoffe sowie andere Zutaten zählen, sollten den spezifischen Vorschriften dieser Richtlinie in Bezug auf Vitamine und Mineralstoffe entsprechen.
Asimismo es importante que los complementos alimenticios que contengan vitaminas o minerales, así como otros ingredientes, también sean conformes a las normas específicas sobre vitaminas y minerales establecidas en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Lifeplus hat die verschiedenen Quellen für die in Micro-Mins Plus™ enthaltenen Mineralstoffe sorgfältig untersucht und verwendet ausschließlich kolloidale Mineralstoffe aus Pflanzen von h&ou
Lifeplus ha estudiado las diversas fuentes de los minerales contenidos en Micro-Mins Plus™ y utiliza sólo los mejores minerales coloidales derivados de plantas. Dichos minerales se hallan en pizarra húmica org
Lifeplus hat die verschiedenen Quellen für die in Micro-Mins Plus™ enthaltenen Mineralstoffe sorgfältig untersucht und verwendet ausschließlich kolloidale Mineralstoffe aus Pflanzen von höchster Qualität.
Lifeplus ha estudiado las diversas fuentes de los minerales contenidos en Micro-Mins Plus™ y utiliza sólo los mejores minerales coloidales derivados de plantas.
Die Vitamine und Mineralstoffe befinden sich in den Blättern des Salates. Eine Ausnahme ist hier der Eisbergsalat, welcher keine dieser Vitamine und Mineralstoffe enthält.
Con la excepción del tipo iceberg, la lechuga también proporciona vitamina C, calcio, hierro y cobre, con vitaminas y minerales que se encuentran en la hoja.
Betrifft: Harmonisierung zulässiger Höchstwerte für Vitamine und Mineralstoffe in Nahrungsergänzungsmitteln und angereicherten Lebensmitteln
Asunto: Armonización del volumen de vitaminas y minerales en los complementos alimenticios y los alimentos enriquecidos
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung enthält eine Auflistung jener Vitaminformulierungen und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt werden dürfen.
Por otro lado, este Acuerdo tiene también una gran importancia política porque contribuye a la normalización de las relaciones entre la Unión Europea y el país vecino que es Marruecos".
Korpustyp: EU DCEP
Natürliche oder zugefügte Vitamine und Mineralstoffe unterliegen natürlichen Abbau- und Schwankungsprozessen.
Las sustancias y vitaminas presentes por naturaleza o añadidas están sometidas a procesos naturales de degradación y oscilación.
Korpustyp: EU DCEP
1. Vitamine und Mineralstoffe, die angegeben werden können, sowie deren empfohlene Tagesdosis (Recommended Daily Allowance — RDA)
Vitaminas y minerales que pueden declararse y sus cantidades diarias recomendadas (CDR)
Korpustyp: EU DCEP
Referenzmengen für die Zufuhr von Energie und ausgewählten Nährstoffen, die keine Vitamine oder Mineralstoffe sind (Erwachsene)
Ingestas de referencia del valor energético y los nutrientes seleccionados distintos de las vitaminas y los minerales (adultos)
Korpustyp: EU DCEP
Die zugesetzten Vitamine und Mineralstoffe müssen bioverfügbar, d.h. für den Körper verwertbar, sein.
Las vitaminas y minerales añadidos deben ser biodisponibles, es, decir, asimilables por el organismo.
Korpustyp: EU DCEP
Zufuhr von Energie und ausgewählten Nährstoffen, die keine Vitamine oder Mineralstoffe sind (Erwachsene)
de referencia del valor energético y los nutrientes seleccionados distintos de las vitaminas y los minerales (adultos)
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Ausarbeitung einer Positivliste dieser Vitamine und Mineralstoffe angebracht.
Por lo tanto, resulta oportuno establecer una lista positiva de los mencionados minerales y vitaminas.
Korpustyp: EU DCEP
Für Vitamine und Mineralstoffe sind die in Anhang I angegebenen Einheiten zu verwenden.
Para las vitaminas y los minerales se utilizarán las unidades indicadas en el Anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
ANHANG II Vitamine und Mineralstoffe, die bei der Herstellung von Nahrungsergänzungsmitteln verwendet werden dürfen
ANEXO II Sustancias vitamínicas y minerales que pueden utilizarse en la fabricación de complementos alimenticios
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung enthält eine Auflistung jener Vitaminformulierungen und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt werden dürfen.
- Los alimentos frescos como la fruta, las verduras o el pan quedan excluidos del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der seltene Mineralstoff Topalin, wichtig zur Lebenserhaltung auf Planeten der Kolonien, wurde hier entdeckt.
El escaso mineral llamado topalina, vital para las colonias planetoides, se encuentra aquí en gran cantidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir verweisen im Richtlinienentwurf konkret auf die Reinheitsanforderungen, die auf Vitamine und Mineralstoffe anzuwenden sind.
En la propuesta de directiva nos referimos específicamente al tema de los criterios de pureza que deben aplicarse para vitaminas y minerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Vitamine und Mineralstoffe gelten die Bedingungen für die Angabe „Quelle von“.
Por lo que respecta a las vitaminas y minerales, se aplicarán las condiciones correspondientes a la declaración «fuente de».
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es zweckmäßig, eine Positivliste dieser Vitamine und Mineralstoffe zu erstellen.
Por tanto, resulta oportuno establecer una lista positiva de dichas vitaminas y minerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamine und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt werden, sollten zu einem Mindestgehalt im Lebensmittel führen.
Las vitaminas y minerales añadidos a los alimentos deben tener por efecto la presencia de una cantidad mínima en el alimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang I aufgeführten Vitamine und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt werden dürfen;
las vitaminas y los minerales enumerados en el anexo I que puedan añadirse a los alimentos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamine und Mineralstoffe, die angegeben werden können, sowie ihre Nährstoffbezugswerte (nutrient reference values — NRV)
Vitaminas y minerales que pueden declararse y sus valores de referencia de nutrientes (VRN)
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Die Informationen über die Mengen der aufgenommenen Vitamine und Mineralstoffe decken Folgendes ab:
C. La información sobre niveles de ingesta de vitaminas y minerales incluirá lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den Aufnahmemengen für Vitamine und Mineralstoffe für die Bevölkerung und gegebenenfalls für bestimmte Bevölkerungsgruppen.
información sobre niveles de ingesta de vitaminas y minerales por la población y, en su caso, por grupos específicos de población.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung des Marktes für Lebensmittel, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden
Evolución del mercado de alimentos a los que se han añadido vitaminas y minerales
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittsmengen der von der Bevölkerung verzehrten Lebensmittel, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden.
Niveles medios de consumo por la población de alimentos a los que se han añadido vitaminas y minerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittsmengen der verzehrten Lebensmittel, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, aufgeschlüsselt nach den folgenden Bevölkerungsgruppen:
Niveles medios de consumo de alimentos a los que se han añadido vitaminas y minerales de acuerdo con los grupos de población siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Aufnahmemengen für Vitamine und Mineralstoffe, aufgeschlüsselt nach den folgenden Bevölkerungsgruppen:
Niveles medios de ingesta de vitaminas y minerales de acuerdo con los grupos de población siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamine und Mineralstoffe, die bei der Herstellung von Nahrungsergänzungsmitteln verwendet werden dürfen
Vitaminas y minerales que pueden utilizarse en la fabricación de complementos alimenticios
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamine und Mineralstoffe, die bei der Herstellung von Nahrungsergänzungsmitteln verwendet werden dürfen
Sustancias vitamínicas y sustancias minerales que pueden utilizarse en la fabricación de complementos alimenticios
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es angezeigt, für einige Vitamine und Mineralstoffe Spezifikationen zu ihrer Identifizierung aufzunehmen
Además, conviene introducir especificaciones para la identificación de algunas vitaminas y sustancias minerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzlich hat die Behörde befürwortende wissenschaftliche Gutachten für einige Vitamine und Mineralstoffe abgegeben und veröffentlicht.
Recientemente, la Autoridad ha emitido y publicado una evaluación científica favorable relativa a determinadas vitaminas y minerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optimale Mischungen der Vitamine und Mineralstoffe, die Herz und Kreislauf nachweislich unterstützen.