Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Claudie Haigneré, Astronautin und ehemalige Ministerin für Forschung sowie Europa-Ministerin, Präsidentin der Universcience (Zusammenlegung von "Cité des Sciences et de l'Industrie" und "Palais de la Découverte")
ES
Claudie Haigneré, astronauta y exministra francesa de Investigación y de Asuntos Europeos, presidenta de Universcience, que combina las propuestas de los museos de ciencia parisinos "Cité des Sciences et de l'Industrie" y "Palais de la Découverte"
ES
Sachgebiete: politik personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Ministerin Espersen sagte, es handele sich um den bislang schwersten Fall von Terrorismus in Dänemark.
El Ministro Espersen ha dicho que es el caso más grave de terrorismo en Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der finnischen Ministerin hörten wir eine Bemerkung zum Thema Öcalan, das war positiv.
Al ministro del gobierno finlandés le hemos escuchado una mención del asunto Öcalan, y ha sido un detalle positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, Frau Ministerin, Frau Kommissarin! Ich freue mich, Sie hier zu sehen.
(SV) Señor Presidente, Ministro, señor Comisario, me alegra que esté aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau Ministerin behauptet, das Übereinkommen beruhe auf Gerechtigkeit und sei für alle ein Gewinn.
La secretaria de Estado dice que se basa en la justicia y que todos son ganadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich dieser Fragen, Frau Ministerin und Frau Kommissarin, ist weiterhin ein zielstrebiges Vorgehen erforderlich.
Debemos, señora Comisaria, seguir siendo ambiciosos con respecto a esos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen Ihnen, Frau Ministerin, und der Kommission hier viel Erfolg in den nächsten Wochen!
Le deseamos a usted, señora Ask, y a la Comisión, que tengan éxito con ello en las semanas venideras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Qiu ist stellvertretende Ministerin für auswärtige Beziehungen der Volksrepublik China.
La señora Qiu es Viceministra de la Oficina Central de Asuntos Exteriores de la República Popular China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Sehr geehrte Frau Ministerin, ich habe überraschende Neuigkeiten für Sie.
(HU) Señor Ministro, tengo una noticia sorprendente para usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ministerin! Wie wir alle wissen, ist die Lage in Darfur derzeit kritisch.
Señor Presidente, señora Lehtomäki, todo el mundo es consciente de ello, nos encontramos en un momento crítico en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Wochen traf ich Bundesministerin Zypries in Deutschland und Ministerin Follett in Großbritannien.
Hace dos semanas me reuní con el Ministro Federal Zypries en Alemania y con el Ministro Follett en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ministerin hat uns von den Fortschritten in Frankreich berichtet, wir können viel daraus lernen.
Hemos escuchado de boca del Ministro los progresos que se han realizado en Francia y podemos aprender mucho de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehemalige Stellvertretende Ministerin für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Schaffung von Arbeitsplätzen, geb. 4.4.1941.
Ex Viceministro de Desarrollo de la Juventud, Género y Creación de Empleo, fecha de nacimiento: 4.4.1941.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige Stellvertretende Ministerin für Jugendentwicklung, Gleichstellungs-fragen und Schaffung von Arbeitsplätzen, geb. 4.4.1941.
Antiguo Viceministro de Desarrollo de la Juventud, Género y Creación de Empleo, fecha de nacimiento: 4.4.1941.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerin für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und Beschäftigung, geb. 20.9.1949.
Ministro de Desarrollo de la Pequeña y Mediana Empresa y de Creación de Empleo, fecha de nacimiento: 20.9.1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962.
Antiguo Viceministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962.
Korpustyp: EU DGT-TM
ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. am 10.6.1962
Antiguo Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962
Korpustyp: EU DGT-TM
ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962
Antiguo Ministro de Administraciones locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretende Ministerin für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment) (früher Sprecherin des Senats)
Ministro Adjunto de Indigenización y Capacitación (antiguo Presidente del Senado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretende Ministerin für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment) (früher stellvertretende Sprecherin des Senats).
Ministro Adjunto de Indigenización y Capacitación (antiguo Presidente del Senado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich delegierter Minister bei der Ministerin für nationale Bildung, zuständig für das Hochschulwesen:
Sedicente Ministro encargado de Enseñanza Superior, adjunto al Ministro de Educación Nacional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. am 10.6.1962.
Ex Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda; nacido el 10.6.1962.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige Stellvertretende Ministerin für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigungsförderung, geb. am 4.4.1941.
Ex Ministro Adjunto de Juventud, Igualdad de Oportunidades y Creación de Empleo; nacido el 4.4.1941.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innenminister (ehemaliger stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen) geb. am 15.11.1949.
Ministro de Interior (ex Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda), nacido el 15.11.1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerin Wideroos führte aus, der Rat könne die Erklärung in dieser Phase des Haushaltsverfahrens nicht unterstützen.
El ministro Wideroos señaló que el Consejo no apoyaba la declaración en tal etapa del procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
(gezeichnet) Margaret Beckett Ministerin für auswärtige Angelegenheiten und Commonwealth- Fragen Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland
(Firmado) Margaret Beckett Secretaria de Estado de Relaciones Exteriores y Asuntos del Commonwealth del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte Firmado el 22 de junio de 2007
Korpustyp: UN
Vorgeblich delegierter Minister bei der Ministerin für nationale Bildung, zuständig für das Hochschulwesen
Supuestamente Ministro delegado ante el Ministro de Educación Nacional, encargado de Enseñanza Superior
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Ministerin, wir haben den Kontakt zu einem unserer DSCS-3 Abhörsatelliten in der Erdumlaufbahn verloren.
Señora Secretaria, perdimos contact…...con uno de los satélites auditivos SCSD-3 que orbitan la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Die Ministerin für Familie und Soziales schreibt in ihrem Vorwort zum Buch:
Ein Entwurf eines Vorschlags wurde damals von der schwedischen Ministerin für Gleichstellung 1999 bei einem Seminar in Stockholm vorgelegt.
El Ministro sueco para la igualdad de género presentó entonces un proyecto de propuesta en 1999 en un seminario en Estocolmo.
Korpustyp: EU DCEP
Die für den Infrastrukturbereich zuständige Ministerin Schwedens beabsichtigt, die Überarbeitung der Leitlinien, über die die Kommission 2011 entscheiden will, abzuwarten.
El ministro de Comunicaciones e Infraestructuras de Suecia desea permanecer a la espera de la actualización de las directrices que va a adoptar la Comisión en 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Als stellvertretende Ministerin im Justizministerium trug ich die direkte Verantwortung für den Aufbau der Verwaltungsgerichte in Litauen .
Como Viceministra del Ministerio de Justicia, fui directamente responsable de la creación de tribunales administrativos en Lituania .
Korpustyp: EU DCEP
Frau Ministerin Coughlan, bitte, bitte organisieren und unterstützen Sie diese einmalige Gelegenheit für den mittleren Westen von Irland.
Ministro Coughlan, le ruego que se organice y que aproveche esta oportunidad única para el medio oeste irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens zu Fontex: Was genau meinen Sie, Frau Ministerin Wallström, eigentlich, wenn Sie von einer Stärkung von Frontex sprechen?
En segundo lugar y en relación con Frontex, Ministro Wallström, ¿qué quiere decir realmente cuando habla de reforzar esta Agencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, daß es mich besonders freut, hier auch eine Ministerin vom Linksverband zu sehen.
Para finalizar, quiero decir que resulta especialmente grato contar con la presencia de un ministro de una coalición de izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären Sie angesichts des jüngsten Scheiterns der Verhandlungen mit Südafrika bereit zu sagen, daß sich Ministerin Billie Miller irrt?
En vista de que recientemente se han roto las negociaciones con Sudáfrica, ¿puede decir usted que la Ministro Billie Miller está equivocada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Sie, verehrte Frau Ministerin, im Europäischen Parlament und seinem Plenum willkommen heißen.
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera darle la bienvenida a Usted, señor Ministro, al Parlamento Europeo y a su Sesión Plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Bemerkung, verehrte Frau Ministerin Neyts-Uyttebroeck: Wir wissen ja die Europapolitik bei Ihnen in guten Händen.
Una última observación, señora Neyts-Uytenbroeck: sabemos que la política europea está con usted en buenas manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist tatsächlich so, daß ich als Ministerin für die Einführung des Begriffs "sicherer Drittstaat" mitverantwortlich war.
Es cierto que en mi calidad de ministro fui corresponsable de la introducción del concepto de «tercer país seguro».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charumbira, Fortune Zefanaya ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962
Charumbira, Fortune Zefanaya Antiguo Ministro de Administraciones locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962
Korpustyp: EU DGT-TM
(HU) Herr Präsident, Frau Ministerin, sehr geehrte Kommissare, die aktuellen Wirtschaftszahlen zeigen, dass Europa aus der Krise kommt.
(HU) Señor Presidente, señor Ministro, señores Comisarios, las últimas cifras económicas evidencian que Europa está saliendo de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass die Ministerin erklärt hat, dass weitere Rechtsvorschriften zu Artikel 13 betreffend das Alter kommen werden.
– Me complace que el Ministro haya dicho que habrá más legislación sobre la base del artículo 13 con respecto a la edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem habe ich mit Frau Ministerin Katseli darüber gesprochen, wie der Europäische Sozialfonds in Griechenland effektiver genutzt werden könnte.
Recientemente he llevado a cabo negociaciones personales con el Ministro Katseli en las que hemos discutido cómo podría usarse el Fondo Social Europeo con mayor eficacia en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Ministerin Hassi und Frau Kommissarin Wallström für ihre anregenden Erklärungen danken.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias al Ministro Hassi y a la Comisaria Wallström por sus inspiradoras declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU-PF (früher Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung), geb. 14.12.1958.
Secretaria del Politburó de ZANU - PF para Cuestiones de Género y Cultura (ex Ministro de Asuntos de la Mujer, Cuestiones de Género y Desarrollo Comunitario), fecha de nacimiento: 14.12.1958.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU-PF (früher Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung), geb. 14.12.1958.
Secretaria del Politburó de ZANU-PF para Cuestiones de Género y Cultura (anterior Ministro de Asuntos de la Mujer, Cuestiones de Género y Desarrollo Comunitario), fecha de nacimiento: 14.12.1958.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung, Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF), geb. am 14.12.1958
Ministro de Asuntos de la Mujer, Cuestiones de Género y Desarrollo Comunitario y Secretaria de Igualdad de Oportunidades y Cultura del Politburó de ZANU (PF), fecha de nacimiento: 14.12.1958
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung, Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF), geb. 14.12.1958
Ministro de Asuntos de la Mujer, Cuestiones de Género y Desarrollo Comunitario y Secretaria del Politburó de ZANU para la Igualdad de Género y la Cultura, fecha de nacimiento: 14.12.1958
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung, Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF), geb. 14.12.1958.
Ministro de Asuntos de la Mujer, Cuestiones de Género y Desarrollo Comunitario y Secretario del Politburó de ZANU (PF) para Cuestiones de Género y Cultura, fecha de nacimiento: 14.12.1958
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerin Delacourt (Jodie Foster) schreckt vor nichts zurück, um den luxuriösen Lebensstil der Bewohner von Elysium zu bewahren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Stockholm-Programm zur Stärkung der Bürgerrechte hat laut Europa-Ministerin Malmström eine Vision von einem sicheren und offeneren Europa zur Grundlage, in dem die Grundrechte gesichert sind.
En esta línea se pronunció también Malmström, afirmando que "el futuro es una Europa más segura y más abierta que proteja las libertades fundamentales, lo cual creará valor añadido a la vida de las personas"
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus versicherte die Ministerin, das Projekt erfülle die notwendigen Kriterien und werde daher in den Genuss von EU-Geldern gelangen.
El Ministro afirmó que el proyecto cumplía todos los criterios exigidos y que, por lo tanto, recibiría financiación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die ungarische Ministerin Enikő Győri sagte, dass die Ratspräsidentschaft ihres Landes den Energiemarkt stärker integrieren möchte und in Forschung und Entwicklung investieren möchte.
Además, se refirió también a los derechos humanos e hizo un llamamiento a ayudar a implantar la democracia fuera de las fronteras de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Surkis als neuem Eigentümer so vieler regionaler Stromversorger, zwang ihn die stellvertretende Ministerin für Energiewirtschaft, Yulia Timoshenko, seine Rechnungen sowie die Steuern tatsächlich mit Geld zu bezahlen.
Cuando Surkis se volvió propietario de tantas distribuidoras regionales, la Ministro de Energía Asistente, Yulia Timoshenko, lo obligó a pagar sus cuentas y sus impuestos en dinero contante y sonante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Herr Vizepräsident, Frau Ministerin, Herr Minister, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bin hier seit 5 Jahren im Europäischen Parlament tätig und arbeite im Innen- und Rechtsbereich.
Señor Presidente, señor Vicepresidente, señores Ministros, Señorías, he sido diputado al Parlamento durante cinco años y trabajo en el ámbito de los asuntos de interior y el derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Von Seiten der Grünen begrüßen wir natürlich die Liberalisierung der Visa für Montenegro, Mazedonien und Serbien sehr.
(DE) Señora Presidenta, señora Malmström, Comisario, nosotros los Verdes obviamente acogemos con agrado la liberalización de los visados para Montenegro, Macedonia y Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben uns alle über die angebotene Freigabe für Visa gefreut.
(DE) Señora Presidenta, señora Malmström, Comisario, Señorías, todos estamos encantados con la liberalización de visados propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Finne freut mich ganz besonders, dass unsere Minister, vor allem Ministerin Lehtomäki, bei vielen Gelegenheiten hier im Parlament gewesen sind.
Permítanme decir que, como finlandés, me alegro especialmente de que nuestros Ministros hayan venido a menudo, en particular la señora Lehtomäki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in engem Kontakt bleiben, bis eine Lösung gefunden ist, und ich vertraue in dieser Angelegenheit auf das Wohlwollen der Ministerin.
Hemos acordado mantenernos en estrecho contacto hasta que se encuentre una solución y estoy convencido de su buena voluntad en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerin Janet Napolitano hat uns darüber informiert, dass ein weiterer Mitgliedstaat ganz kurz vor der Aufnahme in das Programm für visumsfreies Reisen steht.
La Secretaria Napolitano nos informó de que otro Estado miembro está a punto de ser admitido en el Programa de exención de visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ministerin, Hohe Beauftragte, sehr geehrte Kollegen! Ich bin Mitglied der Delegation für die Beziehungen zum palästinensischen Legislativrat, also dem palästinensischen Parlament.
(DE) Señor Presidente, señora Malmström, Baronesa Ashton, Señorías, soy miembro de la Delegación para las Relaciones con el Consejo Legislativo Palestino, es decir, del Parlamento palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, dass eine Ministerin, wenn sie die Information bekommt, es seien die Gurken, dann entsprechend warnt, aber wo ist die Detailgenauigkeit in der Abstimmung?
Puedo entender por qué un ministro, al recibir la información de que el problema está en los pepinos, emitiría una advertencia al respecto, pero ¿dónde está la coordinación detallada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das bestimmt zur Kenntnis der niederländischen Ministerin für Volksgesundheit bringen, die übrigens eine Expertin auf dem Gebiet der Suchtprävention ist.
Con toda seguridad lo señalaré a la atención del ministro neerlandés de Salud Pública, que por cierto es un experto en la cuestión de prevención de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ministerin und Ratspräsidentin hat mit größter Klarheit die besonderen Probleme und die Notwendigkeit einer unmittelbaren europäischen Politik und eines Übereinkommens auf europäischer Ebene aufgezeigt.
La Presidenta en ejercicio del Consejo se ha referido con mucha claridad a los problemas específicos y a la necesidad de una política europea directa y de un acuerdo a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Im Juli vorigen Jahres hat das deutsche Bundesverfassungsgericht das Umsetzungsgesetz für den Europäischen Haftbefehl in Deutschland für nichtig erklärt.
– Señor Presidente, señora Gastinger, señor Comisario, en julio del año pasado, el Tribunal Federal Constitucional alemán declaró nulo de pleno derecho la ley alemana que aplicaba la Orden de Detención Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium hat gestern beschlossen, Frau Nicole Péry, unserer ehemaligen Vizepräsidentin, ein Glückwunsch-Schreiben zu übersenden, da sie zur Ministerin der französischen Regierung ernannt wurde.
La Mesa decidió, ayer, enviar un mensaje de felicitación a la Sra. Nicole Péry, nuestra antigua vicepresidenta, que acaba de ser nombrada miembro del Gobierno francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Frau Ministerin! Gleichwohl haben wir Präzedenzfälle dafür, dass der Rat mutmaßliche oder drohende Menschenrechtsverletzungen durch einen Mitgliedstaat auf die Tagesordnung gesetzt hat.
(FI) Señor Presidente, señora Lehtomäki, existen, sin embargo, precedentes en los que el Consejo ha incluido en su agenda supuestas o inminentes violaciones de los derechos humanos por parte de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (PT) Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ursprünglich war der Prozess des europäischen Aufbaus auf die Vergemeinschaftung des wirtschaftlichen Bereichs ausgerichtet.
ponente. - (PT) Señora Presidenta, Señora Dati, Comisario, Señorías, el proceso de construcción europea incluyó en un inicio la comunitarización del espacio económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen neuen Mitgliedern des Europäischen Parlaments mitteilen, dass die Ministerin ein ehemaliges Mitglied dieses Hauses und somit eine von uns ist.
Me gustaría aclarar a todos los nuevos diputados al Parlamento Europeo que el Ministro fue diputado de esta Cámara, y es, por tanto, uno de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Montag hat die schwedische Ministerin über das Wohlergehen der Tiere, unter anderem über eine Verschärfung der Tierschutzbestimmungen beim Viehtransport gesprochen.
El ministro sueco habló el lunes sobre el bienestar de los animales, y señaló entre otras cosas la necesidad de hacer una redacción más estricta de las disposiciones de bienestar en materia de transporte animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung, Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF), geb. 14.12.1958
Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange Ministro de Asuntos de la Mujer, Cuestiones de Género y Desarrollo Comunitario y Secretaria del Politburó de ZANU para la Igualdad de Género y la Cultura, fecha de nacimiento: 14.12.1958
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Ministerin! Ich stelle fest, wir sprechen zwar über die mittelfristige Zukunft, doch gegenwärtig sind wir mit der unmittelbaren Zukunft konfrontiert.
– Señor Presidente, señora Lehtomäki, observo que aunque se hable de medio plazo, ahora estamos en el corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ministerin Lehtomäki sagte, braucht die Union einen eindeutigen Plan für die Vereinfachung des Visumverfahrens und die letztendliche Abschaffung des Visumzwangs.
Como también ha dicho la señora Lehtomäki, la UE necesita un plan claro para simplificar el procedimiento de expedición de visados y para suprimir, al fin, la exigencia de visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich fände es ausgesprochen bedauerlich, wenn Ministerin Nicole Péry nicht auch die Gelegenheit wahrnähme, uns ihre Ansichten darzulegen, jetzt, da sie einmal hier ist.
Señor Presidente, opino que sería muy lamentable que la Sra. Nicole Péry no aprovechase la oportunidad, ahora que está aquí, para que pudiésemos escuchar sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür ist die von der britischen Ministerin, Frau Primarollo, geleitete Arbeitsgruppe, die sich unter sehr aktiver Teilnahme der Kommission mit schädlicher Steuerkonkurrenz befasst.
Un ejemplo de ello es el grupo de trabajo presidido por el ministro británico, la Sra. Primarollo, y que trabaja en el terreno de la competencia fiscal desleal con una participación muy activa por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies konnten wir sowohl an der politischen Debatte im Ecofin als auch an den Ausführungen der Ministerin im Ausschuß für Haushaltskontrolle und hier im Plenum erkennen.
Hemos sabido que ha habido un debate político en el ECOFIN, una comparecencia ministerial en la Comisión de Control Presupuestario y una comparecencia ministerial aquí, en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belgien hat Ministerin Onkelinx kürzlich einen Gesetzentwurf eingebracht, dem zufolge jedes Unternehmen einen Vorbeugeplan erarbeiten und auch einen Vorbeugeberater einstellen muss.
El Ministro Onkelinx presentó hace poco en Bélgica una propuesta legislativa con el fin de que cada empresa elabore un plan preventivo y que nombre también un asesor de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zur Regierungskonferenz: Den Ausführungen der Ministerin kann man bereits entnehmen, daß die Tagesordnung der Regierungskonferenz nicht nur die drei Themen der Leitlinien von Köln umfassen wird.
Entiendo, a juzgar por lo que ha dicho el señor Ministro, que el orden del día no se circunscribirá a los tres temas de las conclusiones de Colonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Extremisten müssen festgenommen werden und der Kampf gegen die Terrorgruppen, die den Friedensprozess ablehnen, muss fortgesetzt werden, wie die Ministerin in ihren Ausführungen bereits betonte.
Es fundamental detener a los extremistas y seguir combatiendo a los grupos terroristas que se oponen al proceso de paz, como ha señalado el Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte an dieser Stelle die Mitglieder einer chinesischen Delegation unter Leitung der stellvertretenden Ministerin Qiu Yuanping begrüßen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen haben.
Deseo aprovechar esta ocasión para dar la bienvenida a la tribuna de visitantes ilustres a una delegación china encabezada por la Viceministra Qiu Yuanping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns die Ministerin zusichern, dass der Missbrauch älterer Menschen von den Mitgliedstaaten in den nationalen Plänen zu Gesundheit und Langzeitpflege berücksichtigt werden wird?
¿Puede garantizar el Ministro que los Estados miembros presten más atención al abuso a las personas mayores en los planes de acción nacionales sobre salud y asistencia a largo plazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten prinzipiell nie wieder ein Vermittlungsverfahren beginnen, ohne daß der zuständige Minister oder die Ministerin anwesend sein kann, und wir sollten keinen verbindlichen Präzedenzfall schaffen.
Diré que en el futuro jamás deberíamos iniciar un procedimiento de conciliación sin la presencia de un ministro, como cuestión de principio, y que, además, no debemos crear un precedente vinculante.