linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mir mir 1
[Weiteres]
mir me 7.330
6.265 a mi 174
MIR MIR 5 .
Mir Mir 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mir a mí 799

Verwendungsbeispiele

mir me
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Upload Tokimasu schickte mir ein anderes Bild geboten, wenn ein Freund.
Usted tiene hasta me envió otra foto tomada cuando los amigos vinieron.
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
LONDON - Die kürzlich erfolgte Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hat bei mir Erinnerungen wachgerufen.
LONDRES - La reciente declaración unilateral de independencia de Kosovo me trajo recuerdos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heavy Rain hat mir eine für unser Medium sehr atypische Erfahrung geboten und mir Lust auf mehr Interactive Fiction gemacht.
Heavy Rain me ha ofrecido una experiencia nueva y me ha hecho recapacitar acerca de las posibilidades de la interacción.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Garri Kasparow hat mir in einem persönlichen Telefonat von diesen Vorgehensweisen berichtet.
Gary Kasparov me informó de esas acciones en una llamada telefónica personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir geht vieles leichter von der Hand, und die Schmerzen in Armen und Beinen sind auch weg."
Muchas cosas me salen con mas facilidad, y los dolores en brazos y piernas tambien han desaparecido”.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Herr Caudron hat mir zwei Fragen zum Forschungs- und Entwicklungsprogramm sowie zu der Beobachtungsstelle für den Textilsektor gestellt.
Me ha formulado dos preguntas concretas sobre el programa de investigación e innovación y sobre el observatorio textil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon als junger Spieler beim 1. FC Kaiserslautern habe ich mir vorgenommen: DE
Cuando aún era un jugador joven del 1. FC Kaiserslautern me propuse: DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Komplementarität in dieser Form hinterlässt bei mir einen üblen Beigeschmack.
Alabar esta idea me deja un mal sabor de boca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gew?hnlich sowkowyje die Bedingungen des Musters 80. Die Gastst?tte hat mir vollkommen gefallen.
Regular sovkovye las condiciones del modelo 80. El comedor me ha gustado completamente.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Offiziere des militärischen Geheimdienstes haben mir gegenüber damit geprahlt, dass die NLD vernichtet werden soll.
Los oficiales de la inteligencia militar me han jurado que la LND va a ser aplastada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit mir conmigo 330
bei mir conmigo 691
MIR-Mission .
Zaehler mir dehnbaren Kammern .
mir ist eiskalt .
Nein, tut mir leid. .
mir ist warm tengo calor 1
mir ist heiß tengo calor 6
es scheint mir klar dass .
Hör zu. Hör mir zu. .
Willst du mit zu mir kommen? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mir

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sagt mir, was ihr von mir wollt.
Vamos, sólo díganme qué quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, glauben Sie mir.
Siento mucho todo esto, créame.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Mitleid mit mir, schreibe mir.
Tenme lástima por última vez y escríbeme.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk mir dein Herz, sei mir gut.
Rosamund…dame tu corazón, sé buena conmig…
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, es ist mir rausgerutscht.
Lo siento, fue un descuido.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Jill. Tut mir Leid.
Lo siento Jil…lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, tut mir wirklich Leid.
Lo siento. Lo siento mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, vertrau mir. Du musst mir vertrauen.
Confía en mamá aunque sólo sea esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glaubt mir, bitte glaubt mir
Pero créanme, Por favor, créanme
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir jetzt, zeig mir den Weg.
Ayúdame ahora. Muéstrame el camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist saukalt. Aber mir wird wärmer.
Estaba helado, pero ya voy entrando en calor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir. Einige haben mir Angst gemacht.
Algunas eran un poco espantosas.
   Korpustyp: Untertitel
hilf du mir, so ist mir geholfen;
Sálvame, y seré salvo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tut mir leid, Karen. Tut mir leid.
Lo siento, Karen, lo siento de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Karen. Tut mir leid.
Lo lamento Karen, lo lamento mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne Zigarette.
Tráeme un cigarrillo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Leuchtpistole.
- Dame la pistola de señales.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Glühstab.
Dame la barra brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Scheißkoffer.
Dame el maldito maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
Hazme un favor, mamá grande.
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen.
Siempre es un placer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gefällt mir das.
Quizás disfrute el manejar una guardería.
   Korpustyp: Untertitel
Erklär mir deine Philosophie.
Háblame de tu filosofía, Stoney.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von dir.
Entonces, cuéntame la historia de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Adresse.
Nada más dame la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie es mir.
De acuerdo, se lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg's mir paranormal!
¡Házmelo como si fuera paranormal!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Fußbodeneiscrem…
Dame el helado del suel…
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir dein Zimmer.
Préstame un rato tu cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mir nur Zeit.
Es sólo cuestión de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner sagt mir etwas.
Nadie quiere decirme nada.
   Korpustyp: Untertitel
Überlege ich mir noch.
Improviso sobre la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört das Magazin.
Soy dueña de la revista.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Schlüssel.
Dame la llave de la celda.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Nummer gefällt mir.
Tal vez sea por el número.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Ring.
Dame el anillo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir fünf Minuten.
Tardaré unos cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deine Hand.
Déjame ver tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir lieber zu.
Ahora escúcheme con atención.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird mir fehlen!
Le echaré de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal Michi.
Dejame hablar con Michi.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir diese Gedanken.
Perdóname por esos pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Buch.
deshagámonos de este libro.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Whiskey.
Tú dame el whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erlaubt mir jetz…
Por favor acépteme ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Orin, bitte vergib mir!
Dama Orin, por favor perdóneme.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid.
Lo siento, fui un estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strecke gehört mir.
Soy el dueño de este tren.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Funkgerät.
Dame esa puta radio.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, Reginald.
Dame una mano aquí, Reginald.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir davon.
Hábleme de sus trenzas.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir wirklich leid.
De verdad lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt zu mir, Dschungelfreunde!
Vengan, amigos de la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kopf gehört mir.
Tu cabeza es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Sing mit mir, Daddy.
Canta con migo esta parte.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir morgen Leute!
Pero necesitaré más gente mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich mir.
En eso estaba pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise gehört mir!
La Enterprise es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig' mir dein Gesicht.
Quiero ver tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir helfen?
Quizás pueda usted ayudarme, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'n Schluck.
Dame un poco de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas Zeit.
Mira, dame algo de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Flugnummer.
Deme un numero de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Empfänger.
Dame uno de los receptores.
   Korpustyp: Untertitel
Steht jemand auf mir?
¿Esta alguien de pie encima mía?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir wenigstens die.
Por lo menos dame eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir eineinhalb mehr.
- Quiero uno y medio más.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht mir, Prinz.
Príncipe por favor tranquilícese.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deine Finger.
Déjame verte los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir echt leid.
Lo siento de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Couch reicht mir.
El sofá está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir dein Handy.
Déjame ver tu teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Englisch wäre mir recht.
El inglés está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas Zeit.
Dame algo de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir eure Tarnklamotten.
Busquen sus trajes de camuflaje.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas Leichteres.
Dame algo más ligero.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir neulich eingefallen.
Lo pensé el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir seine Nummer!
¡Denme su número de teléfono!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Schlüssel.
Por tu amor Dame la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Hand.
Deme su mano, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tut mir leid.
Bueno, siento pena por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir deine Kommentare.
Ahórrame tus comentarios, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Puppe gehörte mir.
Esta muñeca era mía.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig's mir, Eldie boy.
Dame un poco de licor, Eldie.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat mir vergeben.
Y Dios le ha perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte mir gefallen.
Ojalá hubiera crecido en una granja.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Telefonbuch.
Trae la guía telefonica.
   Korpustyp: Untertitel
Erklär mir deine Aufgabe.
Dígame cuál es su función.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir den Präsidenten!
Ponme con el presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Bild.
Pásame el cuadro ese.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deine Hände.
Deje aver tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schwant Übles, Vin.
Tengo un mal presentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
"Großvater" würde mir gefallen.
Con el abuelo estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Liste.
Deme una de sus listas.
   Korpustyp: Untertitel
Hände weg von mir!
- Quite esa mano de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Tannys Waffe!
Deme la pistola de Tanny.
   Korpustyp: Untertitel
Leihst du mir Geld?
¿Puedes prestarme algo de dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Handfunkgerät.
Dame la radio portátil.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nur, warum.
Sólo dime por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust mir leid.
Siento pena por ti.
   Korpustyp: Untertitel